Establishing and strengthening regular mechanisms of consultations, communication, and sharing of information and experiences among regional and sub-regional economic groupings as well as development supportive networks. |
Создать и укрепить постоянно действующие механизмы для проведения консультаций, коммуникации и обмена знаниями и опытом между региональными и субрегиональными экономическими организациями, а также сетями по вопросам содействия развитию. |
This entails strengthening institutions that are key in these areas, including human resources development; |
Для этого требуется укрепить элементы, играющие ключевую роль в этих областях, включая развитие человеческого потенциала; |
Granting the request would allow for a genuine strengthening of the interaction of the United Nations with regional organizations and enhance the opportunities for maintaining international peace and security. |
Удовлетворение этой просьбы позволит на деле укрепить взаимодействие Организации Объединенных Наций с региональными организациями и расширит возможности обеспечения международного мира и безопасности. |
The next challenge was implementation, which would entail modernizing infrastructure, simplifying procedures and strengthening Government of Japan was committed to providing assistance on all three points. |
Для этого потребуется модернизировать инфраструктуры, упростить процедуры и укрепить сотрудничество, причем по всем этим трем пунктам правительство Японии обязуется оказать помощь. |
The strengthening of the administrative and judicial mechanisms for the protection of minority rights, including the Office of the People's Advocate, had also been recommended. |
Кроме того, было рекомендовано укрепить административные и судебные механизмы защиты прав меньшинств, в том числе Управление народного защитника. |
We shall make concrete proposals in that regard, particularly with a view to formulating an international convention strengthening controls over the use and transfer of such radioactive sources. |
Мы намерены выступить с конкретными предложениями в этой связи, в частности выдвинуть инициативу по разработке международной конвенции, призванной укрепить контроль над использованием и передачей такого рода радиоактивных источников. |
This collaborative process is enabling the strengthening of each discipline's conceptual frameworks as well as identifying current disaster reduction practices that are useful for adaptation. |
Совместная работа над докладом позволяет укрепить теоретическую базу по каждой дисциплине и выявить применяющиеся в настоящее время практические методы уменьшения опасности бедствий, которые могут быть полезны с точки зрения адаптации. |
UNRWA subsequently submitted a certificate signed by the Finance Field Officer dated 6 May 2009 and stated that its controls in that regard required strengthening to prevent similar occurrences. |
БАПОР впоследствии представило сертификат, подписанный местным сотрудником по финансовым вопросам и датированный 6 мая 2009 года, и заявило, что для недопущения возникновения подобных случаев в будущем требуется укрепить соответствующие механизмы контроля. |
The ICAO Aviation Security Panel has recommended further strengthening its civil aviation security programme. |
Группа по вопросам авиационной безопасности ИКАО рекомендует еще больше укрепить свою программу безопасности гражданской авиации. |
Support for the Office of the President of the General Assembly through the allocation of required resources will allow for the strengthening of its institutional memory and a better dissemination of its work. |
Поддержка, оказываемая Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи посредством предоставления необходимых ресурсов, позволит укрепить институциональную память и более широко распространять информацию о ее работе. |
At the regional level, some delegations called for strengthening the mandates of the regional commissions and improving their interface with other regional bodies. |
Что касается регионального уровня, то некоторые делегации призвали укрепить мандаты региональных комиссий и их взаимодействие с другими региональными органами. |
It recommended the strengthening of the role of the Technical Committee in providing technical inputs for the research and projects of the Centre. |
Он рекомендовал укрепить роль Технического комитета в деле обеспечения технического вклада в научные исследования и проекты Центра. |
The international community has a key role to play in assisting governments to make these technologies accessible to smallholder farmers, overcoming the digital divide, and strengthening agricultural innovation systems. |
Международное сообщество должно сыграть ключевую роль в том, чтобы помочь правительствам обеспечить доступность этих технологий для мелких фермеров, решить проблему "цифрового разрыва" и укрепить сельскохозяйственные инновационные системы. |
This would entail strengthening coordination between different levels of service providers and law enforcement, specifically in the areas of data collection and reporting. |
Для этого необходимо укрепить координацию на различных уровнях между поставщиками услуг и правоохранными органами, особенно в области сбора и обмена данными. |
Expanding liberalization, improving rules of origin, strengthening cooperation on trade facilitation and trade finance, and addressing non-tariff barriers and eventually services trade, could significantly enhance the GSTP potential. |
Более широкая либерализация, усовершенствованные правила происхождения, укрепление сотрудничества по упрощению процедур в области торговли и торговому финансированию, а также устранение нетарифных препятствий и в конечном счете проблем, связанных с торговлей услугами, могут значительно укрепить потенциал ГСТП. |
The establishment of additional posts under tier 2 would allow the strengthening of the following areas of work: |
Создание дополнительных постов в бюджете уровня 2 позволит укрепить следующие направления работы: |
It was also useful for strengthening the cooperation between emergency services of the Russian Federation and neighbouring countries, as well as providers of space-based information and the United Nations. |
Семинар также помог укрепить сотрудничество между службами чрезвычайных ситуаций Российской Федерации и соседних стран, а также с поставщиками космической информации и Организацией Объединенных Наций. |
The Dialogue on Protection Challenges was considered to be a useful and relevant forum to promote open discussions on strengthening the protection regime. |
Диалог о проблемах защиты был расценен как полезное и своевременное мероприятие, позволившее провести открытые обсуждения и укрепить режим защиты. |
This view holds that the Committee has the capability to make its own independent contribution to advancing multilateral norms in disarmament, and thereby to strengthening international peace and security. |
Согласно этому мнению, Комитет может внести свой самостоятельный вклад в продвижение многосторонних норм в области разоружения и укрепить тем самым международный мир и безопасность. |
We cannot delay improving the quality of information on the incidence of HIV cases in the most vulnerable groups and in strengthening our monitoring and evaluation capacities at all levels. |
Мы должны поскорее улучшить качество информации о заболеваемости ВИЧ среди наиболее уязвимых групп и укрепить наш потенциал мониторинга и оценки на всех уровнях. |
Focusing on legislative drafting, administration of justice and legal aid, the programme aimed at strengthening the Ministry's technical and operational capacity. |
Сосредотачивая внимание на подготовке законопроектов, отправлении правосудия и оказании правовой помощи, эта программа имела целью укрепить технический и организационный потенциал министерства. |
There should be significant reductions in the role of nuclear weapons in security policy and a strengthening of negative security assurances. |
Необходимо значительно снизить роль ядерного оружия в обеспечении безопасности и укрепить систему негативных гарантий безопасности. |
Italy called on all States that had not yet done so to promptly accede to the Additional Protocol, thereby strengthening IAEA safeguards. |
Италия призывает все государства, которые еще не сделали этого, незамедлительно присоединиться к Дополнительному протоколу, что позволит укрепить гарантии МАГАТЭ. |
The European Commission's report had also emphasized the importance of strengthening the Slovak National Centre for Human Rights so that it could receive an A rating. |
Г-н де Гутт напоминает, что в том же докладе Европейская комиссия подчеркнула, что важно укрепить Национальный словацкий центр прав человека с тем, чтобы ему смог быть присвоен статус А. |
It recommended strengthening programmes for recovery and reintegration of abused children and establishing procedures and mechanisms to receive complaints, monitor, investigate and prosecute cases of ill-treatment. |
Он рекомендовал укрепить программы реабилитации и реинтеграции пострадавших детей и установить процедуры и механизмы для приема жалоб, контроля, расследования и преследования случаев жестокого обращения. |