The Secretary-General proposes strengthening the Communications Unit of OHCHR through the addition of five posts, as follows: |
Генеральный секретарь предлагает укрепить Группу по вопросам коммуникации УВКПЧ путем создания следующих пяти дополнительных должностей: |
The agreement aims at strengthening relations between the two organizations through consultations on all matters of common interest, particularly in political, economic, social, scientific and cultural areas. |
Это Соглашение преследует цель укрепить отношения между двумя организациями путем проведения консультаций по всем вопросам, представляющим взаимный интерес, особенно в политической, экономической, социальной, научной и культурной областях. |
Pakistan has always supported the Agency's efforts to strengthen safeguards measures and has actively participated in the discussions on its safeguards strengthening the programme "93+2". |
Пакистан всегда поддерживал усилия Агентства по укреплению мер безопасности и активно участвовал в обсуждении того, как его гарантии могут укрепить Программу "93+2". |
However, we strongly feel that emphasis should be placed on the overall policy thrust and mission of the Organization geared towards the strengthening of its economic role. |
Однако мы глубоко убеждены, что следует сосредоточить внимание на общем политическом направлении и миссии нашей Организации, а также укрепить и ее экономическую роль. |
For these reasons, it is essential to ensure its continued functioning and further strengthening in the interests of enhancing the prospects for peace and disarmament in the region. |
Поэтому очень важно обеспечить его дальнейшее функционирование и еще больше укрепить его в интересах расширения перспектив достижения мира и разоружения в этом регионе. |
On behalf of their Governments, they undertook to implement the conclusions of the debates, in particular by strengthening all existing mechanisms for preventive diplomacy and ensuring collective security. |
От имени своих правительств они пообещали обеспечить претворение в жизнь выводов, сделанных по итогам этих прений, и в частности укрепить все существующие механизмы превентивной дипломатии и обеспечивать коллективную безопасность. |
A joint effort by management and the Global Staff Association in the training of 125 new ombudspersons in five regions and at headquarters led to the strengthening of the global network of ombudspersons. |
Совместные усилия руководства и Всемирной ассоциации персонала по подготовке 125 новых омбудсменов в пяти регионах и штаб-квартире позволили укрепить глобальную сеть омбудсменов. |
By authorizing multidisciplinary missions in Burundi, Côte d'Ivoire, Liberia, Sierra Leone and the Sudan, the Security Council seeks to help build local capacity in promoting human rights and strengthening local administrative authorities in regard to responsibilities of governance. |
Санкционируя проведение многогранных миссий в Бурунди, Кот-д'Ивуаре, Либерии, Судане и Сьерра-Леоне, Совет Безопасности стремится улучшить положение в области прав человека и в укрепить местные органы власти. |
With a view to strengthening democracy in Haiti, OAS again sent Mr. Einaudi to the country and, during the week of 13-21 October 2000, he eventually managed to organize direct talks. |
Стремясь укрепить демократию в Гаити, ОАГ вновь направила в страну г-на Эйнауди, которому в конечном итоге удалось в течение недели с 13 по 21 октября 2000 года организовать прямые переговоры. |
Several non-governmental organizations have also been active in supporting the demobilization process through the provision of basic relief services, while the United Nations Development Programme has continued to conduct reintegration activities aimed at strengthening the National Commission for Resettlement, Rehabilitation and Reconstruction. |
Процессу демобилизации активно содействовали и несколько неправительственных организаций, оказывавших базовую чрезвычайную помощь, тогда как Программа развития Организации Объединенных Наций продолжала заниматься реинтеграционными мероприятиями, призванными укрепить Национальную комиссию по расселению, восстановлению и реконструкции. |
This entails strengthening institutions that are key in these areas, including human resources development; (f) Role of trade and markets: formal and informal intraregional food trade should be promoted as the first resort to resolve expected food deficits. |
Для этого требуется укрепить элементы, играющие ключевую роль в этих областях, включая развитие человеческого потенциала; f) роль торговли и рынков: важнейшим средством предупреждения возможного продовольственного дефицита является поощрение внутрирегиональной официальной и неофициальной торговли продовольственными товарами. |
A nuclear-weapon-free zone contributes to the propitious international climate in which the attainment of general and complete disarmament becomes more feasible; it is aimed at strengthening international peace and security and enhancing regional stability. |
З. Зона, свободная от ядерного оружия, способствует формированию благоприятного международного климата, в котором достижение цели всеобщего и полного разоружения становится более реальным; она призвана упрочить международный мир и безопасность и укрепить региональную стабильность. |
In this regard, the Maldives fully supports the proposal of the Secretary-General for improving the Central Emergency Revolving Fund, since we sincerely believe that it would further contribute to strengthening the Organization's coordination and humanitarian response capacity. |
