Английский - русский
Перевод слова Tragedy
Вариант перевода Трагедия

Примеры в контексте "Tragedy - Трагедия"

Примеры: Tragedy - Трагедия
Few, if any, would contest the fact that it was the tragedy of Bosnia and Herzegovina that dispelled the euphoria prevalent during the earlier period of the post- cold-war era. Мало кто, если вообще такие найдутся, станет оспаривать тот факт, что именно трагедия Боснии и Герцеговины развеяла эйфорию, возникшую в течение раннего периода эры после "холодной войны".
It may be recalled that this horrific tragedy raised extreme international concern and outrage, particularly in the United Nations, over the Taliban's inhumane and unlawful behaviour. Следует напомнить, что эта ужасная трагедия вызвала крайнюю обеспокоенность и гнев международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций, в связи с бесчеловечным и беззаконным поведением талибов.
The tragedy in the Great Lakes region had resulted in hundreds of thousands of refugees, and the unstable situation in Afghanistan impeded the voluntary return of refugees from that country. Трагедия в районе Великих озер привела к появлению сотен тысяч беженцев, и нестабильная обстановка в Афганистане препятствует добровольному возвращению беженцев из этой страны.
The tragedy of hurricane Mitch was a heavy blow to the possibility of recovery and development, because it meant that the aid provided had to be diverted, thus preventing resources from being applied to economic investment. Трагедия, вызванная ураганом "Митч", серьезно подорвала возможности восстановления и развития, ибо, само собой разумеется, приходилось направлять предоставляемую помощь на другие цели, отвлекая ресурсы от области экономического инвестирования.
This tragedy is compounded by the well-known structural economic problems of developing countries, in particular dependency on commodities whose prices continue to decline, the use of subsidies and para-tariff restrictions on imports of their products into developed markets. Эта трагедия сопровождалась всем хорошо известными проблемами развивающихся стран, связанными с экономической перестройкой, в частности зависимостью от сырьевых товаров, цены на которые продолжают падать, использованием субсидий и паратарифными ограничениями на импорт их продукции на рынки развитых стран.
This unique situation, I would even say this tragedy, ought to be given priority - the kind of serious consideration that is given to other tragedies. Такое беспрецедентное положение, я бы даже сказал, трагедия, заслуживает приоритетного внимания - такого серьезного внимания, которое уделяется другим трагедиям.
Of course, I may be far too optimistic in thinking that the tragedy in the Gulf will spur a more sensible energy policy that attempts to moderate consumption rather than constantly seeking new ways to fuel it. Быть может, я излишне оптимистичен, полагая, что трагедия в Мексиканском заливе спровоцирует разработку более разумной энергетической политики, целью которой будет умерить потребление, вместо того чтобы постоянно искать новые способы его подпитки.
Thanks in large measure to the information activities of DPI, people all over the world had been made aware once again that Chernobyl was a global tragedy, the repercussions of which could only be overcome through the common efforts of the world community. Благодаря, во многом, информационной деятельности Департамента жители разных концов планеты еще раз почувствовали, что Чернобыль - это трагедия всего мирового сообщества, только общими усилиями которого могут быть преодолены последствия этой катастрофы.
It would be a tragedy if efforts in that direction faltered or if an institution so encumbered that it lost relevance or effectiveness were created. Случится трагедия, если усилия в этом направлении будут неуверенными или если деятельность института будет настолько затруднена, что она потеряет уместность или эффективность.
The tragedy of Srebrenica, to which the Secretary-General just referred, still serves as a constant reminder ten years later of how an already dire situation can descend into conscience-shocking acts of savagery in a matter of days or hours. Трагедия Сребреницы, о которой только что говорил Генеральный секретарь, спустя десять лет все еще служит постоянным напоминанием о том, как и без того опасная ситуация может в течение нескольких дней или часов привести к немыслимым актам жестокости.
Mr. Al-Hinai (Oman) said that the recent death in Muscat of four children and their parents, leaving behind one son, was a tragedy repeated every day somewhere on the roads of Member States. З. Г-н Аль-Хинаи (Оман) говорит, что недавняя смерть в Мускате четырех детей и их родителей, в результате чего сиротой остался один из сыновей, - это трагедия, повторяющаяся каждый день на дорогах государств-членов.
In sum, the vision and resolute determination of Cameroon's leaders in the face of HIV/AIDS reflects our conviction that this tragedy represents a real threat to our country's peace, social stability and prospects for development. Общее видение и решительная приверженность лидеров Камеруна перед лицом ВИЧ/СПИДа отражает нашу убежденность в том, что эта трагедия является реальной угрозой миру, социальной стабильности и перспективам развития нашей страны.
