With national resources and the help of international cooperation agencies, progress has also been made in strengthening the development councils and the municipal and departmental technical units, thereby improving the response capacity of these bodies. |
За счет использования национальных ресурсов и оказания помощи по линии международного сотрудничества удалось также укрепить советы по вопросам развития и технические органы муниципий и департаментов, что расширило возможности указанных структур в плане принятия ответных мер. |
Visits to the farms revealed the manifest necessity of involving women in the productive work of the farm with the aim of strengthening their legal and economic management of the property. |
Эти консультации, проводившиеся путём посещений сельскохозяйственных ферм, позволили прийти к выводу, что для того, чтобы укрепить правовые и административные аспекты управления соответствующей собственностью, необходимо обязательно вовлекать женщин в производственную деятельность соответствующих ферм. |
The report asserted that improving the mix of available agricultural technologies and strengthening the innovation capabilities of smallholder farmers were necessary in order for the first Millennium Development Goal - the eradication of extreme hunger and poverty - to be achieved. |
В докладе указывается, что для достижения первой цели, сформулированной в Декларации тысячелетия, - искоренения голода и крайней нищеты - необходимо улучшить арсенал имеющихся сельскохозяйственных технологий и укрепить инновационный потенциал мелких фермеров. |
Sustained progress in coordination and dialogue between the countries of the region and UNIDO would require a strengthening of the Organization's existing structure in the field. |
Чтобы обеспечить устойчивый прогресс в области координации и диалог между странами региона и ЮНИДО, необходимо укрепить сущест-вующую структуру ЮНИДО на местах. |
We consider that democracy is fragile, especially in our countries, which are trying to extricate themselves from a period of transition in order to consolidate peace, whose strengthening requires greater efforts day by day. |
Мы считаем, что демократия сейчас пока еще хрупка, особенно в наших странах, которые стремятся завершить переходный период и укрепить мир, а это с каждым днем требует все больших усилий. |
UNDP is part of the Regional Director's team in Southern Africa, a mechanism established to organize, integrate and guide United Nations regional-level activities aimed at strengthening UNCT responses to HIV through the resident coordinator system. |
ПРООН является частью группы регионального директора в южной части Африки, механизма, созданного с целью организации, интеграции и придания целенаправленности деятельности Организации Объединенных Наций в регионе, призванной укрепить оперативную составляющую СГООН в борьбе с ВИЧ через систему координаторов-резидентов. |
In the light of UNCTAD's numerous contributions, he called for a strengthening of its mandate, which he saw as a prerequisite for the preservation of the development dimension within the UN system. |
Принимая во внимание тот вклад, который ЮНКТАД вносит по множеству направлений деятельности, оратор призвал укрепить ее мандат, что, по его мнению, является одним из предварительных условий для сохранения в системе Организации Объединенных Наций компонента развития. |
The delegation highlighted the Government's launching of an in-depth-transformation of the criminal justice system with two main goals: ending impunity and strengthening the State capacities for crime prosecution, with full respect for human rights. |
Делегация подчеркнула, что правительство приступило к глубокой перестройке системы уголовного правосудия, преследуя две основные цели: покончить с безнаказанностью и укрепить возможности государства осуществлять уголовное преследование при полном соблюдении прав человека. |
This requires the strengthening of integrated water resource management in order to address shortages, including the introduction of appropriate irrigation systems and the empowerment of Africa's peoples with the know-how to obtain and cultivate seeds for drought-resistant crops. |
Для этого требуется укрепить комплексное управление водными ресурсами, чтобы тем самым избежать нехватки воды, используя, среди прочего, внедрение адекватных систем ирригации и добиваясь распространения среди народов Африки информации о том, как можно получить и выращивать семена засухоустойчивых культур. |
The Working Group recommended strengthening policies to address this over-representation, particularly by increasing Aboriginal participation in law enforcement and the justice system, and sensitizing law enforcers. |
Рабочая группа рекомендовала укрепить политику для устранения такого перекоса, особенно путем более широкого привлечения представителей аборигенных народов к работе к правоохранительных органах и системе юстиции, а также путем проведения разъяснительной работы среди сотрудников правоохранительных учреждений75. |
Malaria assessments conducted by the United States Centres for Disease Control in the Horn of Africa led to the strengthening of both control and treatment activities. |
Оценки распространения малярии, проведенные Центрами Соединенных Штатов по борьбе с заболеваниями и профилактике в районе Африканского Рога, позволили укрепить меры по борьбе с малярией и ее лечению. |
As indicated in the proposed budget, the strengthening of the Centre through conversion of general temporary assistance positions is proposed in line with the long-term plan of the Base. |
Как указывается в предлагаемом бюджете, укрепить Центр путем преобразования внештатных должностей, финансируемых по статье «Временный персонал общего назначения», в штатные должности предлагается в соответствии с долгосрочными планами в отношении Базы. |
We strongly believe that the draft resolution will reinforce interaction and coordination of the Alliance with the United Nations system for a results-oriented approach, strengthening the initiative and furthering its objectives. |
