| Such mechanisms can provide for continual dialogue between indigenous peoples and companies about project impacts, thereby potentially strengthening indigenous peoples' confidence in the projects and helping to build healthy relationships. | Такие механизмы могут обеспечить постоянный диалог между коренными народами и компаниями о последствиях осуществления проектов и тем самым потенциально укрепить доверие коренных народов к проектам и способствовать установлению нормальных взаимоотношений. |
| His Government would keep working with a view to not only eliminating narcotics but also strengthening the economy and achieving long-term stability and prosperity. | Правительство страны будет продолжать работу с целью не только уничтожить наркотики, но и укрепить экономику и достичь долгосрочной стабильности и процветания. |
| Despite the many challenges that Mexico faced with regard to enforced disappearance, the Government was committed to strengthening public legal structures and policies to prevent and punish it. | Несмотря на множество проблем, с которыми сталкивается Мексика в связи с насильственными исчезновениями, правительство твердо намерено укрепить государственные правовые структуры и сделать более эффективной политику по предотвращению насильственных исчезновений и наказанию виновных. |
| This will support Member States in strengthening prevention, protection and prosecution, in line with the objectives of the Trafficking in Persons Protocol. | Это поможет государствам-членам укрепить меры предупреждения, защиты и судебного преследования в соответствии с целями, предусмотренными Протоколом о торговле людьми. |
| In the context of article 20, several review reports recommended the development or strengthening of a system to review income and asset declarations. | В контексте статьи 20 в нескольких докладах о результатах обзора было рекомендовано создать или укрепить систему для рассмотрения деклараций о доходах и активах. |
| The United States has proposed strengthening several other legal measures in the near future: | В ближайшем будущем Соединенные Штаты предлагают укрепить еще ряд юридических мер: |
| The Public Procurement Law has been amended, strengthening the control mechanisms for the approval of social and economic development projects. | Внесение поправок в Закон о государственных закупках позволило укрепить механизмы контроля применительно к процессам утверждения проектов в области социально-эконо-мического развития. |
| JS 9 stated that Nigeria has not been effective in strengthening its engagement with civil society organisations in accordance with recommendations in paragraph 103.9 of the Report. | В СП 9 отмечается, что Нигерия не смогла укрепить взаимодействие с организациями гражданского общества в соответствии с рекомендациями, содержащимися в пункте 103.9 Доклада. |
| Also, strengthening the powers of Government regarding the role of promoter and coordinator of gender sensitive policies was envisaged. | Также предусматривалось укрепить полномочия правительства как инициатора и координатора политики с учетом гендерных проблем; |
| Please indicate whether the State party envisages establishing a specific ministry on gender equality or empowerment of women or strengthening its structures specifically focused on this matter. | Просьба указать, планирует ли государство-участник учредить специальное министерство по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин или укрепить действующие структуры, непосредственно занимающиеся данным вопросом. |
| The Special Criminal Court set up in December 2011 will allow the strengthening of judicial actions in the domain of the fight against corruption. | Специальный уголовный суд, созданный в декабре 2011 года, позволит укрепить судебные механизмы в сфере борьбы с коррупцией. |
| These judges assist in clearing case backlogs; strengthening the administration of justice and maintaining the independence and integrity of member State judiciaries. | Эти судьи помогают разгрузить накопившийся объем дел, укрепить отправление правосудия и соблюдать независимость и добросовестность судебной власти в государствах-членах. |
| Since 2007, OHCHR and the Council of Europe have held annual coordination meetings aimed at discussing topics of common interest and at strengthening working-level contacts. | С 2007 года УВКПЧ и Совет Европы проводят ежегодные совещания по координации, цель которых - обсудить темы, представляющие взаимный интерес, и укрепить рабочие контакты. |
| The improvement of infrastructure coupled with more efficient equipment and better facilities would permit the creation and/or strengthening of statistical systems for managing basic information relating to GHG emissions on an ongoing basis. | Совершенствование инфраструктуры в сочетании с использованием более эффективного оборудования и более качественных средств обслуживания позволит создать и/или укрепить статистические системы управления базовой информацией, касающейся выбросов ПГ, на постоянной основе. |
| Implementing the recommendations issued by the conference would assist those countries in strengthening their trade capacities and better prepare them to compete in world markets. | Выполнение рекомендаций, принятых на этой конференции, поможет нашим странам укрепить свои торговые потенциалы и лучше подготовиться к конкуренции на мировых рынках. |
| The Conference aimed at strengthening cooperation among Governments in identifying mechanisms for protecting and promoting the human rights of migrants and for combating and preventing the trafficking in persons. | Цель Конференции состояла в том, чтобы укрепить межправительственное сотрудничество в определении механизмов защиты и укрепления прав мигрантов, а также в деле прекращения и предупреждения торговли людьми. |
| Poverty reduction strategy papers: The international community has committed itself to formulating or strengthening national poverty eradication plans to address the structural causes of poverty. | Документы с изложением стратегий борьбы с нищетой: международное сообщество обязалось сформулировать или укрепить национальные планы искоренения нищеты с целью устранить структурные причины нищеты. |
| There was a broad consensus that the increase in complexity of environmental problems requires a further strengthening of UNEP work in this area. | Было выражено общее мнение о том, что вследствие возрастающей сложности экологических проблем от ЮНЕП требуется дополнительно укрепить свою работу в этой области. |
| The Secretary-General had launched many initiatives aimed at strengthening international peace and security, and his delegation agreed with him that the Organization must also have an enhanced development dimension. | Генеральный секретарь провел в жизнь целый ряд инициатив, направленных на укрепление международного мира и безопасности, и делегация его страны согласна с ним в том, что Организации необходимо укрепить также свою деятельность в целях развития. |
| Firstly, to strengthen institutional links with several relevant international agencies with a view to developing synergies and strengthening collaboration for the benefit of the Parties to the Basel Convention and the BCRCs. | Во-первых, укрепить организационные связи с различными соответствующими международными учреждениями в интересах усиления эффекта синергизма и расширения сотрудничества на благо Сторон Базельской конвенции и РЦБК. |
| The aim of the draft European framework decision on combating racism and xenophobia was to approximate the national legislations by devising a common definition of racist and xenophobic conduct and strengthening judicial cooperation. | Европейский проект рамочного решения о борьбе с расизмом и ксенофобией имеет целью сблизить внутренние законодательства посредством выработки единого определения расистских и ксенофобных проявлений и укрепить сотрудничество между судебными органами. |
| This would require strengthening the Department of Political Affairs through the establishment of a focal point which would plan and organize meetings between the United Nations and regional organizations. | Для этого потребуется укрепить Департамент по политическим вопросам путем создания должности координатора для планирования и организации совещаний между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
| The thirty-seventh session of the Commission considered and endorsed the work of ECA and recommended the strengthening of dissemination of publications and the monitoring and evaluation function. | Участники тридцать седьмой сессии Комиссии рассмотрели и одобрили работу ЭКА и рекомендовали укрепить деятельность по распространению публикаций и функцию контроля и оценки. |
| My country is convinced that fighting impunity and ensuring the rule of law and respect for human rights will contribute mightily to the strengthening of international peace and security. | Моя страна убеждена, что борьба с безнаказанностью и обеспечение верховенства права и уважения прав человека позволят в значительной мере укрепить международный мир и безопасность. |
| We must act to contain such dangers by strengthening the United Nations so that it can perform its functions. | Мы должны предпринять действия для того, чтобы сдержать эти угрозы: укрепить Организацию Объединенных Наций с тем, чтобы она могла выполнять свои функции. |