They may require a strengthening of communications capabilities to ensure effective communications between the air assets involved and the missions' aviation control systems. |
Для этого, возможно, потребуется укрепить потенциал связи, чтобы обеспечить эффективную связь между задействованными воздушными средствами и системами воздушного контроля миссий. |
The process presented an opportunity to make recommendations for strengthening the capacity of the Bureau of Women's Affairs. |
Этот процесс дает возможность сделать рекомендации, которые помогут укрепить потенциал Бюро по делам женщин. |
The strengthening of civil society organizations that promote human rights and good governance in West Africa could help consolidate peace and subregional stability. |
Укрепление организаций гражданского общества, занимающихся содействием правам человека и благому правлению в Западной Африке, могло бы позволить укрепить мир и субрегиональную стабильность. |
The project on strengthening judicial integrity and capacity, signed by the Executive Director of the Office for Drug Control and Crime Prevention and the Attorney-General of Nigeria in September 2001, is aimed at strengthening the rule of law, both at the national and the subnational levels. |
В сентябре 2001 года Директор - исполнитель Управления по контролю над наркотиками и пре-дупреждению преступности и Генеральный проку-рор Нигерии подписали проект об укреплении потенциала судебной системы и обеспечении непод-купности судей, призванный укрепить законность на национальном и субнациональном уровнях. |
OHCHR collaboration had helped in strengthening the human rights system, and cooperation from the United Nations system and the United Nations Development Program in particular had contributed to strengthening the capacity of the NHRC. |
Сотрудничество с УВКПЧ помогло укрепить правозащитную систему и развивать сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций и с Программой развития Организации Объединенных Наций, способствовало укреплению потенциала НКПЧ. |
The programme is credited with the increased rationalization and sustainable strengthening of the leadership role of the Ministry in relation to enhancing responsiveness, ownership and accountability within other government sectors. |
Эта программа позволяет рационализировать и укрепить в долгосрочном плане ведущую роль министерства в повышении оперативности реагирования со стороны других правительственных учреждений, их самостоятельности и подотчетности. |
The 2008 reform of the penal law system had been aimed at expediting the judicial process and strengthening due process. |
В 2008 году была проведена реформа уголовно-правовой системы, призванная ускорить судебный процесс и укрепить надлежащее соблюдение правовых процедур. |
The United Nations Conference on Sustainable Development created the high-level political forum with the explicit purpose of strengthening the institutional framework for sustainable development. |
Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию учредила политический форум высокого уровня с конкретной целью укрепить институциональные рамки устойчивого развития. |
In addition, they requested ECCAS to identify partner institutions in its member States with a view to strengthening their mediation capacity. |
Кроме того, они просили ЭСЦАГ определить в государствах-членах учреждения-партнеры, с тем чтобы укрепить их потенциал в области посредничества. |
There is no doubt that upgrading UNEP is necessary because there is a great need for strengthening capacity-building and implementation of MEAs. |
Никаких сомнений в повышении статуса ЮНЕП нет, поскольку крайне необходимо укрепить усилия по созданию потенциала и осуществлению многосторонних природоохранных соглашений. |
In the light of the decline in reporting in recent years, the Group called for the strengthening of efforts to promote the Register and achieve universal participation. |
С учетом того, что в последние годы отмечается сокращение числа отчетов, представляемых для Регистра, Группа призвала укрепить усилия по распространению информации о Регистре и обеспечению всеобщего участия в нем. |
(e) Further strengthening the existing collaboration among networks of transport and trade facilitation experts; |
ё) укрепить уже налаженное сотрудничество между сетями экспертов по вопросам транспорта и упрощения процедур торговли; |
The workshop aimed at strengthening capacity in formulating trade-related assistance plans and improving the inclusion of trade in new UNDAFs. |
Рабочее совещание имело целью укрепить потенциал в деле разработки планов помощи в вопросах торговли и обеспечить более полное включение компонента торговли в новые РПООНПР. |
