The most recent phase of the Darfur negotiations culminated in the signing in Doha on 14 July 2011 of the Agreement between the Government of the Sudan and the Liberation and Justice Movement (LJM) for the Adoption of the Doha Document for Peace in Darfur. |
Кульминационным моментом последнего на сегодняшний день этапа переговоров по Дарфуру стало подписание 14 июля 2011 года в Дохе Соглашения между правительством Судана и Движением за освобождение и справедливость (ДОС) о принятии Дохинского документа о мире в Дарфуре. |
IOM continued to airlift Southern Sudanese from Khartoum and Kosti (White Nile State) to Southern Sudan, but it has limited capacity in Darfur, and therefore has not been able to provide such assistance in Darfur. |
МОМ продолжала организовывать авиаперевозку южносуданцев из Хартума и Кости (штат Белый Нил) в Южный Судан, но в Дарфуре ее возможности ограничены, и поэтому оказывать такую же помощь там она была не в состоянии. |
With a view to communicating freely with all Darfuri stakeholders, UNAMID will continue to engage the Government of the Sudan in pursuit of the issuance of a radio licence in line with the provisions of the status-of-forces agreement. |
Чтобы обеспечить беспрепятственное общение со всеми заинтересованными сторонами в Дарфуре, ЮНАМИД будет и дальше вести переговоры с правительством Судана по поводу выдачи лицензии на радиовещание в соответствии с положениями соглашения о статусе сил. |
The military component will establish liaison offices and deploy Liaison Officers in the two new Darfur States (Eastern and Central Darfur) for liaison and coordination with local political authorities of the Government of the Sudan as well as with the sector/force headquarters. |
Военный компонент учредит отделения связи и разместит офицеров связи в двух новых штатах Дарфура (Восточном и центральном Дарфуре) для обеспечения связи и координации действий с местными органами политической власти правительства Судана, а также штаб-квартирами сил/секторов. |
In the immediate term, it seems less certain that the necessary attention and support will be directed by the Government of the Sudan towards Darfur's much-needed recovery, rehabilitation and development, and the hopes of the people of Darfur for a lasting peace will remain aspirational. |
В ближайшей перспективе представляется менее вероятным, что правительство Судана будет уделять адекватное внимание и оказывать надлежащую поддержку в целях, столь необходимых для восстановления, возрождения и развития в Дарфуре, и что надежды населения Дарфура на прочный мир по-прежнему будут призрачными. |
In Eastern Darfur, on 20 and 21 November, Sudanese Armed Forces aircraft bombed Samaha village (200 km south-east of El Daein) in an attempt to cut off resupply lines and curtail the movement of Darfuri armed movements between South Sudan and Darfur. |
В Восточном Дарфуре 20 и 21 ноября самолет Суданских вооруженных сил подверг бомбардировке деревню Самаха (200 км к юго-востоку от Эд-Даэйна), пытаясь отрезать пути снабжения и пресечь перемещение дарфурских вооруженных движений между Южным Суданом и Дарфуром. |
In addition, Qatar spent $30 million on a bilateral project with the Government of the Sudan to rehabilitate and construct 5 model villages in Darfur |
Кроме того, Катар потратил 30 млн. долл. США на выполнение двустороннего проекта с правительством Судана по восстановлению и строительству 5 типовых деревень в Дарфуре |
She reported on the presentation made by the Panel of Experts on the Sudan on its final report and noted that, during the discussions held by the Committee, many members had expressed concern at the deteriorating security and humanitarian situation in the Darfur region. |
Она сообщила о представлении Группой экспертов по Судану своего заключительного доклада и отметила, что в ходе обсуждений, проведенных Комитетом, многие его члены выразили озабоченность по поводу ухудшения ситуации в плане безопасности и гуманитарного положения в Дарфуре. |
Those effects are compounded by the reduced availability of funding for humanitarian actors (the Consolidated Appeal for South Sudan in 2013 was less than 60 per cent funded) which reduces the humanitarian presence in Darfur, despite the deteriorating humanitarian situation. |
