Many participants expressed satisfaction with the role of the Centre for International Crime Prevention and called for the strengthening of its capacity to provide assistance. |
Многие участники выразили удовлетворение в связи с деятельностью Центра по международному предупреждению преступности и призвали укрепить его потенциал в области оказания помощи. |
This could include restructuring public expenditure, strengthening the social protection system to make it more employment-friendly, enhancing investment in human resources and encouraging voluntary worker mobility and more active labour market policies. |
Это могло бы включать: изменение структуры государственных расходов, призванное укрепить системы социальной защиты, с тем чтобы она больше отвечала интересам занятости, и расширять инвестиции в людские ресурсы; поощрение добровольной мобильности трудящихся; более активную политику в отношении рынка труда. |
The programme will focus on supportive environments for vulnerable children that reduce the risk of neglect, abuse and institutionalization, as well as on strengthening family coping mechanisms. |
Основное внимание в программе будет уделено созданию благоприятных условий для уязвимых категорий детей, что позволит уменьшить опасность отсутствия ухода за детьми, жестокого обращения с ними и помещения их в соответствующие учреждения, а также укрепить возможность семей справляться с трудностями. |
In its second phase, this initiative has evolved as an important mechanism for strengthening United Nations inter-agency partnerships, while also increasing collaboration with women's organizations. |
На своем втором этапе данная инициатива превратилась в важный механизм укрепления межучрежденческого партнерства в рамках Организации Объединенных Наций, а также позволила укрепить сотрудничество с женскими организациями. |
It also addresses areas needing strengthening, such as the mainstreaming of a rights-based approach into all UNIFEM programmes and the scaling up of successful strategies to end gender-based violence. |
В документе также указаны области, в которых необходимо укрепить потенциал, такие, как применение правозащитного подхода при разработке всех программ ЮНИФЕМ и более широкое использование результативных стратегий борьбы с насилием в отношении женщин. |
He noticed that at the national level, experts recommended strengthening customary laws and developing sui generis systems for the protection of traditional knowledge. |
Он отметил, что на национальном уровне эксперты рекомендовали укрепить нормы обычного права и разработать системы, специально предназначенные для защиты традиционных знаний. |
At present, there is a widespread call by Member States for the strengthening of United Nations peacekeeping operations. |
В настоящее время к государствам-членам обращен настоятельный призыв укрепить деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The Government has recently made a commitment to strengthening the capacity of the committee and to this end is being assisted by United Nations Development Programme. |
Недавно правительство взяло на себя обязательство укрепить возможности упомянутого комитета и получило для этого помощь со стороны Программы развития Организации Объединенных Наций. |
The Council also recalled the importance of implementing resolution 1612 in Afghanistan and requested the strengthening of the child protection component of UNAMA. |
Совет также напомнил о важности выполнения резолюции 1612 в Афганистане и просил укрепить компонент МООНСА, занимающийся защитой детей. |
The natural family being the basic social unit, his Organization supported the goal of strengthening the family in order to build a healthy society. |
Семья - это основная ячейка общества, и поэтому является вполне нормальным стремление укрепить ее и тем самым создать здоровое общество. |
In addition, there was a call for the strengthening of the Small Island Developing States Unit to assist with the preparatory process. |
Кроме того, прозвучал призыв укрепить Группу по малым островным развивающимся государствам, с тем чтобы она оказывала содействие в контексте подготовительного процесса. |
The legislature is also taking steps to join the Inter-Parliamentary Union, which it sees as an important avenue for strengthening its capacity and professionalism. |
Законодательный орган предпринимает шаги с целью вступления в Межпарламентский союз, полагая, что это во многом поможет ему укрепить свой потенциал и повысить профессионализм. |
The legal framework in Guatemala required strengthening to be able to deal with the growing threat which the drug problem posed to national sovereignty and to society. |
Необходимо укрепить правовую систему в Гватемале, с тем чтобы она могла заниматься рассмотрением растущей угрозы, которую проблема наркотических средств представляет национальному суверенитету и обществу. |
Another One delegation called for continued strengthening of UNCDF core resources for UNCDF, suggesting that its current levels are not unsatisfactory and potentially could impede the fulfilment of its mandate. |
Одна из делегаций предложила укрепить основные ресурсы ФКРООН, заявив, что нынешние объемы являются неудовлетворительными и могут оказаться недостаточными для выполнения его мандата. |
We further call for the strengthening of the special and differential provisions in favour of the developing countries to make them more precise, effective and operational. |
Мы призываем также укрепить особые и дифференциальные положения в пользу развивающихся стран, с тем чтобы сделать их более точными, эффективными и функциональными. |
Revision and harmonization of national and sectoral policies and strengthening of the national focal points are also necessary. |
Необходимо также пересмотреть и согласовать национальные и отраслевые стратегии и укрепить национальные координационные центры. |
This approach should allow for the strengthening of the negotiating power of the participating organizations and streamline internal procedures, thus resulting in more competitive prices for better services. |
Такой подход должен позволить укрепить позиции участвующих организаций при проведении переговоров и упорядочить внутренние процедуры, что приведет к улучшению обслуживания на более выгодных условиях. |
We, that is all Member States, must breathe new life into the United Nations by strengthening its functions through reforms. |
Нам, то есть государствам-членам, необходимо придать новый импульс работе Организации Объединенных Наций, осуществив реформы, которые позволят укрепить ее структуру. |
To consolidate democratic institutionality, our countries need to include the poorer segments of the population in the benefits of economic management, while strengthening social cohesion and governance. |
В целях укрепления демократического правления нашим странам необходимо обеспечить самым обездоленным слоям населения доступ к благам экономического управления и таким образом укрепить социальное единство и правление. |
It expressed the hope that the conclusions of the Forum would lead to the strengthening of national unity and democracy in Sao Tome and Principe. |
Он выразил надежду на то, что решения Форума позволят укрепить национальное единство и демократию в Сан-Томе и Принсипи. |
Participants emphasized the need for strengthening assistance to developing countries and other countries that wish to enhance capacities and strengthen national programmes to improve both the data collection and dissemination. |
В этой связи участники подчеркнули, что следует увеличить объем помощи тем развивающимся и другим странам, которые стремятся укрепить свой потенциал и национальные программы в целях повышения эффективности сбора и распространения данных. |
In our view, this strengthening is essential but can be supplemented by the knowledge about data quality available within other agencies. |
По нашему мнению, такое укрепление имеет чрезвычайно важное значение, однако возможности Бюро можно было бы укрепить путем улучшения знаний о качестве данных, имеющихся в других учреждениях. |
Such a conference would provide an opportunity for opening up discussions, building trust and strengthening cooperation with a view to finding solutions to the problems created by international migration. |
Проведение такой конференции предоставит возможность развернуть дискуссию по этому вопросу, позволит укрепить доверие и расширить сотрудничество в целях поиска путей решения проблем, обусловленных международной миграцией. |
We welcome the General Assembly's decision to enhance the capacity in mediation of the Department of Political Affairs as part of strengthening its overall preventive diplomacy effort. |
Мы приветствуем решение Генеральной Ассамблеи укрепить посреднический потенциал Департамента по политическим вопросам в рамках укрепления его общей деятельности в плане превентивной дипломатии. |
The further strengthening of UNIDO's internal capacity and mobilization of funds and its probable establishment of a connection with global forum activities could strengthen the position of the Organization. |
Позицию Организации можно укрепить на основе дальнейшего повышения внутреннего потен-циала ЮНИДО и мобилизации средств, а также воз-можного установления взаимосвязи с мероприятиями по обеспечению глобального форума. |