Английский - русский
Перевод слова Strengthening
Вариант перевода Укрепить

Примеры в контексте "Strengthening - Укрепить"

Примеры: Strengthening - Укрепить
Hence the need for all States to abide by the provisions of the NPT and to accede to the Treaty with a view to achieving its universality and to strengthening the nuclear non-proliferation regime. Отсюда вытекает необходимость того, чтобы все государства соблюдали положения ДНЯО и присоединились к Договору, с тем чтобы придать ему универсальный характер и укрепить режим нераспространения ядерного оружия.
Secondly, I propose the expansion of the United Nations Register of Conventional Arms to include light weapons, as well as production and storage, with a view to strengthening its role as a means of promoting confidence. Во-вторых, я предлагаю расширить сферу охвата Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций и включить в нее вопросы, касающиеся легкого оружия, а также его производства и хранения, с тем чтобы укрепить роль Регистра в качестве средства укрепления доверия.
A return to stability requires the strengthening and combining of the efforts of the international community to halt the violence, to relaunch the process of national reconciliation and to overcome all differences. Для восстановления стабильности необходимо укрепить и объединить усилия международного сообщества, с тем чтобы положить конец насилию, возобновить процесс примирения и преодолеть все разногласия.
Its democratic security policy has not only allowed for the recovery of the presence of legitimate institutions and law enforcement in all the municipalities of the country, but also for the strengthening of the rule of law. Его демократическая политика в области безопасности не только позволила восстановить законные институты и правоохранительные органы во всех округах страны, но и укрепить верховенство права.
Taking into account the increasing number of requests for technical assistance submitted to the Centre, the strengthening of the structure of the Centre and the allocation of additional funds should be envisaged to enable it to respond positively and effectively. Учитывая возрастающее число просьб об оказании Центром технической помощи, следует укрепить структуру Центра и выделить ему дополнительные средства, чтобы он мог эффективным образом удовлетворять эти просьбы.
Other delegations voiced their willingness to discuss the convening of a high-level conference upon conclusion of the work on the comprehensive convention, provided that the conference would lead to a strengthening of international cooperation in combating the scourge of international terrorism. Другие делегации заявили о готовности обсуждать созыв конференции высокого уровня после завершения работы над всеобъемлющей конвенцией при условии, что такая конференция позволит укрепить международное сотрудничество в борьбе с бедствием международного терроризма.
The meeting called for the establishment and strengthening of Regional centers in the areas of research, training, development of endogenous technology, and provision of legal and technical advice, to facilitate the sustainable development of AIMS SIDS. Участники Совещания призвали создать и укрепить региональные центры по научным исследованиям, профессиональной подготовке, разработке собственных технологий и оказанию правовой и технической консультативной помощи для содействия устойчивому развитию СИДС АИСЮ.
On development issues, the framework agreement reiterated calls for the strengthening of WTO provisions on special and differential treatment and implementation issues, and set two deadlines (July and May 2005) for completing the corresponding reviews, making recommendations and taking action. Что касается вопросов развития, то в рамочном соглашении были подтверждены призывы укрепить положения ВТО, касающиеся особого и дифференцированного режима и вопросов осуществления, и определены два конкретных срока (июль и май 2005 года) для завершения соответствующих обзоров, разработки рекомендаций и принятия конкретных мер.
Despite the existence of the sanctions regime created by those Security Council resolutions, the strengthening of cooperation between Member States and the Committee itself is urgently required for the achievement of the objectives set out in those resolutions. Несмотря на действующий режим санкций, введенный резолюциями Совета Безопасности, в срочном порядке необходимо укрепить сотрудничество между государствами-членами и самим Комитетом в интересах достижения целей, намеченных в этих резолюциях.
The Board indicated that there was a need for the urgent strengthening of field-based controls, as well as a regional and headquarters review to manage the exposure of UNFPA to risk. Комиссия указала, что для устранения рисков для деятельности ЮНФПА необходимо в срочном порядке укрепить механизмы контроля на местах, а также процедуры проверки на региональном уровне и уровне штаб-квартиры.
The audit report noted a lack of appropriate oversight, poor knowledge of the rules, regulations, guidelines and processes in peacekeeping operations and concerns related to accountability and integrity, and recommended structural organizational changes, strengthening of oversight mechanisms and provision of additional training. В докладе о проверке отмечались отсутствие надлежащего надзора, плохие знания правил, положений, ориентиров и процессов в миротворческих операциях и проблемы с отчетностью и добросовестностью и было рекомендовано произвести структурные организационные изменения, укрепить механизмы надзора и организовать дополнительную подготовку.
The first International Decade of the World's Indigenous People, covering the period 1995-2004, produced a number of significant achievements towards meeting its goal of strengthening international cooperation for the solution of problems faced by indigenous peoples. З. В ходе первого Международного десятилетия коренных народов мира, охватившего период 1995 - 2004 годов, был достигнут ряд значительных результатов в реализации его цели - укрепить международное сотрудничество в решении проблем, с которыми сталкиваются коренные народы.
We have repeatedly called for improvements in the knowledge and capacity of its humanitarian and resident coordinators, as well as the strengthening of the consolidated appeals process and the needs assessments that underpin them. Мы неоднократно призывали улучшить осведомленность и потенциал его гуманитарных координаторов и координаторов-резидентов, а также укрепить процесс призывов к совместным действиям и оценки потребностей, которые лежат в его основе.