Evidence of that is the human tragedy now being played out before the eyes of the international community in the Great Lakes region, particularly in eastern Zaire. Доказательством тому - человеческая трагедия, которая сегодня разыгрывается на глазах у международного сообщества в районе Великих озер, особенно в восточном Заире.
The loss of the lives of children in armed conflict not only is a tragedy of the first degree, but also deprives nations of their future. Гибель детей в вооруженных конфликтах - это не только огромная трагедия, но это потеря, которая лишает нацию его будущего.
That certainly was a major tragedy for the peoples of Abkhazia, South Ossetia and Georgia, and it produced a large number of refugees. Действительно, это была трагедия, - огромная трагедия абхазского, южноосетинского и грузинского народов, когда появилось большое количество беженцев.
The terrible tragedy of 19 August in Baghdad had highlighted the need for serious consideration at the Special Committee's forthcoming annual session of measures to enhance the safety and security of United Nations peacekeepers, particularly the unarmed civilian personnel of its peace missions. Ужасная трагедия, произошедшая 19 августа в Багдаде, указала на необходимость серьезного рассмотрения на предстоящей ежегодной сессии Специального комитета мер, направленных на усиление защиты и безопасности миротворцев Организации Объединенных Наций, особенно невооруженного гражданского персонала миссий в пользу мира.
The tragedy of 11 September 2001, which we commemorated just three days ago, has so numbed our minds that we have yet to fully understand its consequences. Трагедия 11 сентября 2001 года, годовщину которой мы отметили всего три дня назад, настолько затуманила наши умы, что нам еще только предстоит полностью осознать ее последствия.
The tragedy in Abkhazia, Georgia, where hundreds of thousands, mostly ethnic Georgians, have been forcibly expelled from their homes, has numerous times been rightfully assessed by the Organization for Security and Cooperation in Europe as ethnic cleansing. Трагедия в Абхазии, Грузия, где сотни тысяч, в основном этнические грузины, были изгнаны силой с мест своего проживания, неоднократно совершенно справедливо оценивалась Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе как этническая чистка.
As yesterday's tragedy is bringing together citizens of their city, it should also bring together States Members of the United Nations, so that what happened yesterday will never happen again. В момент, когда вчерашняя трагедия сплачивает граждан этого города, она должна также сплотить государства-члены Организации Объединенных Наций, с тем чтобы случившееся вчера никогда не могло повториться.
The tragedy of the Afghan people has deep roots, more than two decades of conflict and three years of drought, but the fast deteriorating situation today was basically the result of decisions taken by the Taliban. Трагедия афганского народа имеет глубокие корни - более чем двадцатилетний конфликт и три года засухи, - однако нынешнее стремительное ухудшение ситуации обусловлено главным образом решениями, принятыми движением «Талибан».
This tragedy, which hit at the heart of the world's greatest Power, illustrated the threat posed by terrorism in a globalized yet unequal world. Эта трагедия, поразившая величайшую державу мира в самое сердце, иллюстрирует ту угрозу, которую несет терроризм в глобализованном и в то же время неравноправном мире.
The tragedy is that some of the States here supporting reform in the General Assembly and the Secretariat were resistant to reform in the Security Council. Трагедия заключается в том, что некоторые государства, выступающие за реформу в Генеральной Ассамблее и в Секретариате, противодействуют реформе в Совете Безопасности.
The Aral Sea tragedy was a painful problem not only for Uzbekistan, but also for other countries in the region, and indeed for the entire world community. Трагедия Аральского моря является болезненной проблемой не только для Узбекистана, но и для других стран региона, равно как и для всего международного сообщества.
The tragedy which unfolded in the wake of this terrible disease - when so many, for so long, failed to recognize its full dimensions and consequences - has finally attracted the needed and deserved attention of health and political leaders of the world. Трагедия, развернувшаяся вслед за этой ужасной болезнью, полный масштаб и последствия которой столькие люди так долго отказывались признать - наконец, привлекла необходимое и заслуженное внимание руководителей систем здравоохранения и политических лидеров мира.
Although our wrenching national tragedy - what we call the Civil War - ended nearly a century and a half ago, its echoes have been felt throughout the intervening generations. Хотя наша мучительная национальная трагедия - которую мы называем Гражданской войной - закончилась почти сто пятьдесят лет назад, ее последствия ощущаются на последующих поколениях.