In recognition of this, I proposed the strengthening of the Office in terms of the resources allocated to it by the programme budget for the biennium 1996-1997, which, when adopted, added 12 new posts to the Office. |
В знак признания этого я предложил укрепить Управление в плане ресурсов, выделяемых ему в бюджете по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов, в котором - при условии, что он будет утвержден, - предусматривается выделение Управлению дополнительно 12 новых должностей. |
The Ministers welcomed the holding of this meeting, which had led to a strengthening of the ties of friendship, brotherhood and good-neighbourliness and a deepening of the dialogue and concerted action among the countries of the region. |
З. Министры выразили удовлетворение по поводу проведения второго совещания стран Сахелиано-сахарского района, которое позволило укрепить отношения дружбы, братства и добрососедства, углубить диалог и повысить степень согласованности между странами этого района. |
The mission, led by a representative of the Department of Humanitarian Affairs, recommended a strengthening of the capacity of the United Nations to support the Government's efforts to coordinate the emergency relief response in Sierra Leone. |
Эта миссия, возглавляемая представителем Департамента по гуманитарным вопросам, рекомендовала укрепить потенциал Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки усилиям правительства по координации оказания чрезвычайной помощи в Сьерра-Леоне. |
Sweden shares the opinion that priority should be given to the implementation of the Principles, and that a revision should be undertaken only when we have elaborated a formula significantly strengthening them. |
Швеция разделяет мнение, согласно которому приоритет должен быть отдан вопросам осуществления Принципов и пересмотр должен предприниматься лишь тогда, когда мы разработаем формулировку, которая могла бы их значительно укрепить. |
(b) The development and strengthening of an institutional framework for international cooperation in the energy sector, within the framework for and objectives of sustainable development; |
Ь) создать и укрепить организационную основу для международного сотрудничества в энергетическом секторе в рамках и в соответствии с целями устойчивого развития; |
In that connection, the representative of the Statistical Division of the United Nations Secretariat informed the Board that the cooperation between INSTRAW and the Statistical Division had been most beneficial and had resulted in the mutual strengthening of the programmes of both bodies. |
В этой связи представитель Статистического отдела Секретариата Организации Объединенных Наций сообщила членам Совета о том, что сотрудничество между МУНИУЖ и Статистическим отделом было чрезвычайно полезным и позволило взаимно укрепить программы обоих органов. |
Also with the same aim of strengthening the human aspects of development, the International Workshop of National Institutions for the Protection and Promotion of Human Rights was held in Tunis in December 1993, attended by the representatives of governmental and non-governmental institutions from 15 countries. |
Также с целью укрепить гуманитарные аспекты развития в декабре 1993 года в Тунисе состоялся Международный практикум национальных учреждений по вопросам защиты и поощрения прав человека, в котором приняли участие представители государственных и неправительственных учреждений 15 стран. |
The secretariat will also be actively involved in implementation of the recommendations of the Ministerial Meeting on Space Applications for Development, to be hosted by the Government of China in 1994, with a view to strengthening regional cooperation in the utilization of advanced technologies for development. |
Секретариат примет также активное участие в осуществлении рекомендаций Совещания на уровне министров по вопросу о применении космической техники в целях развития, которое будет проведено в 1994 году в Китае по приглашению правительства этой страны с целью укрепить региональное сотрудничество в использовании современных технологий для решения проблем развития. |
A number of delegations highlighted the role of the Special Unit for TCDC and called for the strengthening of the Special Unit to allow it to play its due role in the 1990s. |
Ряд делегаций остановились на роли Специальной группы по ТСРС и призвали укрепить Специальную группу, с тем чтобы она смогла играть отведенную ей роль в 90-х годах. |
That involved strengthening the global and regional institutions and building bridges between political, humanitarian and development activities without compromising the neutrality of the humanitarian work. |
Для этого необходимо укрепить международные и региональные учреждения и обеспечить взаимосвязь политической деятельности, деятельности в области развития и гуманитарной деятельности без ущерба для нейтрального характера последней. |
Its commitment was twofold: first, to making the protection of human rights a priority objective of the United Nations, and, secondly, to strengthening international and national mechanisms for ensuring the implementation of human rights standards. |
Эти обязательства были двойного плана: во-первых, сделать защиту прав человека приоритетной целью Организации Объединенных Наций и, во-вторых, укрепить международные и национальные механизмы для обеспечения выполнения норм в области прав человека. |
During the course of the work of the AALCC, it has oriented its activities to complement the work of the United Nations, with a view to strengthening the role of the Organization. |
В ходе своей работы ААКПК ориентирует свою деятельность на дополнение деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы укрепить роль Организации. |
Unless the efficiency of its bodies is enhanced and its financial base is made sound and strong, a genuine strengthening of the functions of the United Nations will not be achieved. |
