The tragedy in Bosnia and Herzegovina was an example of racism and religious bigotry where the principles of justice and common sense had been set aside. |
Трагедия Боснии и Герцеговины - один из примеров того, как расизм и религиозные предрассудки вытеснили принципы справедливости и здравого смысла. |
We pray that our love and friendship may bring comfort and peace to all who have been affected by this tragedy and by the horrific attacks on 11 September. |
Мы молимся, чтобы наши любовь и дружба принесли успокоение и покой всем, кого затронула эта трагедия и ужасные нападения 11 сентября. |
The tragedy in the Congo has gone on for far too long. |
Трагедия в Конго зашла слишком далеко и продолжается уже в течение слишком длительного времени. |
UNEP-UNIDO collaboration must focus on giving expression to an approach that saw climate change not only as a tragedy. |
Сотрудничество между ЮНЕП и ЮНИДО должно быть направлено в основном на реализацию подхода, в котором климатические изменения рассматриваются не только как трагедия. |
Which means whoever crashed this coaster wasn't motivated by the kind of notoriety that comes from causing a tragedy like this. |
Значит, кто бы не устроил крушение, он сделал это не ради известности, которую может принести такая трагедия. |
The tragedy of life... is that man is never free... yet strives for what can never be. |
Трагедия жизни состоит в том, что человек никогда не бывает свободен и стремится к недостижимому. |
in fact, the tragedy of the commons is a multiplayer prisoner's dilemma. |
В действительности, «трагедия общин» представляет собой вариант «дилеммы заключённого» только. с большим количеством игроков. |
This human tragedy is most severe in sub-Saharan Africa, but it also affects the OECD member countries, where millions are unemployed. |
Эта человеческая трагедия наиболее серьезно затрагивает страны Африки к югу от Сахары, но она сказывается также и на странах - членах ОЭСР, в которых миллионы людей являются безработными. |
The AIDS tragedy in sub-Saharan Africa is a cruel reminder of the urgent need for action, and so are rapidly rising levels of infection elsewhere - not least in parts of South-East Asia. |
Трагедия СПИДа в странах Африки к югу от Сахары, как и быстро растущий уровень заболеваемости в других регионах мира, и не в последнюю очередь в Юго-Восточной Азии, служит жестоким напоминанием о том, что пора принимать срочные меры. |
Anupama Chopra of NDTV stated, Vidya Balan's smoldering looks scorch the screen even as her eyes hint at tragedy. |
Штатный кинокритик делийского телевидения Анупама Чопра прокомментировала: «Жгучие взгляды Видьи Балан способны прожечь экран, в то время как в её глазах таится трагедия. |
The tragedy which continues unabated today in former Yugoslavia, as well as in other parts of the world is a permanent reminder of such horrendous consequences. |
И та трагедия, которая по сей день не утрачивает своей остроты в бывшей Югославии, а также в других частях мира, служит постоянным напоминанием столь ужасных последствий. |
On the other hand, there have been reversals - in Rwanda United Nations efforts failed to avert genocide, and in Somalia the tragedy continues. |
С другой стороны, были и явления обратного порядка: в Руанде, несмотря на предпринимавшиеся усилия, Организации Объединенных Наций не удалось предотвратить геноцид, а трагедия в Сомали продолжается и по сей день. |
In the hour or so we spend together here, a senseless and avoidable tragedy will likely strike three or four innocent human beings. |
За тот час с чем-то, что мы провели здесь вместе, бессмысленная трагедия, которую вполне можно было бы предотвратить, вполне могла поразить трех-четырех ни в чем не повинных людей. |
We hope that full light will be shed on this tragedy, in the framework of international machinery suited to establishing responsibility. |
Мы надеемся, что эта трагедия будет расследована в рамках соответствующего международного механизма, целью которого будет выяснить, кто ответственен за эту трагедию. |
Left unconstrained, we know that the end result of States exercising the unrestricted right to fish on the high seas is the "tragedy of the commons". |
Мы знаем, что если оставить это без внимания, то конечным результатом деятельности государств, осуществляющих неограниченное право на рыбный промысел в открытом море, будет так называемая трагедия общего достояния, когда общее воспринимается как ничье. |
Yeltsin's tragedy, and Russia's, was that, when the country needed a leader with vision and determination, it found an agile political operator instead. |
Трагедия Ельцина и трагедия России заключалась в том, что когда стране потребовался правитель с новыми идеями и решительным настроем, к власти пришёл расторопный политический аппаратчик. |
And that's a tragedy, but I'm not going to inflict another one on his wife and kids, not if I don't have to. |
И это трагедия, но я не собираюсь впутывать в это его детей, если позволишь. |
The civilian tragedy of Vukovar served as an important wake-up call for the international community and underscored the importance of preventing the recurrence of such tragic events in the future. |
Трагедия гражданского населения в Вуковаре заставила международное сообщество осознать, насколько важно не допустить повторения подобных трагедий в будущем. |
The minute we ease up, turn our backs, look the other way, that's the minute we allow another tragedy to happen. |
Стоит нам расслабиться, отвернуться, переключить внимание... как случится очередная трагедия. |
It is a tragedy and a disgrace and a pitiable, piteous, pitiful deprivation. |
Это трагедия, позор и жалкая... жалостная... достойная жалости потеря. |
The tragedy of the Daigo Fukuryū Maru gave rise to a fierce anti-nuclear movement in Japan, rising especially from the fear that the contaminated fish had entered the market. |
Трагедия "Дайго Фукурю-мару" привела к усилению антиядерного движения в Японии, основанного на страхе, что зараженная рыба появилась на рынках. |
Colette Clark, a close friend who worked with Fonteyn on Royal Academy of Dance galas, said: People said it was such a tragedy, his being shot. |
Подруга Фонтейн Колет Кларк, сотрудничавшая с ней при организации концертов Королевской академии танца, сказала: Люди говорили: это такая трагедия, что его подстрелили. |
loyalty to the firm, and in this individual's case a family tragedy that may qualify him above the rest |
И в этом индивидуальном случае, Семейная трагедия которая возможно дает ему преимущество перед всеми |
Which is a tragedy because there are employers who can use pools of very flexible local people booked completely ad hoc around when that person wants to work. |
Это настоящая трагедия, поскольку существуют работодатели, которые могут использовать очень легко приспосабливаемых местных жителей, совершенно случайно оказавшихся рядом, когда они захотят работать. |
"Major tragedy forms grizzly backdrop to general OK-ness." |
"Основная трагедия привела к формированию общего спокойствия". |