Мы уверены, что этот проект позволит усилить взаимодействие и координацию «Альянса» с системой учреждений Организации Объединенных Наций в целях выработки подхода, направленного на достижение конкретных результатов, укрепить инициативность и достигнуть целей «Альянса». |
That problem should be tackled by strengthening the institution of the family and re-establishing some of the traditional family values, in particular the rejection of over-permissiveness and the instruction of children in moral values. |
Чтобы смягчить эту проблему, следует укрепить институт семьи и восстановить авторитет семейных традиций, избегая излишней вседозволенности и прививая детям моральные ценности. |
Almost all Committee members who responded to the questionnaire agreed that the most urgent deficit to be addressed, should additional resources become available, is strengthening the capacity of the secretariat to support the work of the Committee and its subcommittees. |
Почти все члены Комитета, ответившие на вопросы анкеты, согласились с тем, что в случае получения дополнительных ресурсов в первую очередь следует укрепить потенциал секретариата для оказания поддержки работе Комитета и его подкомитетов. |
Fiji called for the strengthening and revitalization of the United Nations International Research and Training Institute for the Advancement of Women, in particular for developing nations, for whose specific interests the Institute had been established. |
Фиджи предлагают укрепить Международный учебный и научно-исследовательский институт по улучшению положения женщин и оживить его работу, прежде всего в интересах развивающихся стран, для которых он и был создан. |
The Soviet Government accordingly accepted the proposal of Great Britain and France to enter into negotiations with the purpose of strengthening political relations between the U.S.S.R., Great Britain and France, and of establishing a peace front against the further development of aggression. |
Исходя из этого, Советское Правительство приняло предложение Англии и Франции о переговорах, имеющих целью укрепить политические отношения между СССР, Англией и Францией и наладить фронт мира против дальнейшего развития агрессии. |
With the end of the cold war era, the Powers freed from the swirls of the confrontation are now bent on expanding their spheres of influence and strengthening military capabilities, and conflicts and internal strife are on the rise unprecedentedly in several parts of the world. |
С окончанием эры "холодной войны" державы, вышедшие из водоворотов конфронтации, стремятся сейчас расширить свои сферы влияния и укрепить военный потенциал, а в нескольких регионах мира беспрецедентно обострились конфликты и внутренняя борьба. |
It includes strengthening the institutional and legal frameworks, nurturing equitable participation in decision-making and promoting effective participation of the civil society and the private sector in the decision making process. |
Для этого нужно укрепить организационно-правовую базу, добиться равного участия в принятии решений и способствовать эффективному участию в процессе принятия решений гражданского общества и частного сектора. |
Both were signed by the President of the Republic, along with governors of the respective regions who made a commitment to reducing regional inequalities in Brazil, intensifying actions to reduce infant mortality, strengthening the family agriculture, reducing illiteracy and eradicating the sub-civil registration of birth. |
Соответствующие документы были подписаны Президентом Республики и губернаторами соответствующих регионов, которые обязались сократить разрыв между различными регионами Бразилии, активизировать усилия по снижению детской смертности, укрепить семейные сельскохозяйственные предприятия, снизить уровень неграмотности и устранить пробелы в сфере гражданской регистрации новорожденных. |
The specific goals of the CPSs are aimed at strengthening the social dimension in small localities which, by virtue of their accessibility and population density, have a significant impact on bringing help to the poorest. |
Практически же ЦО призваны укрепить социальное измерение в небольших населенных пунктах, которые в силу большей доступности для населения и большей его плотности весьма важны для обеспечения помощи бедным. |
We wish for continuation of the dialogue and consultation between us, as well as with the African Union, pertaining to the objective of reaching a common view so that the desired objective of strengthening peace in Darfur may be attained. |
В то же время мы продолжали бы диалог и консультации с Советом Безопасности и Африканским союзом в целях выработки общего видения, позволяющего обеспечить достижение поставленных целей укрепить мир в Дарфуре. |
It recommended the strengthening of the technical capacity and human institutional capacity in order to consolidate the efforts being made by the country with a view to the promotion and protection of human rights. |
Она рекомендовала Чаду укрепить технический и гуманитарный институциональный потенциал, с тем чтобы активизировать предпринимаемые им усилия, направленные на поощрение и защиту прав человека. |
Multi-stakeholder dialogues, introduced in 1997 in an effort to strengthen the high-level policy debate on sustainable development through a highly participatory model involving major groups, have proved a valuable experiment with respect to strengthening civil society's involvement in intergovernmental processes. |
Диалоги с участием многих заинтересованных сторон, организованные в 1997 году в попытке укрепить роль дискуссий на высшем уровне по вопросам устойчивого развития на основе использования предполагающей самое широкое участие модели, включающей основные группы, оказались весьма ценным экспериментом в деле укрепления участия гражданского общества в межправительственных процессах. |
2011 - The bank's name was changed to ABLV Bank, AS The new brand and name was intended for increasing association with the chosen lines of business, strengthening the bank's reputation internationally, meanwhile retaining links to the former brand. |
Новый бренд и название банка было разработаны с целью укрепить ассоциации с выбранным направлением деятельности и упрочить репутацию банка на международном уровне, сохраняя при этом преемственность с прежним брендом. |