Если не удастся повысить эффективность органов Организации Объединенных Наций и оздоровить и укрепить ее финансовую основу, то подлинного укрепления деятельности Организации Объединенных Наций не добиться. |
We are seeking here to strengthen the authority and relevance of the State by refocusing its role on its fundamental missions, which include the exercise of sovereignty, improving regulation and monitoring, strengthening democracy, and improving transparency and accountability. |
Здесь мы стремимся укрепить авторитет и значимость государства, перенацеливая его роль на решение его основных задач, включающих в себя осуществление суверенитета, улучшение регулирования и контроля, укрепление демократии и повышение транспарентности и отчетности. |
While strengthening its ability to respond rapidly to complex emergencies, the United Nations should also study how to strengthen its ability to respond quickly to natural disasters, especially sudden and severe ones. |
Укрепляя свой потенциал по быстрому реагированию на ложные чрезвычайные обстоятельства, Организация Объединенных Наций должна также изучить вопрос, как укрепить этот потенциал в области стихийных бедствий, в особенности внезапных и особо жестоких. |
They called upon the United Nations Development Programme (UNDP), the Bretton Woods institutions and other international funding agencies to assist in strengthening the operational capacity of the United Nations crime prevention and criminal justice programme. |
Они настоятельно призывают ПРООН, бреттон-вудские учреждения и другие международные финансовые учреждения помочь укрепить оперативный потенциал Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
We set ourselves the goal of strengthening the functioning of the organ to which we, the States Members of the United Nations, have delegated the delicate responsibility of maintaining international peace and security. |
Мы поставили перед собой цель укрепить деятельность органа, на который мы, государства-члены, возложили непростую ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
The Board recommended strengthening the collaboration between INSTRAW, the regional commissions and the Division for the Advancement of Women, particularly in matters related to the implementation of the recommendations of the Beijing Platform for Action at the regional level. |
Совет рекомендовал укрепить сотрудничество МУНИУЖ, региональных комиссий и Отдела по улучшению положения женщин, в частности в вопросах, касающихся выполнения рекомендаций Пекинской платформы действий на региональном уровне. |
This will require the strengthening of the technical capacity of countries to plan, implement and monitor malaria vector control programmes - in particular, the capacity for sound decision making in the selection, application and evaluation of the impact of DDT and other insecticides. |
В этих целях потребуется укрепить технический потенциал стран в области планирования, осуществления и мониторинга программ борьбы с переносчиками малярии, в частности потенциал принятия обоснованных решений в процессе отбора, применения и оценки последствий ДДТ и других инсектицидов. |
Another noted recent intensification of the work of the United Nations Information Centre in Moscow, while one speaker supported the information component in Minsk and asked for its strengthening. |
Один выступавший отметил активизацию в последнее время деятельности информационного центра Организации Объединенных Наций в Москве, в то время как другой выступавший поддержал информационный компонент в Минске и просил его укрепить. |
The Mexico Regional Sub-office has carried out pre-feasibility studies for a regional gas pipeline serving Mexico and the Central American isthmus linked to the strengthening of institutions and organizations of rural producers and the industrial assembly sector. |
Региональное отделение в Мехико провело предварительное исследование по изучению возможности прокладки регионального газопровода, который обслуживал бы Мексику и страны центральноамериканского перешейка, что позволило бы укрепить учреждения и организации сельских производителей и промышленных предприятий, занимающихся сборкой и монтажом. |
The Expert Group crafted its recommendations with the objective of assisting the international community and strengthening the capacity of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) in the implementation of the targets and objectives adopted by the General Assembly at its twentieth special session. |
Рекомендации, представленные Группой экспертов, призваны оказать помощь международному сообществу и укрепить потенциал Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) в осуществлении целей и задач, поставленных Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии. |
Since there is only one women's police station in the whole Federal District, the State Council also aims at strengthening and coordinating women's units at regular police stations. |
Поскольку в федеральном округе действует лишь один полицейский участок для женщин, Совет округа стремится также укрепить группы по делам женщин, существующие в обычных полицейских участках, и координировать их деятельность. |
(c) The strengthening of "people-to-people" programmes in order to engender grass-roots support for the peace process and encourage reconciliation; |
с) укрепить программы "люди для людей", с тем чтобы заручиться поддержкой мирного процесса на низовом уровне, а также в целях поощрения примирения; |
Opportunities for cooperation with the United Nations Regional Centre in Nepal will be investigated, but work on this region will require strengthening the core staff in Geneva and recruiting additional visiting fellows to undertake research at UNIDIR. |
Будут изучаться возможности сотрудничества с Региональным центром Организации Объединенных Наций в Непале, однако для проведения работы, касающейся этого региона, потребуется укрепить основной штат сотрудников в Женеве и дополнительно пригласить стипендиатов для проведения научных исследований в ЮНИДИР. |