In the present report, the Board has assessed progress made in relation to the nine entities within the Board's portfolio that implemented IPSAS as of 1 January 2012 and has identified residual risks that need to be managed to successfully implement IPSAS. |
В настоящем докладе Комиссия дает оценку прогресса, достигнутого девятью проверенными ею структурами, которые перешли на МСУГС по состоянию на 1 января 2012 года, и рассматривает сохраняющиеся факторы риска, которые необходимо устранить для успешного применения МСУГС. |
W. Energy planning and policies at all levels: promoting direct public action and improving the legal and administrative context for successfully engaging the private sector and civil society; |
Ш. Планирование и стратегии в области энергетики на всех уровнях: содействие принятию государствами прямых мер и совершенствование правового и административного контекста в интересах успешного задействования частного сектора и гражданского общества; |
As we consider the reports before us (see A/66/209 and A/66/210), we take note of the efforts made by the Tribunals to successfully complete their work, mindful of the highest standards of a fair trial, requiring in return our full and necessary support. |
Изучая представленные нам доклады (см. А/66/209 и А/66/2010), мы отмечаем усилия, приложенные трибуналами в целях успешного завершения их работы с учетом высочайших норм беспристрастного судебного разбирательства, которые, в свою очередь, требуют от нас всесторонней и столь необходимой поддержки. |
The Advisory Committee notes from the report that, although $65 million had originally been budgeted for the renovation of the two buildings, they cannot be successfully renovated at that cost in the light of the substantial increase in security requirements. |
Консультативный комитет отмечает, что, как указано в докладе, хотя изначально на ремонт этих двух зданий было выделено 65 млн. долл. США, этих средств оказалось недостаточно для успешного осуществления ремонта по причине значительного ужесточения требований к обеспечению безопасности. |
He also refers to several reports available on the Internet, generally demonstrating the poor record of human rights observance in Azerbaijan, and the impossibility of successfully complaining before the national authorities about any human rights violation. |
Он также ссылается на ряд докладов, имеющихся в Интернете, в которых в целом отмечается низкий уровень соблюдения прав человека в Азербайджане, и на невозможность ожидать успешного решения вопроса в случае направления национальным властям жалоб на какие-либо нарушения прав человека. |
The Office of Central Support Services is using improved information on property assets to develop a longer-term and more strategic approach to managing the United Nations global estate which should, if approved and successfully implemented, generate significant value for money gains over the long term. |
Управление централизованного вспомогательного обслуживания использует более полную информацию об имущественных активах в целях выработки более долгосрочного и стратегического подхода к управлению активами недвижимого имущества Организации Объединенных Наций на глобальном уровне, применение которого, в случае его утверждения и успешного внедрения, способствовало бы оптимизации затрат в долгосрочной перспективе. |
Without appropriate incentives or clarity with respect to potential future roles, there is a risk that staff will leave and be unable to be quickly replaced before project completion, increasing the challenge of successfully closing out the project. |
Без соответствующих стимулов и ясности относительно возможных будущих ролей имеется риск того, что сотрудники уйдут с проекта, а замену им перед завершением проекта быстро найти не удастся, что усложнит задачу успешного закрытия проекта. |
In order to address the growing needs and successfully meet its client servicing objectives, the Fund had recognized that both its Client Servicing and Records Management and Distribution components in its Geneva Office may need to be strategically reinforced. |
В целях удовлетворения растущих потребностей и успешного достижения своих целей в области обслуживания клиентов Фонд согласился с тем, что оба его подразделения по обслуживанию клиентов, учету и распространению документов в его Женевском отделении придется, видимо, стратегически укрепить. |
The forces have been in the lead of security efforts in Afghanistan since June 2013 and continue to be on track to successfully assume full responsibility for security by the end of 2014. |
Силы играют ведущую роль в деле обеспечения безопасности на территории Афганистана с июня 2013 года и продолжают плановые мероприятия с целью успешного принятия на себя всей полноты ответственности за безопасность к концу 2014 года. |
Implementing the programme of work successfully would, of course, require resources, and he expressed the hope that Governments and others would respond positively to his call for financial and in-kind contributions. |
Разумеется, для успешного осуществления программы работы необходимы ресурсы, и он выражает надежду на то, что правительства и другие субъекты положительно откликнутся на его призыв о выплате финансовых взносов и взносов натурой. |
Also at the 777th meeting, the Director of the Office for Outer Space Affairs of the Secretariat made a statement reviewing the work programme of the Office and the need for additional resources to be able to successfully perform the envisaged responsibilities for the biennium 2014-2015. |
Также на 777-м заседании Директор Управления по вопросам космического пространства Секретариата выступила с обзором программы работы Управления и указала на необходимость дополнительных ресурсов для успешного выполнения обязанностей, предусмотренных на двухгодичный период 2014-2015 годов. |
In order to successfully implement IPSAS and Umoja projects during the 2013/14 period, the Mission will require a continuous training process for its staff, including through external training. |
Для успешного перехода на МСУГС и систему «Умоджа» в течение 2013/14 года для персонала Миссии потребуется проводить курсы непрерывной профессиональной подготовки, в том числе вне Миссии. |
The procurement regulations must therefore list issues to be addressed at the procurement planning stage for the method to be successfully used, such as identifying minimum technical and other requirements for the project and parameters of the project that cannot be varied during the dialogue. |
