The United Nations addresses the existing landmine tragedy by actively supporting seven mine-clearance programmes. |
Организация Объединенных Наций способствует решению трагической проблемы, связанной с наземными минами, путем активной поддержки нескольких программ разминирования. |
Much concern was expressed over the tragedy and magnitude of maternal deaths resulting from unsafe abortion. |
Во многих выступлениях звучала обеспокоенность по поводу трагической гибели женщин и высокой материнской смертности в результате небезопасных абортов. |
Handsome, charming, dogged by tragedy all his life. |
Красивый, обаятельный, с трагической судьбой. |
The date of completion of these paintings was also marked by tragedy. |
Трагической печатью отмечена и та дата, когда были завершены эти картины. |
Mr. Guan Jian: At the outset, allow me, like the speaker before me, to express my condolences over the tragedy of United Nations and other personnel killed in the crash in Sierra Leone. |
Г-н Гуань Цзянь: Прежде всего я хотел бы, как и выступившие до меня ораторы, выразить соболезнования в связи с трагической гибелью сотрудников ООН и других сотрудников во время авиакатастрофы в Сьерра-Леоне. |
The United Nations was founded in 1945 in the determination to save succeeding generations from the scourge of war following the tragedy of the Second World War, which had inflicted unprecedented suffering upon humankind. |
Организация Объединенных Наций была основана в 1945 году после окончания трагической Второй мировой войны, принесшей человечеству беспрецедентные страдания, исходя из решимости избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
At present, however, on the eve of the 10th anniversary of the tragedy, the Armenian National Congress led by Levon Ter-Petrosyan made the most strongly worded statement over this period, actually charging Robert Kocharyan with direct complicity in that crime. |
Сейчас же накануне юбилея трагической даты Армянский национальный конгресс Тер-Петросяна, являющийся основной оппозиционной силой в стране, выступил с самым резким заявлением по поводу теракта за весь последний период, фактически, обвинив Роберта Кочаряна в прямой причастности к произошедшему. |
But, in a region still unreconciled, it is a tribute that today in Amman the King's death has joined often terse adversaries together in mourning the tragedy of his loss. |
Однако в регионе, все еще переживающем конфликт, на сегодняшней церемонии в Аммане по случаю кончины короля Хусейна объединились в скорби по поводу его трагической кончины зачастую сдержанные противники. |
But resolving the tragedy in Darfur is, first and foremost, a test for the Government of Sudan and other parties to the conflict. |
Однако урегулирование трагической ситуации в Дарфуре, прежде всего послужит проверкой для правительства Судана и других сторон в конфликте. |
Even though the Government and people of Rwanda were able to contain their profound distress after the tragic loss of President Ntaryamira and thus avoid getting caught up in the dynamics of the Rwandan tragedy, peace and security have not been fully safeguarded. |
Даже несмотря на то, что правительство и народ Руанды оказались в состоянии сдержать свое глубокое горе после трагической гибели президента Нтарьямиры и тем самым избежать западни развития руандийской трагедии, мир и безопасность не были гарантированы в достаточной степени. |
We thank you for providing this opportunity to Member States to deliberate once again on current developments in Somalia with a view to finding a solution to the tragedy of the Somali people, who for so long have suffered war and its destructive effects. |
Мы благодарим Вас за предоставление государствам-членам возможности еще раз обсудить текущие события в Сомали с целью отыскать необходимые средства для того, чтобы покончить с трагической ситуацией, в которой находится сомалийский народ, так долго страдающий от тягот войны и ее разрушительных последствий. |
Over 2,500 individuals stayed together for more than four months in Arta to examine the causes of the Somali conflict, to assess its damaging effects and to explore ways out of the tragedy. |
На протяжении более четырех месяцев свыше 2500 человек обсуждали в Арте вопрос о причинах сомалийского конфликта, анализировали его разрушительные последствия и изучали пути выхода из этой трагической ситуации. |
But there is the rub: we have used our extraordinary mental capacities to overcome many sources of catastrophe but, at the same time, humankind seems to have lost the sense of tragedy that would enable us to make the historic decisions that our time requires. |
Однако в этом заложен камень преткновения: мы используем наши исключительные умственные способности для преодоления многих источников катастроф, но в тоже время человечество, похоже, утратило чувство трагической реальности, которое позволило бы нам принять то историческое решение, которого требует наше время. |
The Government has convened a broad dialogue to deal with the aftermath of the most serious human rights violations that took place in our country, specifically the tragedy of those who disappeared while in detention, on which full light was shed by our Truth and Reconciliation Commission. |
Правительство организовало проведение широкого диалога для рассмотрения последствий, связанных с наиболее серьезными нарушениями прав человека, имевшими место в нашей стране, в частности вопроса о трагической судьбе тех, кто исчез, находясь в заключении - соответствующие факты были полностью расследованы комиссией по установлению истины и примирению. |
There had been no reports of serious injuries to persons and damage reports appeared to have been contained within the borders of the United States; no damage from the Columbia tragedy had been reported by any other nations. |
Не было сообщений о причинении серьезного ущерба физическим лицам, а сообщения об ущербе, как представляется, ограничивались пределами Соединенных Штатов Америки; не сообщалось о причинении какого-либо ущерба любым другим странам в результате трагической гибели "Колумбии". |
For the lives of our President and of our entire people, the consideration, review, analysis and ongoing attention of the Security Council is essential in order to find formulas to avert a greater tragedy that later, once out of control, we could not address. |
В интересах безопасности жизни президента и в интересах всего народа настоятельно необходимо, чтобы Совет Безопасности продолжал внимательно обсуждать, рассматривать и анализировать ситуацию с тем, чтобы найти возможность предотвратить возникновение более трагической ситуации, поскольку, если она выйдет из-под контроля, мы будем бессильны что-либо сделать. |
There's not some tragedy looming. |
Это не история трагической любви. |
Yadin spent three days reviewing tragedy texts between government employees on and around the day the blacksite was breached. |
Ядин потратил три дня на просмотр "трагической переписки" между госслужащими во время, до и после захвата бункера. |
Those resolutions have allowed for the deployment of two peacekeeping operations and a multinational force. However, after 16 years now, the Somali people are asking to be given a second chance to resolve the protracted tragedy in the country once and for all. |
Тем не менее 16 лет спустя народ Сомали просит предоставить ему второй шанс для того, чтобы раз и навсегда положить конец этой затянувшейся трагической ситуации в стране. |
I've conveyed our deepest regrets to the Lysians over the tragedy of their lost ship and crew. |
Я принес лизианцам наши глубочайшие сожаления относительно трагической потери ими корабля и его экипажа. |
At the other end of the spectrum you've got tragedy and tragic art, |
С другой стороны - трагедия и трагической искусство. |
Mr. Carrion Mena, referring to the agreement between Senegal and Spain, asked whether a solution had been found to the tragedy of migrants leaving in makeshift embarkations. |
Г-н Каррион Менья, касаясь соглашения между Сенегалом и Испанией, спрашивает, было ли найдено решение в связи с трагической переправой на случайных плавсредствах. |