Эти последствия усугубляются сокращением возможностей гуманитарных организаций в плане мобилизации финансовых средств (в 2013 году в ответ на совместный призыв для Судана было получено менее 60 процентов от общего объема запрошенных средств), что ведет к сокращению гуманитарного присутствия в Дарфуре, несмотря на ухудшение гуманитарной ситуации. |
The talks resulted in an agreement on initial talks on cessation of hostilities, outside the Sudan, between the Government and the Darfur armed movements as well as the Government and SPLM-N with the same facilitator, the High-level Implementation Panel, but on separate mediation tracks. |
Переговоры увенчались достижением договоренности о проведении за пределами Судана первоначальных переговоров о прекращении военных действий между правительством и вооруженными движениями в Дарфуре, а также правительством и НОДС-С в качестве различных направлений при одном и том же посреднике - Имплементационной группе высокого уровня. |
The exploitation of renewable energy sources had created employment opportunities and increased incomes in the Sudan, thus contributing to the establishment of long-term peace in the country, notably since the establishment of the Comprehensive Peace Agreement and the Doha Document for Peace in Darfur. |
Эксплуатация возобновляемых источников энергии создает новые возможности в области занятости и ведет к увеличению доходов населения в Судане, тем самым способствуя установлению в стране долгосрочного мира, особенно после заключения Всеобъемлющего мирного соглашения и подписания Дохийского документа о мире в Дарфуре. |
The participation rate was 8 per cent of the total civilian staff in the three biggest client missions (MONUSCO, the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) and the United Nations Mission in South Sudan (UNMISS)). |
Показатель участия составил 8 процентов от общей численности гражданского персонала в трех крупнейших обслуживаемых миссиях (МООНСДРК, Смешанная операция Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) и Миссия Организации Объединенных Наций в Южном Судане (МООНЮС)). |
The timeline for the implementation of the Doha Document, which was signed on 14 July 2011 by the Government of the Sudan and the Liberation and Justice Movement and revised to commence on 15 July 2012, remained the key basis for the political process in Darfur. |
График осуществления Дохинского документа, который был подписан 14 июля 2011 года правительством Судана и Движением за освобождение и справедливость и для которого дата вступления в силу была перенесена на 15 июля 2012 года, оставался главной основой для проведения в Дарфуре политического процесса. |
No sooner had the war in the south ended than another conflict was triggered in Darfur, in western Sudan, as a result of the environmental conditions befalling the region in the form of drought and desertification, affecting the limited resources. |
Только закончилась война на юге, как вспыхнул новый конфликт в Дарфуре на западе Судана, который стал результатом неблагоприятных погодных условий в регионе в виде засухи и наступления пустыни, которые отвлекают и без того ограниченные ресурсы. |
During the reporting period, steps taken by the Government of the Sudan and the Liberation and Justice Movement (LJM) to implement the Doha Document for Peace in Darfur were primarily focused on the modalities for carrying out the Darfur Development Strategy. |
В течение отчетного периода меры, предпринимаемые правительством Судана и Движением за освобождение и справедливость (ДОС) в целях осуществления Дохинского документа о мире в Дарфуре, были главным образом ориентированы на определение путей осуществления Стратегии развития Дарфура. |
There have been considerable shifts in the broader political process in the Sudan - both in the implementation of the Doha Document for Peace in Darfur and in the Doha peace negotiations - during this mandate period. |
ЗЗ. В период выполнения настоящего мандата произошли серьезные изменения в более широком политическом процессе в Судане - как в выполнении Дохинского документа о мире в Дарфуре, так и на Дохинских мирных переговорах. |
The Government's announcement in 2012 that it would nationalize humanitarian work in the Sudan, although yet to be implemented, raises concerns over the future efficiency of humanitarian delivery and assistance in Darfur, especially to areas most affected by conflict. |