This event closely related to the ongoing work of the UNECE Transport Division will offer an excellent opportunity for continuing and strengthening the UNECE-OSCE cooperation in the area of inland transport and border crossing facilitation. Это мероприятие, тесно связанное с нынешней работой Отдела транспорта ЕЭК ООН, станет отличной возможностью продолжить и укрепить сотрудничество ЕЭК ООН-ОБСЕ в области облегчения наземных перевозок и пересечения границ.
In 2009, the United States Department of Agriculture launched the "Know your farmer, know your food" programme, a national initiative that supports President Obama's administration's commitment to strengthening local and regional food systems to provide communities with healthier food choices. В 2009 году Департамент сельского хозяйства Соединенных Штатов выступил инициатором программы «Знать своего фермера - знать свои продукты» - национальной кампании в поддержку стремления администрации президента Барака Обамы укрепить местные и региональные продовольственные системы, с тем чтобы местное население могло выбирать более здоровые продукты питания.
(c) List of various technologies necessary for sustained growth in agro-industries and cases where technology transfer has been successful in reducing post-harvest losses and strengthening agribusiness value chains. с) перечень различных технологий, необходимых для обеспечения устойчивого роста агропромышленности, и примеры переданных технологий, позволивших успешно сократить послеуборочные потери и укрепить производственно-сбытовые цепи в сфере агропредпринимательства.
Of course, the fact that some developing countries have succeeded in strengthening their agricultural sector does not necessarily mean that the lessons from these countries can be drawn in a mechanical way or applied automatically in other developing countries. Безусловно, тот факт, что некоторым развивающимся странам удалось укрепить свой сельскохозяйственный сектор, еще не означает, что опыт этих стран можно копировать механически или автоматически применять в других развивающихся странах.
The review found that there is a need for strengthening efforts for better integrated management of regular budget and extrabudgetary resources, including trust funds, to address the fragmentation of the organizations' funding architecture and to ensure better alignment of funded activities with organizational priorities. В ходе обзора была установлена необходимость укрепить усилия по совершенствованию комплексного управления ресурсами по регулярному бюджету и внебюджетным ресурсам, включая целевые фонды, для устранения раздробленности финансовой архитектуры организаций и более тесной увязки финансовой деятельности с их приоритетами.
That project, carried out in cooperation with the Ministry of Justice of the Republic of Korea, aims at strengthening the legislative and institutional framework for the enforcement of contracts in Indonesia and Peru. Этот проект, осуществляемый в сотрудничестве с министерством юстиции Республики Корея, преследует цель укрепить законодательную и институциональную базу, обеспечивающую исполнение контрактов, в Индонезии и Перу.
The Mission will also provide technical assistance to the Government to continue to develop and update an integrated border management strategy aimed at improving customs and immigration controls, thereby strengthening customs revenue collection, border security and the capacity of the State to curb drug and human trafficking. Миссия будет также оказывать техническую помощь правительству в дальнейшем развитии и модернизации комплексной стратегии охраны границ, имеющей целью улучшение таможенного и иммиграционного контроля, что позволит улучшить сбор таможенных пошлин, укрепить безопасность границ и расширить возможности государства для борьбы с наркотрафиком и торговлей людьми.
NCHR proposed, inter alia, the strengthening of victim support structures, the need for specialized training of the police and for the adoption of a comprehensive National Action Plan for the prevention of domestic violence. НКПЧ предложила, в частности, укрепить структуры для поддержки жертв, организовать специализированную подготовку полиции и принять всеобъемлющий национальный план действий по предупреждению бытового насилия.
At the international level, Guyana has been participating in training courses and conferences organized by regional and bilateral partners aimed at providing law enforcement officials with the necessary investigative tools and strengthening the capacity of the respective agencies to address cybersecurity. На международном уровне Гайана принимает участие в работе учебных курсов и конференций, организуемых региональными и двусторонними партнерами с тем, чтобы дать сотрудникам правоохранительных органов необходимый инструментарий для следственной работы и укрепить потенциал соответствующих органов для решения задач, связанных с обеспечением кибербезопасности.
The tenth point aimed at strengthening the Office of the President of the General Assembly, including in the areas of protocol, media, staffing and funding, which should be covered in full by the United Nations regular budget. В-десятых, следует укрепить Канцелярию Председателя Генеральной Ассамблеи, в том числе в таких сферах, как протокол, средства массовой информации, кадры и финансирование, расходы на что должны полностью покрываться за счет регулярного бюджета.
In addition, former staff have been reclassified, and new staff have been hired and brought on board, thereby strengthening the human resources available to perform the Department's functions. Кроме того, была предпринята реклассификация старых сотрудников, назначение на контракты и привлечение на службу новых сотрудников, что позволило укрепить кадровые ресурсы, необходимые для выполнения установленных задач.
The agreement paves the way for unrestricted access for UNAMID to all prisons in Darfur. If implemented, it will enable the mission to assist in strengthening the prison system in Darfur in accordance with international standards. Этим соглашением предусматривается неограниченный доступ ЮНАМИД ко всем тюрьмам в Дарфуре, что, если такой доступ действительно будет предоставлен, позволит Миссии укрепить пенитенциарную систему в Дарфуре в соответствии с международными стандартами.