В этой связи для успешного применения этого метода в подзаконных актах о закупках следует перечислить вопросы, подлежащие рассмотрению на этапе планирования закупок, например определение минимальных технических и других требований по проекту и параметров проекта, которые нельзя изменять в ходе проведения диалога. |
(a) It is necessary to establish layers of governance to successfully bring about the changes needed without top managers needing to get involved in detailed technical issues; |
а) для успешного проведения в жизнь необходимых изменений требуется создать такие уровни управления, которые позволяли бы руководителям высшего звена не заниматься детальной проработкой вопросов технического характера; |
The OECD Regulatory Policy Division was now working on a Regulatory Cooperation toolkit that would provide guidance to countries on how to successfully implement international regulatory cooperation. |
Отдел политики в области нормативного регулирования ОЭСР в настоящее время работает над набором инструментальных средств нормативного регулирования, который будет содержать рекомендации для стран в отношении успешного осуществления международного сотрудничества в области нормативного регулирования. |
Furthermore, individuals living in poverty are more likely to go to prison, where they do not get the skills training they need to return to society and successfully meet their basic needs, thus continuing their poverty. |
Кроме того, живущие в нищете люди с большей вероятностью попадают в тюрьму, где они не получают профессиональной подготовки, которая необходима им для возвращения в общество и для успешного удовлетворения своих основных потребностей, что приводит к тому, что они остаются в состоянии нищеты. |
There is a very common assumption - by men and women alike - that women are unable to cope successfully with the demands of a management role, so it is important for them to have a strong support base. |
Как правило, многие люди - женщины и мужчины - считают, что женщины не обладают возможностями для успешного выполнения руководящих функций и поэтому важно, чтобы они пользовались широкой поддержкой со стороны населения. |
Some delegations had stressed that the Bureau's proposal should be regarded as a basis for further negotiations, while others had expressed a willingness to consider that proposal without modification, on condition that the negotiations would thereby be able to be successfully concluded. |
Некоторые из делегаций указывали на то, что внесенное Бюро предложение следует взять за основу для дальнейших переговоров, в то время как другие выразили готовность рассмотреть его без изменений, при условии, что это позволит довести переговоры до успешного завершения. |
She asked what potential the Special Rapporteur saw in the exchange of best practices of countries that had successfully implemented social protection programmes in making that right universal, particularly with regard to the Social Protection Floor Initiative. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, какие потенциальные возможности он видит в обмене опытом передовой практики между странами, которые добились успешного осуществления программ социальной защиты, чтобы сделать это право всеобщим, особенно в свете инициативы по обеспечению минимального уровня социальной защиты. |
Peacekeeping operations were complex, particularly when they were mandated to help restore stability in countries emerging from conflict, and they must be equipped and structured appropriately if they were to successfully address the challenges they faced. |
Операции по поддержанию мира являются сложными мероприятиями, особенно когда они призваны оказать помощь в восстановлении стабильности в странах, переживших кризис, и для успешного решения задач, стоящих перед ними, они должны быть надлежащим образом оснащены и организованы. |
The transnational nature of organized crime requires greater coordination among countries at the policy level, in order to exchange information and knowledge and to develop sound policies, and at the operational level, in order to successfully carry out investigations and prosecutions. |
Транснациональный характер организованной преступности требует от стран более тесного взаимодействия как на стратегическом уровне - для обмена информацией и знаниями и выработки эффективных стратегий, так и на оперативном уровне - для успешного проведения расследований и осуществления уголовного преследования. |
The support enhanced the capacity of experts to successfully implement the 2010 and 2020 rounds of the population and housing census, integrate statistics into decision-making and promote the use of timely quality data for sustainable development. |
Такая поддержка способствовала повышению способности экспертов в части успешного проведения раундов переписей населения и жилого фонда 2010 и 2020 годов, учета статистических данных при принятии решений и содействия применению своевременных качественных данных в интересах устойчивого развития. |
In order to improve the quality of national accounts and to implement successfully the SNA 2008 it is essential that other producers of economic statistics such as the National Bank, the Ministry of Finance and some other ministries and agencies are involved in the process. |
Для повышения качества национальных счетов и успешного внедрения СНС 2008 необходимо привлекать и других производителей экономической статистики, таких как Национальный банк, Министерство финансов и отдельные министерства и ведомства. |
Mindful of its continuing importance, relevance, and responsibility as the sole multilateral negotiating body on disarmament, and recalling its past achievements in successfully negotiating arms control and disarmament agreements, |
сознавая свою сохраняющуюся важность, значимость и ответственность в качестве единственного многостороннего переговорного органа по разоружению и памятуя о своих прошлых достижениях в деле успешного проведения переговоров по соглашениям о контроле над вооружениями и разоружении, |
Recognizing that the exchange of information and intelligence and the sharing of best practices are crucial to enable law enforcement authorities to successfully prevent, detect and investigate drug trafficking, |
сознавая, что обмен информацией, оперативными данными и передовым опытом имеет принципиальное значение для успешного предотвращения, выявления и расследования фактов незаконного оборота правоохранительными органами, |