The current tragedy in North Kivu has a complex historical heritage arising from colonial rule and exacerbated more recently by the Rwanda genocide and two Congolese civil wars. |
Нынешняя трагедия в Северной Киву имеет сложное историческое наследие, восходящее к временам колониального правления и усугубленное в последнее время геноцидом в Руанде и двумя конголезскими гражданскими войнами. |
The tragedy of 11 September suddenly raised one very important issue that has obviously been neglected to date: international terrorism. |
Трагедия 11 сентября неожиданно привлекла внимание к одному из важных вопросов, на который до сих пор не обращалось внимание, а именно, на вопрос о международном терроризме. |
The tragedy of 11 September 2001 has illustrated the vulnerability of the understanding among different cultures and civilizations, and has demonstrated how easy it is for deep-rooted prejudices to surface. |
Трагедия 11 сентября 2001 года продемонстрировала шаткость взаимопонимания между различными культурными общностями и цивилизациями и показала, с какой легкостью могут обнажиться глубокие предрассудки. |
It is time for the tragedy of underdevelopment to shock all of us into forging new coalitions for development. |
Настало время для того, чтобы трагедия отсталости шокировала всех нас настолько, что мы создадим новые коалиции в целях развития. |
It is a tragedy, often with irreparable effects, experienced every day and at every moment by thousands of people. |
Это настоящая трагедия, зачастую непоправимая, которую ежедневно и ежеминутно переживают тысячи людей. |
The tragedy of Darfur reminds us how much more needs to be done before we complete our transformation from a culture of reaction to one of effective prevention. |
Трагедия Дарфура напоминает нам о том, сколько еще предстоит сделать, прежде чем мы завершим преобразование своей культуры реагирования в культуру эффективного предотвращения. |
With a population of 250,000 people who live in small communities, the tragedy of HIV/AIDS directly affects many Belizean families and our human resources and productive capacities. |
Поскольку наше население составляет всего 250000 человек, которые проживают небольшими общинами, трагедия ВИЧ/СПИДа наносит прямой удар по многим белизским семьям, нашему кадровому и производственному потенциалу. |
It is hard to imagine how the tragedy of 11 September could have been worse. |
«Трудно себе представить что-либо более ужасное, чем трагедия, произошедшая 11 сентября. |
This tragedy, he said, brought home the serious issue of violence against women, including domestic violence. |
Эта трагедия, - сказал он, - привлекла внимание к такой серьезной проблеме, как насилие в отношении женщин, включая насилие в семье. |
Mr. Levitte (France) (spoke in French): For three weeks, the Middle East has been plunged into tragedy. |
Г-н Левит (Франция) (говорит по-французски): Вот уже три недели на Ближнем Востоке продолжается трагедия. |
This tragedy should not, however, result in a withdrawal of humanitarian assistance, thus compounding the loss. |
Однако нельзя допускать и того, чтобы эта трагедия привела к прекращению усилий по оказанию гуманитарной помощи, в результате чего она лишь усугубилась бы. |
The fact that poverty eradication had become a central issue at major conferences and global summits indicated the interest which that tragedy awakened throughout the world. |
Тот факт, что искоренение нищеты стало центральной темой крупный всемирных конференций и встреч на высшем уровне свидетельствует о беспокойстве, которое эта трагедия вызывает во всем мире. |
Karl Marx wrote that history always repeats itself, first as tragedy, then as farce. |
Карл Маркс писал, что история всегда повторяется, сначала как трагедия, затем как фарс. |
Our tragedy is not in our ignorance, but in the waste of our wisdom. |
Наша трагедия не в нашем невежестве, а в растрате нашей мудрости. |
The Chernobyl tragedy had had a negative effect on economic and social life which impeded the creation of favourable conditions for sustainable development in the country as a whole. |
Чернобыльская трагедия оказала негативное воздействие на экономическую и социальную жизнь, что препятствует созданию благоприятных условий для устойчивого развития в стране в целом. |
Nevertheless, I believe that the tragedy in Rwanda has swung open the door of opportunity for Rwanda, the United Nations and the international community. |
И все же я считаю, что трагедия в Руанде открыла возможности для Руанды, Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
If this tragedy continues because of what they did, or failed to do, history will judge them severely. |
Если эта трагедия продолжится ввиду того, что они этого не сделали или не пожелали сделать, история их сурово за это осудит. |
The perceptible tragedy is that neither side will act to achieve these ends prior to the other so doing. |
Ощутимая трагедия заключается в том, что ни одна из сторон не предпринимает шаги для достижения этих целей, пока другая не начнет делать это. |
If they were, that was a tragedy on a massive scale. |
Если это так, то это трагедия в массовом масштабе. |
Worse than escalation, the current situation is a tragedy that the international community must try to resolve by every means available to it. |
Нынешняя ситуация - это хуже чем эскалация, это трагедия, которую международное сообщество должно попытаться урегулировать любыми имеющимися у него средствами. |
The tragedy is even more profound in view of the fact that the subregion and the region as a whole are rich in resources. |
Эта трагедия приобретает еще более вопиющий характер с учетом того факта, что и субрегион и регион в целом, известны огромным богатством своих природных ресурсов. |
The tragedy of 11 September, which I refer to with feeling here in New York City, was an attack on us all. |
Трагедия 11 сентября, о которой здесь, в Нью-Йорке, я говорю с особым чувством, была нападением на всех нас. |
Three months have gone by since I wrote to the Secretary-General, and this massive human tragedy continues to unfold before our appalled eyes. |
Прошло три месяца после того, как я написал Генеральному секретарю, и эта массовая человеческая трагедия продолжает разворачиваться на наших глазах, вызывая у нас потрясение. |
Succeeding generations have placed their hopes in the United Nations so as never to allow such a tragedy to happen again. |
Последующие поколения связали с Организацией Объединенных Наций свои надежды на то, что такая трагедия никогда не повторится. |
A tragedy comparable to that in Bosnia was in the making and the international community had not been able to prevent its happening. |
Развертывается трагедия, сопоставимая с той, которая произошла в Боснии, и международное сообщество ничего не смогло сделать для того, чтобы ее избежать. |