From 31 October to 2 November 2005, the secretariat of the Multi-country Demobilization and Reintegration Programme of the World Bank and the United Nations Development Fund for Women co-organized a consultation workshop in Kigali, aimed at strengthening Programme-supported activities in the region. |
В период с 31 октября по 2 ноября 2005 года секретариат Многонациональной программы демобилизации и реинтеграции Всемирного банка и Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин совместно организовали в Кигали консультативный семинар, призванный укрепить деятельность, осуществляемую в этом регионе при содействии Программы. |
Having examined the intergovernmental and organizational structures from this perspective, the Panel believes that achieving a more effective and coherent United Nations calls for consolidating some functions and strengthening others, as well as devising new modalities. |
Проанализировав межправительственные и организационные структуры под этим углом зрения, Группа считает, что для достижения большей эффективности и согласованности деятельности Организации Объединенных Наций требуется объединить ряд функций и укрепить отдельные другие функции, а также разработать новые методы осуществления работы. |
Many delegations continued to express concern at the lack of international support for SIDS, which requires greater commitment from the UN and its specialized agencies and a strengthening of national and regional mechanisms. |
Многие делегации высказывали обеспокоенность по поводу недостаточной международной поддержки малых островных развивающихся государств, для усиления которой требуется активизировать работу Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений и укрепить национальные и региональные механизмы. |
Moreover, we need to deliver on environmental governance and the strengthening of the Economic and Social Council, and achieve a more coherent system to better support Member States in their efforts to realize the Millennium Development Goals. |
Кроме того, необходимо осуществить процесс международного регулирования природопользования, укрепить роль Экономического и Социального Совета и обеспечить более согласованную систему для оказания более широкой поддержки государствам-членам в их усилиях по реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
That will require the launching and strengthening of the Darfur-Darfur dialogue in order to create a consensus on the Peace Agreement and to convince the parties that have not yet signed it to do so. |
Для этого необходимо будет наладить и укрепить междарфурский диалог с целью достижения консенсуса в отношении Мирного соглашения и убедить стороны, которые его еще не подписали, сделать это. |
Reforms of the regulatory framework, improvement in judicial and administrative systems, strengthening of good governance and democracy in these countries are needed to secure the foundations of regional sustainable development. |
Для обеспечения основ устойчивого развития в масштабах региона в этих странах необходимо осуществить реформы нормативных рамок, усовершенствовать судебные и административные системы, укрепить системы рационального управления и демократию. |
The project empowered rural women by building their capacity for collective action, self-help and economic advancement, while strengthening their leadership skills and increasing their activism in claiming their land tenure rights. |
Проект способствовал расширению возможностей сельских женщин путем укрепления их потенциала в отношении коллективных действий, организации самопомощи и улучшения экономического положения и одновременно с этим позволил укрепить их руководящие навыки и содействовал активизации их усилий по предъявлению своих прав на землепользование. |
This will enable UNOPS to regroup, establish a clear identity in the fields that contribute to its largest revenue share, and consolidate a reputation for delivering rapid, efficient, high-quality results in difficult environments, while supporting and strengthening national partner capacities. |
Это позволит ЮНОПС провести реорганизацию, зафиксировать четкое присутствие на местах в тех областях деятельности, которые приносят наибольшую долю поступлений, и укрепить репутацию организации, умеющей добиваться быстрых, эффективных и высококачественных результатов в сложной обстановке и в то же время поддерживающей и укрепляющей потенциал стран-партнеров. |
In addition to the CEB recommendations on strengthening overall coordination within the United Nations system, entities gave examples and made a number of proposals on how to strengthen coordination and improve inter-agency cooperation. |
В дополнение к рекомендациям КСР относительно укрепления общей координации в рамках системы Организации Объединенных Наций учреждения внесли ряд предложений и привели примеры того, как можно укрепить координацию и улучшить межучрежденческое сотрудничество. |
It also helped women to understand the democratic electoral procedures and tried to promote the rule of law and equality before the law, which also entailed introducing safeguards at community level, mainly with a view to strengthening respect for human rights. |
Фонд также проводит разъяснительную работу среди женщин относительно демократических выборных процессов и стремится укрепить верховенство закона и справедливости в правовой системе, что подразумевает среди прочего принятие предупредительных мер на уровне общества, преимущественно для обеспечения соблюдения прав человека. |
Such a measure would allow girls and young women to advance themselves through education and employment, thereby strengthening their economic independence and improving their bargaining power within marriage. |
Такая мера даст возможность девушкам и молодым женщинам приобрести опыт посредством обучения и работы и тем самым укрепить свою экономическую самостоятельность и повысить возможности для отстаивания своих интересов в браке. |
The establishment of working groups on major agenda items of the Monterrey Consensus and the strengthening of the FfD Office were suggested to enhance the effectiveness of financing for development. |
Было предложено создать рабочие группы по основным пунктам повестки дня Монтеррейского консенсуса и укрепить Бюро по финансированию развития для повышения эффективности финансирования развития. |
