Английский - русский
Перевод слова Strengthening
Вариант перевода Укрепить

Примеры в контексте "Strengthening - Укрепить"

Примеры: Strengthening - Укрепить
The Platform specifically calls for the strengthening of the Division's substantive and analytical capacities in this respect, and the elaboration of studies examining obstacles to the advancement of women. В Платформе содержится конкретный призыв укрепить основной и аналитический потенциал Отдела в этих областях, а также изучить препятствия на пути улучшения положения женщин.
A number of measures could be taken: an increase in outsourcing, greater transparency in the work of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the strengthening of the Office of Internal Oversight Services, and the establishment of a code of conduct for the staff. Уже сейчас можно принять целый ряд мер: разработать систему использования субподрядов, повысить транспарентность работы Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, укрепить Управление служб внутреннего надзора, учредить кодекс поведения сотрудников.
In that context, the Secretary-General would be proposing, at the current session, the strengthening of functions relating to peace-keeping and good offices. В этой связи Генеральный секретарь в ходе текущей сессии внесет предложение о том, чтобы укрепить функции, касающиеся установления мира и добрых услуг.
Though external threats may bolster strategic cooperation among the EU member states, this may not be enough to keep the Union intact, particularly given Russia's effort to divide Europe by strengthening its nationalist, Euroskeptic, and xenophobic forces. Хотя внешние угрозы могут укрепить стратегическое сотрудничество между странами ЕС, этого может оказаться недостаточно для сохранения целостности ЕС, особенно на фоне усилий России разделить Европу путем поддержки её националистических, ксенофобских сил и евроскептиков.
By responding to the changing needs of developing countries in strengthening administrative, financial and information systems for better development management, transparent and effective linkages at the country level between the public sector and the private sector can be strengthened. За счет удовлетворения меняющихся потребностей развивающихся стран в области укрепления административных, финансовых и информационных систем в целях совершенствования управления процессом развития, можно укрепить транспарентные и эффективные связи на страновом уровне между государственным и частным секторами.
Opening these to indigenous participation, for which there are already a number of precedents, is a priority measure on which their strengthening and growth will be based. Практика обеспечения доступа к этой основе коренным жителям, которая уже применялась в отдельных случаях ранее, относится к приоритетному направлению, которое позволит укрепить и расширить эту основу.
In order to avoid duplications of work, as well as for financial and political reasons, the Board recommended the need for strengthening coordination between INSTRAW, the regional commissions, the United Nations system, academic institutions and agencies, etc. Во избежание дублирования работы, а также по финансовым и политическим соображениям Совет рекомендовал укрепить координацию между МУНИУЖ, региональными комиссиями, системой Организации Объединенных Наций, академическими институтами и учреждениями и т.д.
It is about better health and better education: it is about strengthening the family as the basic unity of society; and it is about equity and equality for women. О том, чтобы улучшить здравоохранение и образование, укрепить семью как базовую ячейку общества, обеспечить справедливость и равноправие для женщин.
Recent developments suggest a reversion in the trend towards fulfilment of the recommendations relating to judicial reform and other measures arising from the peace accords aimed at strengthening the rule of law. Последние события дают основания считать, что произошли резкие изменения в процессе, нацеленном на реализацию рекомендаций по реформированию судебной системы и других мер, вытекающих из мирных соглашений, призванных укрепить законность.
It has been our firm belief that we, as States Parties, share the same objective of strengthening the Treaty and that there are more agreements than differences among us. Мы твердо убеждены в том, что как государства-участники мы преследуем одну и ту же цель - укрепить Договор - и у нас больше точек соприкосновения, чем разногласий.
The strengthening of this United Nations programme was strongly recommended by the World Conference on Human Rights as one of the principal means for achieving the objectives laid down in the Vienna Declaration and Programme of Action. Всемирная конференция по правам человека настоятельно рекомендовала укрепить эту программу Организации Объединенных Наций как одно из основных средств достижения целей, изложенных в Венской декларации и Программе действий.
In that respect, they agreed to make a new effort with a view to the earliest possible Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) recognition of Bosnia and Herzegovina and the strengthening of the borders closure. В этой связи они согласились предпринять новые усилия, с тем чтобы в возможно кратчайшие сроки добиться признания Боснии и Герцеговины Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) и укрепить режим закрытых границ.
In addition to the above-mentioned process of analysis, technical assistance was required at the country level to assist individual countries to make full use of the opportunities presented by the Uruguay Round Agreements, including strengthening their institutional and administrative capacities. Помимо проведения анализа вышеуказанного процесса, на уровне стран требуется и техническая помощь, с тем чтобы позволить отдельным странам в полной мере использовать возможности, открывающиеся благодаря Соглашениям Уругвайского раунда, и в частности укрепить их институциональный и административный потенциал.
