Английский - русский
Перевод слова Strengthening
Вариант перевода Укрепить

Примеры в контексте "Strengthening - Укрепить"

Примеры: Strengthening - Укрепить
In the same resolution, the General Assembly called for the strengthening of the resident coordinator system, whose aims include: В той же резолюции Генеральная Ассамблея призвала укрепить систему координаторов-резидентов в целях:
The team does not itself have a full picture of why this has happened but suggests that UNDP undertake a special study of the matter with a view to strengthening regional and intercountry activities. Члены группы не располагают всей информацией о причинах этого и предлагают ПРООН провести специальное исследование по этому вопросу с целью укрепить региональную и межстрановую деятельность.
In short, the European Community and its member States deem it worthwhile for the Mediterranean countries to cooperate more closely on the basis of principles and measures capable of strengthening stability and security and encouraging economic, social and cultural progress. Короче говоря, Европейское сообщество и его государства-члены считают целесообразным, чтобы страны Средиземноморья более тесно сотрудничали друг с другом на основе принципов и мер, способных укрепить стабильность и безопасность и содействовать экономическому, социальному и культурному развитию.
It also encouraged the strengthening of ties with the countries of Western Europe, the United States of America and Canada; joining the north Atlantic Alliance and the European Community were among the priorities of Polish foreign policy. Она также стремится укрепить связи со странами Западной Европы, Соединенными Штатами Америки и Канадой; присоединение к Североатлантическому договору и Европейскому сообществу является одной из первоочередных задач внешней политики Польши.
The Ministerial Meeting in Singapore is an excellent opportunity to focus on these issues, consolidating the process of trade liberalization sanctioned by the Uruguay Round and strengthening the regulatory role of the World Trade Organization (WTO). Сингапурское совещание на уровне министров - это прекрасная возможность сосредоточиться на этих вопросах, активизировать процесс либерализации торговли, санкционированный Уругвайским раундом, и укрепить регулирующую роль Всемирной торговой организации (ВТО).
To realize these objectives, the Conference called for new and additional resources and for the strengthening of the United Nations Centre for Human Settlements in order for it effectively to carry out its mandate. В целях осуществления этих задач Конференция обратилась с призывом мобилизовать дополнительные внебюджетные ресурсы и укрепить роль Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в целях эффективного выполнения им своего мандата.
We believe that this draft resolution is aimed at achieving the main immediate objective: the entry into force of the Protocol, strengthening its authority and making it as universal as possible. Этот проект, по нашему убеждению, работает сейчас на главную задачу: ввести Протокол в действие, укрепить его авторитет и сделать, по возможности, универсальным.
For example, their banks and other financial institutions required strengthening and large State enterprises should be privatized as a matter of priority; it also was necessary to create social safety nets and fully involve women in the reform process. Необходимо прежде всего укрепить банковские и другие финансовые учреждения и в приоритетном порядке приватизировать крупные государственные предприятия; следует также создать эффективную систему социального обеспечения и широко привлекать женщин к проведению реформ.
He urged donor countries to fulfil their commitments and pledges not only in a spirit of partnership for development, but also with a view to strengthening the global economy, peace and stability throughout the world. Оратор призывает страны-доноры выполнить принятые ими обязательства и обещания, руководствуясь при этом не только духом совместного участия в процессе развития, но также и учитывая необходимость укрепить экономику, мир и стабильность на всей планете.
This must be achieved by strengthening the operational capacity of the PNC and by training its members to handle crisis situations in accordance with the criteria of proportionate and gradual use of force set forth in police regulations. Для этого необходимо, в частности, прежде всего укрепить потенциал оперативной деятельности НГП и обеспечить надлежащую профессиональную подготовку ее сотрудников для того, чтобы они научились действовать в кризисных ситуациях, руководствуясь критериями пропорциональности и соразмерного применения силы, как это предусмотрено положениями ее собственного регламента.
It suggests strengthening the technical and planning capacities of the national machinery for the advancement of women and providing it with an appropriate budget and sufficient human and logistical resources. В нем предлагается укрепить технический потенциал национального механизма, занимающегося вопросами улучшения положения женщин, и укрепить его возможности в области планирования, а также предоставить ему надлежащий бюджет и достаточный объем людских и материальных ресурсов.
That would permit the further enhancement and strengthening of existing sanctions - travel bans, the freezing of assets and arms embargoes - and of lists of targeted individuals and entities. Это позволило бы и далее развить и укрепить уже существующие санкции - запрет на поездки, «замораживание» активов и эмбарго на поставки оружия - и списки отдельных лиц и организаций, против которых действуют эти санкции.
