| He also expressed support for the new holistic sectoral approach aimed at strengthening cooperation within UNIDO. | Он также заявляет о своей поддержке нового всеобъемлющего секторального подхода, призванного укрепить сотруд-ничество в рамках самой ЮНИДО. |
| Other areas in the Timorese justice system that require strengthening are jurist training and professional accountability. | Другие области, в которых необходимо укрепить тиморскую систему правосудия, включают подготовку юристов и подотчетность профессиональной деятельности. |
| It would also be meaningful to build on prior achievements with a view to strengthening the current legislative mandates. | Целесообразно было бы также укрепить нынешние мандаты директивных органов на основе уже достигнутых результатов. |
| Monitoring and evaluation are one area that is in dire need of strengthening. | Например, очень нужно укрепить деятельность по наблюдению и оценке. |
| Addressing impunity and further strengthening the rule of law is a priority in Afghanistan. | Данные меры призваны укрепить систему защиты прав обвиняемых и обеспечить юридическое представительство для наиболее уязвимых. |
| Access to affordable drugs is essential, as is strengthening existing health-care systems. | Совершенно необходимо обеспечить доступ к недорогим лекарствам, а также укрепить существующие системы здравоохранения. |
| There should also be significant strengthening of productive capacity through new investment and capital transfers to developing countries. | Необходимо также значительно укрепить производственный потенциал посредством новых инвестиций и капиталовложений в развивающиеся страны. |
| I would strongly recommend the expansion and strengthening of these elements of the role of MONUC. | Я решительно рекомендовал бы расширить и укрепить эти аспекты роли МООНДРК. |
| He particularly recommends strengthening the human rights unit and the establishment of an early-warning system. | Он особенно рекомендует укрепить отделение по правам человека и создать систему раннего предупреждения. |
| Strengthen international cooperation in strengthening related scientific knowledge and information access and in reducing long-range air pollution | Укрепить международное сотрудничество в деле углубления смежных научных знаний и расширения доступа к информации и сокращения масштабов переноса загрязнителей воздуха на большие расстояния |
| Such planning processes should also involve non-governmental organizations and local actors, thus strengthening links with relevant partners. | Такой процесс планирования должен также предусматривать участие неправительственных организаций и действующих лиц на местном уровне, что позволит укрепить связи с соответствующими партнерами. |
| However, the strengthening of the Special Initiative secretariat, as requested by CPC, has yet to take place. | Однако поставленная КПК задача укрепить секретариат Специальной инициативы до сих пор не выполнена. |
| The programme was aimed at strengthening the capacities of the participants as print media professionals. | Программа была призвана укрепить знания и навыки у участников как у специалистов в сфере печатных СМИ. |
| It was only thus that decentralization and the strengthening of field offices could be successful. | Только в этом случае можно будет успешно провести децентрализацию и укрепить отделения на местах. |
| In this regard, several Member States suggested strengthening the institutional arrangements for intergovernmental follow-up of the financing for development process. | В этой связи ряд государств-членов предложили укрепить институциональные механизмы межправительственного контроля за процессом финансирования развития. |
| A number of delegations stressed the importance of the Centre's presence in the regions, and called for the strengthening of its regional offices. | Ряд делегаций подчеркнули важность присутствия Центра в регионах и призвали укрепить его региональные отделения. |
| In order to achieve progress in the field of development financing, urgent reform and strengthening of the international financial system was necessary. | Чтобы добиться прогресса в области финансирования развития, нужно срочно реформировать и укрепить международную финансовую систему. |
| The work of the Council had expanded and it had requested strengthening of its administrative staff and an increase in international support. | Объем работы Совета растет, и он просит укрепить его административный штат и увеличить международную помощь. |
| The strengthening of civilian power is an essential prerequisite for the existence of a democratic regime. | Для создания демократического режима абсолютно необходимо укрепить гражданскую власть. |
| The theme groups on HIV/AIDS have been expanded to facilitate dialogue and networking between partners, thereby strengthening support to the national response. | Тематическая группа по ВИЧ/СПИДу была расширена с целью облегчить диалог и взаимодействие между партнерами, что позволило укрепить поддержку национальных мер. |
| Restructuring the Ivorian armed forces remains a crucial task, aimed at consolidating and strengthening the reunification of the country. | Исключительно важной задачей остается реструктуризация ивуарийских вооруженных сил, призванная консолидировать и укрепить воссоединение страны. |
| Farmers associations in many countries are weak, and need strengthening. | Ассоциации фермеров во многих странах являются слабыми, и их необходимо укрепить. |
| It was convinced that the MYFF process would enable UNFPA to become a more effective organization, strengthening both management and programming. | Она убеждена в том, что процесс МРФ позволит ЮНФПА стать более эффективной организацией и укрепить такие направления деятельности, как управление и разработка программ. |
| The last OIOS audit of programme outputs resulted in the overall favourable appraisal and recommended strengthening planning and the development of performance indicators. | УСВН в рамках своей последней проверки мероприятий этой программы дало им в целом положительную оценку и рекомендовало укрепить процесс планирования и разработки показателей деятельности. |
| Countries should prepare for the 2008 comprehensive AIDS review by strengthening their surveillance and monitoring and evaluation systems. | Страны должны укрепить свои системы наблюдения, контроля и оценки, с тем чтобы подготовиться к проведению в 2008 году всеобъемлющего обзора положения в области борьбы со СПИДом. |