Заявление правительства в 2012 году о решении национализировать гуманитарную деятельность в Судане, хотя еще и не выполнено, ставит под сомнение будущую эффективность доставки и оказания гуманитарной помощи в Дарфуре, особенно в районах, наиболее затронутых конфликтом. |
In November 2013, OHCHR and the African Union/United Nations Hybrid operation in Darfur provided financial support for the participation of the National Human Rights Commission of Sudan in a regional consultation in Kampala on strengthening the protection mandate of national human rights institutions in East Africa. |
В ноябре 2013 года УВКПЧ и Смешанная операция Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дарфуре оказали финансовую поддержку для обеспечения участия Национальной комиссии по правам человека Судана в региональном консультативном совещании в Кампале, посвященном усилению мандата по защите прав человека национальных правозащитных учреждений в Восточной Африке. |
The mission also expressed the conviction that a solution to the Darfur conflict required justice and reconciliation, and that the Security Council looked to the Government of the Sudan to cooperate with the International Criminal Court. |
Миссия также выразила свою убежденность в том, что урегулирование конфликта в Дарфуре должно быть основано на справедливости и примирении, заявила, что Совет Безопасности рассчитывает на то, что правительство Судана будет сотрудничать с Международным уголовным судом. |
He emphasized that the situation in eastern Chad was a direct consequence of the crisis in Darfur and that Janjaweed militia and other armed groups supported by the Sudan kept attacking the population and attempting to destabilize Chad. |
Он особо отметил, что ситуация в восточных районах Чада есть прямое следствие кризиса в Дарфуре и что вооруженные формирования «Джанджавид» и другие вооруженные группы, поддерживаемые Суданом, продолжают нападать на мирных жителей и пытаться дестабилизировать Чад. |
Commander of the Antananarivo City Division of the National Gendarmerie (2004-2008); Civilian police officer, African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID), Sudan (2008-2010). |
Командир дивизии национальной жандармерии города Антанариво (2004 - 2008 годы), гражданский полицейский офицер, Смешанная операция Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД), Судан (2008 - 2010 годы). |
The peace support operation would include a significant human rights presence in Darfur, engaging with the justice system and collaborating with the African Mission in the Sudan to monitor efforts to address human rights crimes. |
Операция в поддержку мира предполагает присутствие в Дарфуре значительного числа сотрудников по правам человека, которые будут взаимодействовать с органами юстиции и сотрудничать с Африканской миссией в Судане, обеспечивая наблюдение за усилиями по борьбе с преступлениями, связанными с нарушением прав человека. |
The Commission received a number of documents from both groups, which included information of a more general nature about Darfur and the Sudan, as well as detailed documentation on specific incidents including names of victims allegedly killed in attacks. |
Комиссия получила от обеих групп ряд документов, которые содержали информацию более общего характера о Дарфуре и Судане в целом, а также подробно задокументированную информацию о конкретных инцидентах, включая имена жертв, которые, согласно утверждениям, были убиты в ходе нападений. |
While initially Borders Intelligence officers were recruited in relation to the conflict in southern Sudan, the Government began recruiting them during the early stages of the armed conflict in Darfur late in 2002 and early in 2003. |
Хотя первоначально личный состав пограничной разведывательной службы набирался в связи с конфликтом на юге Судана, правительство начало ее комплектование на ранних стадиях вооруженного конфликта в Дарфуре в конце 2002 и начале 2003 года. |
At the time of the establishment of the Commission and, subsequently, upon its arrival in the Sudan in November 2004, two irrefutable facts about the situation in Darfur were immediately apparent. |
В момент учреждения Комиссии и в последующий период после ее прибытия в Судан в ноябре 2004 года сразу же стало очевидно, что применительно к ситуации в Дарфуре можно констатировать два неопровержимых факта. |