| This is a human tragedy in anyone's terms. | Это человеческая трагедия по любым меркам. |
| We believe that nuclear weapons represent a tragedy that affects all the peoples of the world. | Мы считаем, что ядерное оружие - трагедия всех народов мира. |
| We are all hopeful that the tragedy in Kosovo will now end. | Мы все надеемся, что трагедия в Косово вот-вот закончится. |
| Indeed, the Abkhaz tragedy has had a "boomerang effect". | В самом деле, абхазская трагедия вызвала «эффект бумеранга». |
| It cannot remain passive at a time when unspeakable tragedy is unfolding in full view. | Он не может оставаться пассивным тогда, когда разворачивается столь невообразимая полномасштабная трагедия. |
| That brutal tragedy marked a palpable spasm in Afghanistan's evolving political process. | Эта ужасная трагедия серьезно подорвала поступательное развитие политического процесса. |
| That is a tragedy that needs to be stopped. | Это трагедия, которой необходимо положить конец. |
| That its immediate past has been so terrible is a tragedy on which we all must reflect. | Тот факт, что ее ближайшее прошлое было столь ужасным, это трагедия, над которой мы все должны размышлять. |
| A terrible tragedy has occurred in our world. | На нашей земле произошла страшная трагедия. |
| The nexus between conflict and plunder has been exposed and names have been named, yet the tragedy continues unabated. | В них была выявлена взаимосвязь между конфликтом и разграблением ресурсов и даже названы конкретные имена, однако трагедия неудержимо продолжается. |
| The tragedy in Beslan has proved once again that terrorism attacks blindly. | Трагедия в Беслане еще раз подтвердила, что терроризм бьет вслепую. |
| Around the same time as the Cambodian tragedy, genocide was taking place on the African continent, in Uganda. | Пока разворачивалась трагедия в Камбодже, геноцид творился на африканском континенте, в Уганде. |
| Another tragedy that requires action is HIV/ AIDS, which is mortgaging the future of many countries, particularly in Africa. | Другая трагедия, которая требует принятия мер, это ВИЧ/СПИД, угрожающий будущему многих стран, особенно в Африке. |
| This is the worst tragedy suffered by my nation in its entire history. | Это самая страшная трагедия, которую пережила моя стран за всю свою историю. |
| Adding to the tragedy is the fact that so many of those deaths are preventable. | Эта трагедия усугубляется тем обстоятельством, что гибель многих людей можно было бы предотвратить. |
| Almost two decades have passed since Ukraine was struck by another tragedy - the Chernobyl disaster. | Почти два десятилетия прошли с тех пор, как Украину постигла другая трагедия - Чернобыльская катастрофа. |
| The HIV/AIDS pandemic is a human tragedy of unimaginable proportions. | Пандемия ВИЧ/СПИДа - это человеческая трагедия невообразимых масштабов. |
| That tragedy of genocide and its many consequences obliged us in Rwanda to undertake the national and collective duty of examining our conscience. | Нас, руандийцев, эта трагедия геноцида и его многочисленные последствия подвигли на общенациональную коллективную задачу по изучению нашего самосознания. |
| Darfur is a human tragedy of immense proportions. | Дарфур - это человеческая трагедия огромных масштабов. |
| It is considering whether the tragedy qualifies as genocide, because either could provide justification, under international law, for intervention. | Он рассматривает вопрос о том, может ли эта трагедия квалифицироваться как геноцид, поскольку и в том, и в другом случае в соответствии с международным правом есть основания для вмешательства. |
| That tragedy persists despite the efforts of the international community represented by the United Nations Organization. | Эта трагедия сохраняется, несмотря на усилия международного сообщества, представленного Организацией Объединенных Наций. |
| Three years ago, a terrible tragedy hit this city. | Три года назад в этом городе произошла страшная трагедия. |
| This tragedy has taught us once again the need for prevention and early warning. | Эта трагедия еще раз продемонстрировала, сколь необходимы предупреждение и раннее уведомление. |
| It was an enormous tragedy for Hungary, regardless of the religious, ethnic or cultural backgrounds of the victims. | Для Венгрии это была огромная трагедия, независимо от религиозного, этнического или культурного происхождения ее жертв. |
| The tragedy unfolded against the background of dramatic events for the country and the nation. | Трагедия разворачивалась в условиях драматических для страны и нации событий. |