This strategy includes offering psychosocial support - advisers and workshops - strengthening community support networks, providing financial support to ensure childcare and training for school communities. |
В рамках этой стратегии предусматривается оказывать психосоциальную помощь - с помощью консультационных служб и семинаров, укрепить сети по оказанию помощи в рамках общин, оказывать материальную помощь для воспитания детей и организовать профессиональную подготовку для работников школ. |
In order to bring all surveyed locations to a baseline security level with regard to access control, the experts had identified four main areas in need of immediate strengthening: perimeter security, closed-circuit television systems, vehicle and pedestrian access points and control room security. |
В целях обеспечения во всех обследованных местах службы исходного уровня безопасности в плане контроля доступа эксперты выявили четыре основные области, которые необходимо незамедлительно укрепить: охрана периметра, системы замкнутого телевидения, пункты доступа для автотранспортных средств и пешеходов и безопасность комнаты управления охраной. |
A number of Geneva-based delegates from developing countries and least developed countries participated in the above-mentioned workshops with a view to strengthening the working relationship between WTO delegates in Geneva and capital-based Government officials involved in trade facilitation. |
Ряд находящихся в Женеве делегатов из развивающихся и наименее развитых стран участвовали в работе вышеуказанных практикумов с целью укрепить рабочие отношения между делегатами ВТО в Женеве и государственными должностными лицами, отвечающими за вопросы упрощения торговых процедур в столицах своих государств. |
The Committee had also adopted a statement on the reform of the human rights treaty bodies that proposed strengthening a harmonized, integrated treaty body system rather than focusing solely on the proposal for a standing unified treaty body. |
Комитет также одобрил заявление о реформе договорных органов в области прав человека, в котором предлагается укрепить согласованную комплексную систему договорных органов, вместо того чтобы концентрировать внимание исключительно на предложении о постоянном объединенном договорном органе. |
The success of United Nations peacekeeping operations could be greatly enhanced by strengthening cooperation between troop-contributing countries, the Security Council and the Secretariat as outlined in Security Council resolution 1353. |
Успех операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира может быть значительно большим, если укрепить сотрудничество между предоставляющими войска странами, Советом Безопасности и Секретариатом, как указано в резолюции 1353 Совета Безопасности. |
This may entail strengthening the Defence Counsel Management Section with experienced personnel in matters of taxation of legal fees for and efficient and objective assessment of the reasonable time; |
Для внедрения этой меры может потребоваться укрепить Секцию по делам адвокатов защиты сотрудниками, имеющими опыт в области налогообложения юридических гонораров и эффективной и объективной оценки обоснованности временнх затрат; |
The provision of extrabudgetary resources reflects the commitment on the part of the member States and the Commission to strengthening the subregional element in the process of the integration of African economies, in particular through expanding the operational activities of the Commission at the subregional level. |
Предусмотренные внебюджетные ресурсы отражают стремление государств-членов и Комиссии укрепить субрегиональный компонент процесса интеграции стран Африки, в частности путем расширения оперативной деятельности, осуществляемой Комиссией на субрегиональном уровне. |
Both reports deal fairly and squarely with the successes and failures of the Organization's efforts to implement the Millennium Development Goals and to facilitate the solution of pressing global problems and the strengthening of international cooperation. |
Оба доклада справедливо и полно отражают успехи и неудачи усилий Организации по осуществлению целей на рубеже тысячелетия с целью обеспечить решение насущных глобальных проблем и укрепить международное сотрудничество. |
But I ask the leaders of all nations to consider carefully their responsibilities and to weigh the political and economic costs of expanding and extending the International Security Assistance Force against the great risks of not taking action and not strengthening security. |
Но я прошу руководителей всех государств внимательно отнестись к своей ответственности и сопоставить политическую и экономическую цену расширения Международных сил содействия безопасности и продления их мандата с огромной опасностью бездействия и отказом укрепить безопасность. |
A senior Pakistani official denied the allegations and said that the accusations were designed to put pressure on the Pakistani government ahead of talks aimed at strengthening ties between Pakistan and the United States. |
Один из пакистанских официальных лиц отверг обвинения и заявил, что этим на государство оказывается давление на переговорах, имеющих целью укрепить связи между ним и США. |
It further recommends comprehensive research into the specific health needs of women, the financial and organizational strengthening of family planning programmes and the provision of wide access to contraceptives for all women, including rural women. |
Он далее рекомендует всесторонне изучить конкретные потребности женщин в области здравоохранения, укрепить в финансовом и организационном плане программы планирования семьи и обеспечить широкий доступ к противозачаточным средствам для всех женщин, включая сельских женщин. |
(c) A review and strengthening of the concept of special and differential treatment, to take account of the changing realities of world trade and of globalized production. |
с) необходимо проанализировать и укрепить концепцию специального и дифференцированного режима с учетом меняющихся реальностей в области мировой торговли и производства в условиях глобализации. |