В этой связи Мальдивы полностью поддерживают предложение Генерального секретаря об улучшении функционирования Центрального чрезвычайного оборотного фонда, поскольку мы искренне уверены в том, что это поможет еще более укрепить потенциал нашей Организации в области координации и гуманитарного реагирования. |
His country had undertaken wide-ranging reforms with a view to strengthening the judiciary and law enforcement, in order to protect the country and its people from corruption and organized crime. |
В Российской Федерации была начата фундаментальная реформа, которая призвана решительно укрепить судебную власть и правопорядок, защитить страну и людей от коррупции и организованной преступности. |
To that end, the strengthening of the international arrangement on forests could be built on the positive elements of the catalysts and address the obstacles identified in section II above. |
Поэтому международный механизм по лесам можно укрепить путем использования положительных элементов стимулов и устранения препятствий, указанных в разделе II выше. |
The expansion of the Force would require some immediate strengthening of the international civilian and local level staffing establishment of UNIFIL along with additional equipment and logistical support. |
В связи с расширением Сил необходимо было бы срочно укрепить в определенной мере гражданский компонент ВСООНЛ, включающий международный и местный персонал, а также обеспечить Силы дополнительным оборудованием и материально-технической поддержкой. |
At the start of 2002, the Safeguard Agreement with the IAEA was renewed in Serbia and Montenegro, enabling further strengthening of our cooperation with the Agency. |
В начале 2002 года Сербия и Черногория вновь подписала Соглашение о гарантиях с МАГАТЭ, что позволило еще больше укрепить наше сотрудничество с этим Агентством. |
In that regard, we call upon the leaders of the TFG to make serious efforts to work together towards the strengthening and enlarging of the transitional federal institutions. |
В связи с этим мы хотели бы призвать лидеров ПФП предпринять серьезные усилия для того, чтобы сообща укрепить и расширить переходные федеральные институты власти. |
We therefore need to significantly reduce the number of official meetings and the overwhelming volume of documentation, while strengthening the resources of the Department of Public Information, in particular to update on a daily basis the web site of the United Nations in all its working languages. |
Поэтому нам необходимо значительно сократить количество официальных заседаний и чрезмерный объем документации, и в то же время укрепить ресурсы Департамента общественной информации, в особенности для того, чтобы ежедневно обновлять веб-сайт Организации Объединенных Наций на всех рабочих языках. |
To that end, Tunisia was hosting the sixth session of Med-IT@Tunis, a trade fair aimed at strengthening cooperation between regional and international information technology institutions. |
С этой целью Тунис организует шестую сессию торговой ярмарки "Med-IT@Tunis", призванную укрепить сотрудничество между региональными и международными организациями, занимающимися вопросами информационной технологии. |
The report informs us on the efforts made this past year aimed at increasing information on problems stemming from mine-related activities, strengthening the capacity for action of States, implementing international norms and seeking increased available resources, among other things. |
Доклад информирует нас о предпринятых в прошедшем году усилиях, направленных, среди прочего, на то, чтобы повысить информированность о проблемах, возникающих в деятельности, связанной с разминированием, укрепить способность государств принимать меры, выполнять международные нормы и изыскивать возросшие доступные ресурсы. |
There is no alternative to our joint work in this area, because taking another path, such as the military one, is not a way to resolve problems of disarmament and strengthening non-proliferation regimes. |
Нашей совместной работе в этой области нет альтернативы, потому как иной подход, а именно военный, не позволит решить проблемы разоружения и укрепить режимы нераспространения. |
As one practical step, this called for strengthening UNCTAD's Division on LDCs to enable it to implement the tasks assigned by the São Paulo Consensus, such as the regular publication of the Least Developed Countries Report. |
С этой целью в качестве одного практического шага необходимо укрепить отдел ЮНКТАД, занимающийся НРС, для обеспечения выполнения задач, изложенных в Сан-Паульском консенсусе, включая регулярную публикацию Доклада по наименее развитым странам. |
Last month, Secretary-General Ban Ki-moon outlined five points for progress in the field of arms control and called for a fresh start not just for disarmament, but for strengthening our system of international peace and security. |
В прошлом месяце Генеральный секретарь Пан Ги Мун наметил программу из пяти пунктов для достижения прогресса в области контроля над вооружениями и призвал не только оживить усилия по разоружению, но и укрепить нашу систему международного мира и безопасности. |
Poverty reduction strategies, national development plans, social protection strategies and sector strategic planning in health, education, social welfare and justice provide opportunities to incorporate child protection outcomes and underlying system strengthening. |
Стратегии сокращения масштабов нищеты, национальные планы развития, стратегии социальной защиты и стратегические планы по отдельным сферам, таким как здравоохранение, образование, социальное обеспечение и судебная система, дают возможность учесть результаты работы системы защиты детей и укрепить ее основы. |