Many of the new international partnerships being created are aimed particularly at: (a) providing more options for effective assistance than would be available through one organization; and (b) strengthening regional capacities for solving technical problems and information exchange. Устанавливаются многочисленные новые международные партнерские связи, особенно направленные на то, чтобы а) обеспечить более широкий выбор механизмов оказания эффективной помощи, чем тот, который могла бы предложить одна организация; и Ь) укрепить региональные потенциалы для решения технических проблем и обмена информацией.
What kind of support would the international community now give to the Organization of African Unity with a view to strengthening its hand in this exercise? Какую поддержку окажет теперь международное сообщество Организации африканского единства с целью укрепить ее способность урегулировать этот конфликт?
In the African context, the OAU should receive assistance with a view to establishing an African Court of Human Rights and to strengthening the OAU mechanism on conflict prevention. В африканском контексте ОАЕ должна получить помощь, с тем чтобы создать африканский суд по правам человека и укрепить механизм ОАЕ по предотвращению конфликтов.
In that connection, integrated, coordinated follow-up was vital, as was strengthening international cooperation - particularly on funding - so as to help the developing countries honour their commitments, undergo sustainable development and ensure prosperity for their populations. В этой связи следует обеспечить комплексный и скоординированный подход и укрепить международное сотрудничество, в частности в деле финансирования, с тем чтобы оказать развивающимся странам содействие в выполнении ими своих обязательств, достижении устойчивого развития и обеспечении благосостояния их населения.
Project design has been guided in recent years by the imperative of strengthening rural women's economic role through support for production activities, training, education, health and nutrition. В последние годы разработка проектов обусловливалась настоятельной необходимостью укрепить экономическую роль женщин в сельских районах посредством оказания поддержки в области производственной деятельности, подготовки кадров, образования, здравоохранения и обеспечения продуктами питания.
For our part, we will accelerate our ongoing internal reform and change processes to create modern, cost-effective and globally networked organizations, involving a strengthening of our in-house technical capacities and changing staff attitudes and perceptions, especially among senior managers. Со своей стороны, мы ускорим происходящие ныне процессы внутренней реформы и преобразований для создания современных и экономичных организаций, имеющих доступ к глобальным сетям, для чего необходимо укрепить наш внутренний технический потенциал и изменить отношения и образ мышления сотрудников, в особенности руководителей старшего звена.
The Committee recommended the strengthening of gender sensitization and training programmes for the judiciary, police and health professionals, particularly those relating to violence against women. Комитет рекомендовал также укрепить программы повышения информированности о гендерных вопросах и профессиональной подготовки для работников судов, полицейских и медицинских работников, в первую очередь программы, касающиеся насилия в отношении женщин.
She recommends the strengthening of countries' capacities to detect and crack down on any attempt to bring in prohibited products which would constitute a violation of national laws. Она рекомендует укрепить потенциал этих стран в области выявления и пресечения любых попыток ввоза запрещенных продуктов в нарушение их законодательства.
It assisted the Government of Jamaica in strengthening the capacity of its medical technicians to implement an emergency repair and preventive maintenance through a component of on-the-job training; Это помогло правительству Ямайки укрепить потенциал его медицинских техников с целью проведения неотложного ремонта и профилактического обслуживания в рамках компонента профессиональной подготовки без отрыва от производства;
To help increase its effectiveness, the Department of Public Information has proposed strengthening the Board's secretariat by appointing a more senior official to work full time as Secretary. В целях повышения эффективности своей работы Департамент общественной информации предложил укрепить секретариат Совета путем назначения секретаря одного из сотрудников старшего звена в качестве постоянного секретаря.
Such support requires substantial strengthening in all areas, in particular trade, financing and debt, with a view to enabling LDCs to cope with the challenges of globalization and liberalization. Такую поддержку необходимо существенно укрепить во всех областях, и в частности в области торговли, финансирования и задолженности, с тем чтобы позволить НРС решить задачи, вытекающие из процессов глобализации и либерализации.
The security situation in Nairobi in general requires the strengthening of the Service with additional resources in order to respond adequately to the situation. В связи с неблагоприятным в целом положением в области безопасности в Найроби необходимо укрепить Службу дополнительными ресурсами.
It would be useful in preventing countries from slipping back into conflict and strengthening the institutions that promote stability in countries that are currently not experiencing conflicts. Она была бы полезна в том плане, что препятствовала бы сползанию стран к конфликтам и помогла бы укрепить институты, содействующие стабильности в странах, которые не находятся в состоянии конфликта.