OII recommended a reorganization of those programmes and their methods of work, including the strengthening of programme oversight and the system of resource control. |
УИР рекомендовало реорганизовать эти программы и методы их работы, в том числе укрепить систему надзора за осуществлением программы и систему контроля за использованием ресурсов. |
Efforts must therefore begin now, with the South African Government and all parties abiding wholeheartedly by the letter and spirit of the provisions of the National Peace Accord and thereby strengthening the peace structures provided for in the Accord. |
Поэтому уже сейчас необходимо принимать меры, при этом южноафриканскому правительству и всем сторонам следует целиком и полностью придерживаться духа и буквы положений Соглашения о национальном примирении и тем самым укрепить мирные структуры, предусмотренные в этом Соглашении. |
Finally, through the incorporation of the Office of Project Services of UNDP as a semi-autonomous entity, it was intended that the Department would provide operational and administrative services to developing countries with a view to strengthening their operational capabilities in the context of national execution. |
И наконец, предполагалось, что, приняв в свой состав в качестве полусамостоятельного подразделения Управление по обслуживанию проектов ПРООН, Департамент будет заниматься оперативным и административным обслуживанием развивающихся стран с целью укрепить их оперативный потенциал в контексте национального исполнения. |
A key strategy in the biennium 1996-1997 will be the strengthening of the community's own mechanisms for tackling those issues, through technical and financial support, in particular to community-based projects for women and the rehabilitation and integration of disabled persons. |
Основная стратегия в двухгодичный период 1996-1997 годов будет заключаться в том, чтобы укрепить имеющиеся у самих общин механизмы решения этих проблем посредством оказания технической и финансовой поддержки, в частности осуществляемым на уровне общин проектам в интересах женщин и реабилитации и интеграции инвалидов. |
I. proposes the strengthening of the United Nations crime prevention and criminal justice programme, in response to the repeated calls by the General Assembly and the Economic and Social Council to that effect, |
предлагает укрепить программу Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в ответ на неоднократные призывы об этом Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, |
To this end, they envisage the reconfiguration and strengthening of this mission, and invite the Secretariat to take appropriate measures in order to prepare for the quick return of UNMIH to Haiti. |
С этой целью они предполагают изменить структуру и укрепить состав этой миссии и просят Секретариат принять надлежащие меры для подготовки скорейшего возвращения МООНГ в Гаити. |
Seeking to strengthen the synergy between the Security Council and the General Assembly, we believe it necessary that the President of the General Assembly implement resolution 51/241 of 22 August 1997, on strengthening the United Nations system. |
В стремлении укрепить взаимодействие между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей мы считаем необходимым, чтобы Председатель Генеральной Ассамблеи выполнял резолюцию 51/241 от 22 августа 1997 года по вопросу об укреплении системы Организации Объединенных Наций. |
"We need to bolster the stability of existing capital markets and flows in the developing world by strengthening domestic financial institutions and deepening local currency markets," Thunell said. |
«Нам необходимо укрепить стабильность существующих рынков капитала и потоков в развивающиеся страны за счет усиления местных финансовых институтов и углубления рынков местной валюты, - заявил г-н Танелл. |
Lastly, in view of the renewed commitment to strengthening United Nations institutions dealing with the advancement of women, her delegation felt that the time had come to consider how to improve and strengthen INSTRAW and UNIFEM, rather than merge them. |
В заключение ввиду подтверждения обязательства укрепить учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами улучшения положения женщин, ее делегация полагает, что пришло время рассмотреть вопрос о том, как вместо слияния МУНИУЖ и ЮНИФЕМ улучшить и укрепить их. |
The ninth session would also be a means of strengthening UNCTAD as an institution and consolidating its role as a focal point and a forum for analysing and building consensus on trade and development, given the enhanced importance of UNCTAD since the establishment of the World Trade Organization. |
Эта сессия позволит также укрепить ЮНКТАД как учреждение и повысить ее роль как координационного центра и форума для ведения аналитической работы и достижения договоренностей в области торговли и развития, которые приобрел еще большее значение с созданием Всемирной торговой организации. |
The Third Review Conference of the parties to the Convention, held in 1991, decided to begin its work with a view to strengthening the provisions of the Convention. |
Третья Конференция участников Конвенции по рассмотрению действия Конвенции, состоявшаяся в 1991 году, постановила начать работу, с тем чтобы укрепить положения Конвенции. |
The Agreements envisage the establishment or strengthening of lasting machinery to perform this task, such as the Office of the National Counsel for the Defence of Human Rights, the National Civil Police and the judicial system. |
В этих соглашениях предусмотрено создать или укрепить существующие органы для выполнения этой функции, а именно: Прокуратуру по правам человека, национальную гражданскую полицию и органы судебной системы. |
The Meeting also recommended the strengthening of national trade and transport facilitation bodies, as well as regional forums that would coordinate common approaches and solutions to transport problems. |
Совещание также рекомендовало укрепить национальные органы, оказывающие содействие развитию торговли и транспорта, а также региональные форумы, обеспечивающие разработку общих подходов и согласование подходов к решению транспортных проблем. |