Graduation criteria, in so far as they were based upon the beneficiary countries' export shares, were just another pitfall for many developing countries, which were already facing market access bottlenecks in preserving and strengthening their comparative advantages. Критерии градации - в тех случаях, когда они основываются на доле экспорта стран-бенефициаров, - являются еще одной "ловушкой" для многих развивающихся стран, которые и без того сталкиваются с трудностями в получении доступа на рынки, стремясь сохранить и укрепить свои сравнительные преимущества.
The Commission recommends the strengthening of the Secretariat in the field of population, from within existing resources, in order to ensure adequate preparation and support for the Commission on Population and Development. Комиссия рекомендует укрепить за счет имеющихся ресурсов возможности Секретариата в области народонаселения для осуществления надлежащих подготовительных мероприятий и оказания содействия Комиссии по народонаселению и развитию.
(o) Recognition of the need for adequate coordination of international disaster reduction activities and strengthening of the mechanisms established for this purpose. о) признать необходимость надлежащей координации международной деятельности в области уменьшения опасности бедствий и укрепить созданные в этих целях механизмы.
ACC supports the Inspector when he singles out UNESCO as the lead agency with a mandate in the sector under consideration, and proposes the strengthening of its International Programme for the Development of Communication. АКК поддерживает мнение инспектора, подчеркнувшего значение ЮНЕСКО как ведущего учреждения, уполномоченного осуществлять деятельность в рассматриваемой области, и предлагает укрепить Международную программу развития коммуникации.
Economic measures alone, without a reordering of society that would enhance the dignity, freedom and self-development of human beings, can never help in strengthening democracy. Экономические меры сами по себе, без реформ в обществе, что возвысит человеческое достоинство в условиях свободы и самовыражения, никогда не помогут укрепить демократию.
This angle also calls for the strengthening of the United Nations Register of Conventional Arms, which Japan, together with the European Community, took the initiative in launching. В этом же ключе необходимо также укрепить Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, который был создан по инициативе Японии и Европейского сообщества.
Efforts for dracunculiasis eradication will provide opportunities in endemic countries for strengthening overall public health through the establishment of sustainable integrated surveillance systems focusing on the community level. Усилия по ликвидации дракункулеза дадут странам, эндемичным по этому заболеванию, возможность укрепить всю свою систему здравоохранения посредством создания устойчивых комплексных систем эпидемиологического надзора с акцентом на общинном уровне.
Financial assistance should also be strengthened, with bilateral and multilateral institutions, in particular, strengthening their support by pursuing practices conducive to the assessment of energy projects on the basis of full costing of environmental and social impacts. Необходимо также увеличить размеры финансовой помощи, при этом двусторонним и многосторонним учреждениям, в частности, следует укрепить поддержку путем распространения практики, стимулирующей оценку энергетических проектов на основе полного учета последствий экологического и социального характера.
We have also seen steps to accommodate the distinct need for strengthening control and audit within the United Nations, in order to make sure that Member States feel they are getting the best "value for their money". Мы также отмечаем меры, направленные на удовлетворение конкретной потребности - укрепить контроль и ревизорскую деятельность в рамках Организации Объединенных Наций, с тем чтобы государства-члены убедились в том, что их средства потрачены с максимальной отдачей.
Since the Economic Commission for Africa was called on to play a greater role in energizing and coordinating these programmes, a strengthening of its human and material resources was clearly in order. Поскольку Экономическая комиссия для Африки была призвана сыграть более значительную роль в активизации и координации этих программ, то, несомненно, целесообразно было бы укрепить ее людские и материальные ресурсы.
The Inspectors had also recommended the strengthening of the round-the-clock Situation Room, the establishment of a post of "Police Commissioner" and the designation of one or more focal points to answer queries from Member States. Инспекторы также рекомендовали укрепить комнату оценки оперативной ситуации, которая работает круглосуточно, учредить должность "комиссара полиции" и назначить координатора или координаторов, в задачу которых будет входить отвечать на запросы государств-членов.
With the rise in criminality, States had felt the need to reinforce measures aimed at preventing criminal acts and ensuring the prosecution and punishment of those responsible for such acts through the strengthening of international judicial cooperation. В связи с ростом преступности государства сочли необходимым укрепить меры, направленные на предупреждение преступных деяний и обеспечение судебного преследования и наказания лиц, виновных в таких деяниях, путем укрепления международного сотрудничества в судебной области.