In a recent review of the Human Rights Council, member States indicated their preference for the maintenance and strengthening of the trust fund for participation. |
В ходе недавно проведенного обзора работы Совета по правам человека государства-члены заявили о том, что они предпочитают сохранить и укрепить целевой фонд финансирования участия в обзоре. |
The Secretary-General indicates that the proposed strengthening of the Security Section comprises an additional 80 positions and logistical resources as follows: |
Как указывает Генеральный секретарь, укрепить Секцию по вопросам безопасности дополнительно 80 временными должностями и материально-техническими ресурсами предлагается следующим образом: |
Commitment: improve food security through setting up emergency food reserves and strengthening information and early warning systems on food availability |
Обязательство: усилить продовольственную безопасность на основе создания продовольственных запасов на случай чрезвычайных обстоятельств и укрепить системы информирования и раннего предупреждения по вопросам наличия продовольствия |
The new regional network will serve as a platform for sharing national experiences, further strengthening intra-Caribbean and cooperation between small island developing States on green economy issues. |
Новая региональная сеть послужит платформой для обмена национальным опытом, что позволит еще больше укрепить сотрудничество между малыми островными развивающимися государствами Карибского бассейна по вопросам «зеленой экономики». |
This is a critical element for strengthening global environmental governance, which should be inclusive of all relevant actors to define sustainable growth paths. |
Это важнейший фактор, позволяющий укрепить глобальное экологическое руководство и обеспечить необходимое для него участие всех заинтересованных субъектов в разработке путей достижения устойчивого роста. |
Overall, the review found that an analysis of the impact of the Mission's work in that area is in need of strengthening. |
В целом обзор показал, что функцию анализа результативности работы Миссии в этой области необходимо укрепить. |
The Government develops family policies with a view to strengthening family relations on the basis of equality of rights and responsibilities, solidarity and mutual respect. |
Правительство разрабатывает семейную политику с целью укрепить семейные отношения на основе равенства прав и обязанностей, солидарности и взаимного уважения. |
The Conference brought together all donors and host authorities in a tripartite partnership with the Agency aimed at strengthening stakeholder relations, improving programme planning, monitoring and evaluation and delivery and strengthening management capacity at the field and headquarters levels. |
На этой Конференции все доноры и принимающие власти вступили в трехсторонние партнерские отношения с Агентством, с тем чтобы укрепить связи между заинтересованными участниками, улучшить планирование по программам, контроль и оценку, реализацию программы, а также укрепить управленческий потенциал на местном уровне и на уровне штаб-квартиры. |
The 2011 Forum also saw a further strengthening of consultation and cooperation with international organizations, in particular the Global Migration Group, and with civil society. |
На Глобальном форуме 2011 года удалось укрепить механизмы консультаций и сотрудничества с международными организациями, в частности с Группой по глобальной миграции, и структурами гражданского общества. |
A voluntary peer review also helps the reviewed agency engage in international cooperation with other competition agencies thereby building up its capacity and strengthening its enforcement efforts. |
Добровольный экспертный обзор помогает также органу, ставшему объектом обзора, наладить международное сотрудничество с другими органами по вопросам конкуренции и тем самым укрепить его потенциал и правоприменительную деятельность. |
The importance of this issue must be recognized at the highest levels, in order for States to develop a common response and enhance cooperation in strengthening nuclear security. |
Важность этого вопроса должна быть признана на самом высоком уровне, что позволило бы государствам выработать общие меры реагирования и укрепить сотрудничество в деле повышения уровня ядерной безопасности. |
Consequently, cooperation and coordination between Member States has improved significantly, as facilitating the exchange of information, building trust and strengthening commitment among members of international intelligence networks has proved to be highly useful. |
Таким образом, сотрудничество и координация между государствами-членами существенно улучшились, поскольку весьма практичным оказалось содействие обмену информацией, позволившее укрепить доверие и обязательства между участниками международных сетей разведывательных органов. |