(e) Representation of developing countries in decision-making on international economic policy needed strengthening, particularly in the Bretton Woods institutions, as expressed in the meeting. |
ё) Как было отмечено на совещании, участие развивающихся стран в принятии решений по вопросам международной экономической политики необходимо укрепить, особенно в рамках бреттон-вудских учреждений. |
The great discouragement and outrage that we all felt as a result of the attack in Baghdad reminds us of the urgency of strengthening, as much as possible, everything pertaining to the security of United Nations personnel. |
Чувство глубокого негодования и возмущения, возникшее у всех нас после совершенного в Багдаде нападения, напоминает нам о безотлагательной необходимости в максимальной степени укрепить всю систему безопасности персонала Организация Объединенных Наций. |
Therefore, any discussion on conflict prevention would not be complete without a discussion on institutional and resource challenges in post-conflict peacebuilding with a view to strengthening coherence and consistency of the Security Council's actions. |
Поэтому любое обсуждение мер по предотвращению конфликтов будет неполным без обсуждения тех проблем, которые встают в институциональной области, касаются нехватки ресурсов для нужд постконфликтного миростроительства, что призвано укрепить согласованность и последовательность действий Совета Безопасности. |
In recent years, Belarus had regularly been among the first countries to pay its regular budget contributions in full, reflecting its commitment to the strengthening of the Organization. |
В последние годы Беларусь регулярно одной из первых в полном объеме выплачивает свои взносы в регулярный бюджет, что является отражением ее твердого стремления укрепить Организацию. |
Her draft report recommended the EU-wide harmonisation of copyright exceptions, a reduction in term length, broad exceptions for educational purposes and a strengthening of authors' negotiating position in relation to publishers, among other measures. |
В ее проекте доклада, среди прочего, рекомендовалось принять меры по унификации авторского права в масштабах всего ЕС, сокращение продолжительности его срока, допустить значительные исключения в образовательных целях и укрепить позицию авторов относительно издателей. |
Rustin believed that the African-American community needed to change its political strategy, building and strengthening a political alliance with predominately white unions and other organizations (churches, synagogues, etc.) to pursue a common economic agenda. |
Растин верил, что афроамериканской общине необходимо изменить свою политическую стратегию, выстроить и укрепить политический альянс с преимущественно белыми профсоюзами и другими организациями (церквями, синагогами и т. д.) для достижения общих экономических целей. |
The Organization's operational and management capacity needs strengthening to prepare for the exponential increase in the number and scope of such operations the United Nations has been entrusted to implement. |
Необходимо укрепить оперативный и управленческий потенциал Организации для обеспечения готовности ко все возрастающему количеству и расширению масштабов операций, которые поручается осуществить Организации Объединенных Наций. |
Concerning the matter of internal organization, the report recommended modest strengthening of the Technical Cooperation Policy and Coordination Unit to promote greater cohesion without detracting from the benefits of decentralized management. |
Что касается внутренней организации, то в докладе предлагается несколько укрепить Секцию по вопросам политики и координации в области технического сотрудничества, с тем чтобы добиться большей целостности структуры, не отказываясь при этом от преимуществ децентрализованного управления. |
In all these activities, the interim offices have succeeded in strengthening the image of the United Nations as an integrated system whose component parts are able to work together, in support of host Governments, in response to the special and urgent requirements of countries in transition. |
Осуществляя всю эту деятельность, временные отделения сумели укрепить облик Организации Объединенных Наций как единой системы, составные части которой могут работать вместе, помогая принимающим правительствам и удовлетворяя особые и острые потребности стран, находящихся на переходном этапе. |
To this end, several ideas have been put forward with the aim of strengthening our Organization, reforming its structures and affording it the means whereby it could meet the new and increasing demands made upon it in many areas. |
Для этого был выдвинут целый ряд инициатив с целью укрепить нашу Организацию, реформировать ее структуры и выделить ей средства для удовлетворения новых и все более возрастающих требований во многих областях. |
Mr. OSELLA (Argentina) expressed his delegation's concern about the possibility that a programme budget for the biennium 1994-1995 might not be adopted, particularly at a time when the Organization should be strengthening its financial capacity and enhancing its credibility. |
Г-н ОСЕЛЬЯ (Аргентина) выражает озабоченность своей делегации относительно возможности того, что бюджет по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов не будет принят именно в тот момент, когда Организация должна укрепить свой финансовый потенциал и авторитет. |
Finally, consultations would give those States the opportunity to fully appreciate the reasons for the sanctions and would lead to a strengthening of the sanctions regime. |
И наконец, предоставляя этим странам возможность в полной мере оценить обоснованность предусмотренных санкций, они позволили бы укрепить действующие режимы. |
In 1994 the implementation of the Global Programme of Action had permitted the strengthening of all forms of cooperation as well as the adoption of a balanced anti-drug strategy aimed at combating the illicit supply, production and trafficking of drugs. |
В 1994 году осуществление Всемирной программы действий позволило укрепить все формы сотрудничества и принять сбалансированную стратегию борьбы против незаконного предложения, производства и оборота наркотиков. |