| We recommend strengthening multi-religious youth networks across the region, encouraging cooperation, including through exchange programmes, camps and training programmes. | Мы рекомендуем укрепить многоконфессиональные молодежные объединения в регионе, поощрять сотрудничество, в том числе через программы обмена, лагерей и учебных программ. |
| There is a need for strengthening the review processes in order to ensure the accuracy of future budgetary projections. | Необходимо укрепить эти процессы рассмотрения для обеспечения точности будущих бюджетных прогнозов. |
| The evaluation found that strategic planning needed strengthening in order for the operation to fully achieve its mandates. | В ходе оценки было установлено, что, для того чтобы операция могла в полной мере выполнить порученный ей мандат, необходимо укрепить стратегическое планирование. |
| Yet instead of strengthening the Development Account the Secretariat was virtually proposing that it should be discarded. | Однако, вместо того, чтобы укрепить Счет развития, Секретариат фактически предлагает отказаться от него. |
| However, the Threat and Risk Assessment Unit requires significant strengthening if it is to meet current day-to-day threat analysis requirements. | Вместе с тем для удовлетворения повседневных текущих потребностей в анализе угроз необходимо значительно укрепить Группу по оценке угроз и рисков. |
| Increasing access to modern energy services would require strengthening the technical and managerial capacity of government agencies and public utilities in many countries. | Во многих странах надо будет укрепить технический и управленческий потенциал государственных учреждений и предприятий для того, чтобы они получили доступ к современным энергетическим услугам. |
| In the longer term, Haiti's security will require reform and strengthening of the Haitian National Police. | В более долгосрочной перспективе для обеспечения безопасности в Гаити потребуется реформировать и укрепить Гаитянскую национальную полицию. |
| Sustained progress in strengthening the economic and social pillars is essential if the environmental pillar is also to be reinforced. | Нуклонный прогресс в деле укрепления экономических и социальных основ устойчивого развития важен еще и потому, что с его помощью можно укрепить природоохранную компоненту. |
| Supplementary strengthening of AMISOM troops will be achieved through a trust fund established by the Secretary-General expressly for that purpose. | Еще больше укрепить потенциал военного компонента АМИСОМ позволит целевой фонд, который будет учрежден Генеральным секретарем непосредственно с этой целью. |
| Such an approach could be enhanced by strengthening the role of local authorities in the planning process. | Такой подход можно укрепить за счет усиления роли местных органов власти в процессе планирования. |
| This will allow the strengthening of management capacity in the Supply Section while minimizing the need for an overall increase in resources. | Это позволит укрепить управленческий потенциал Секции снабжения и одновременно минимизировать общие потребности в увеличении ресурсов. |
| Those measures have led to a strengthening of relations with the international financial institutions. | Эти меры позволили укрепить отношения с международными финансовыми учреждениями. |
| The strategy focuses on coordinating information among law enforcement and security agencies, as well as strengthening community and police cooperation through information-sharing. | Эта стратегия призвана обеспечить координацию информации между правоохранительными органами и органами безопасности, а также укрепить сотрудничество между общинами и полицией путем обмена информацией. |
| That required the strengthening of the tax system, an endeavour that should be supported by ODA. | Для этого необходимо укрепить налоговую систему, для чего требуется поддержка в форме ОПР. |
| Such analysis will make possible notification of the time needed to implement their obligations and particularly details of technical assistance and strengthening of the necessary capacities. | Такой анализ поможет установить сроки, необходимые для осуществления их обязательств, и, в особенности, уточнить потребности в технической помощи, а также укрепить необходимый потенциал. |
| Japan envisions a strong G-8 message towards strengthening the international non-proliferation regime. | Япония рассчитывает, что Группа восьми обратится с решительным призывом укрепить международный режим нераспространения. |
| That required the development and strengthening of information infrastructure, particularly in developing countries. | Для этого необходимо создать и укрепить информационную инфраструктуру, особенно в развивающихся странах. |
| First, he was proposing a substantial strengthening of the regional divisions, along with some reorganization for greater efficiency. | Во-первых, он предлагает существенно укрепить региональные отделы, проведя также определенную реорганизацию в целях повышения эффективности их деятельности. |
| Mexico also recommended establishing or strengthening the machinery for reviewing the accelerated procedure in order to guarantee the rights of the asylum-seekers. | Мексика также рекомендовала создать или укрепить механизм оценки ускоренной процедуры с целью гарантировать права просителей убежища. |
| This publication is aimed at strengthening the thematic contents of training courses about this problem that the institution has conducted. | Данное издание призвано укрепить тематическое содержание курсов подготовки, которые проводятся прокуратурой по этим вопросам. |
| We hope that that contribution will help in strengthening the capacities of the Office. | Мы надеемся, что этот вклад поможет укрепить потенциал Управления. |
| She also recommended the strengthening of international and national commitment and actions based on the clear recognition of the racial aspects of violence. | Кроме того, она рекомендовала укрепить международные и национальные обязательства и меры, основанные на четком понимании расовых аспектов насилия. |
| The crisis has revealed the importance of strengthening our commitment to standards of propriety, integrity and transparency. | Нынешний кризис выявил необходимость укрепить нашу приверженность нормам порядочности, честности и транспарентности. |
| In collaboration with United Nations partners and regional networks of NHRIs, OHCHR assisted in the establishment or strengthening of 43 NHRIs worldwide. | В сотрудничестве с партнерами Организации Объединенных Наций и региональными сетями НУПЧ УВКПЧ помогло создать или укрепить 43 таких учреждения в мире. |
| However, formal designation can represent an important opportunity for strengthening the entity concerned and contribute to the effective implementation of its functions. | Однако официальное назначение может стать серьезной возможностью укрепить соответствующий орган и способствовать эффективному осуществлению им своих функций. |