In framework of Common Agriculture Policy of European Union, regional meetings have been planned as well as common agriculture projects, through which strengthening of women's role is aimed and participation of women from rural areas. |
В рамках Общей сельскохозяйственной политики Европейского союза было запланировано проведение региональных совещаний, а также общих сельскохозяйственных проектов, с помощью которых планируется укрепить роль женщин и расширить участие в хозяйственной деятельности женщин, проживающих в сельской местности. |
The Board selects both representatives who have never participated in a session of the Expert Mechanism or the Permanent Forum and representatives who have already participated and are developing specialized capacity and skills, thereby strengthening the group of experienced participants in the sessions. |
Совет отбирает как представителей, никогда не участвовавших в сессиях Экспертного механизма или Постоянного форума, так и тех, кто уже принимал участие в их работе и благодаря полученным специальным знаниям и опыту может укрепить группу опытных участников сессий. |
Cuba launched an appeal for the strengthening of cooperation with the Congo, including concrete actions such as external debt relief and a commitment to official development assistance, which could provide the Congo with the resources necessary to face challenges. |
Куба обратилась с призывом укрепить сотрудничество с Конго, включая такие конкретные действия, как списание части внешнего долга и выполнение обязательств по официальной помощи развитию, благодаря чему Конго могла бы получить ресурсы, необходимые для решения этих задач. |
Full dissemination of the NHRAP and the strengthening of governmental agencies at national, provincial and local level to guarantee its full implementation (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
127.5 широко распространить НПДПЧ и укрепить потенциал правительственных ведомств на национальном, провинциальном и местном уровнях для обеспечения его всестороннего осуществления (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
That project, carried out in cooperation with the Ministry of Justice of the Republic of Korea, aims at strengthening the legislative and institutional framework for the enforcement of contracts in APEC economies (Indonesia and Peru in 2011 and Thailand and the Philippines in 2012) . |
Этот проект, осуществляемый в сотрудничестве с министерством юстиции Республики Корея, преследует цель укрепить законодательную и институциональную базу, обеспечивающую исполнение контрактов в странах АТЭС (Индонезия и Перу в 2011 году и Таиланд и Филиппины в 2012 году) . |
With the aim of strengthening coordination with international, regional and subregional organizations, the Committee should envisage, inter alia, the sharing of information and encourage international, regional and subregional organizations to appoint points of contact and coordinators specific to resolution 1540 (2004). |
Чтобы укрепить сотрудничество с международными, региональными и субрегиональными организациями, Комитет должен предусмотреть, в частности, обмен информацией и предложить международным, региональным и субрегиональным организациям назначить контактные центры и координаторов, которые конкретно занимались бы проблематикой резолюции 1540 (2004). |
Spain is also strengthening a culture of social participation on children's issues, basically through the non-governmental organization movement, establishing communication channels and methods of programme financing through funding by the Ministry of Labour and Social Affairs. |
Испания стремится укрепить культуру социального участия в деятельности, касающейся детей, действуя в основном через неправительственные организации, движения, создавая каналы связи и программы, финансируемые из бюджета министерства труда и социального обеспечения. |
The Summit, in particular, called for the strengthening of the African Union Commission, the ECA and the African Development Bank (AfDB) partnership. |
Участники Встречи, в частности, призвали укрепить Комиссию Африканского союза, ЭКА и расширять партнерские связи Африканского банка развития (АфБР). |
Retaining and gradually strengthening its key investigative capacity and providing continuity in the leadership and substance of the investigations were the cornerstones of the Commission's organizational efforts during this transitional period. |
Основной смысл организационных усилий Комиссии в этот переходный период заключался в том, чтобы сохранить и постепенно укрепить ее основной следственный потенциал и обеспечить преемственность руководства и преемственность в следственной работе. |
The Ad Hoc Committee on Mandate Review has been guided in its work by the overall purpose of streamlining and strengthening the efforts of the Security Council in promoting international peace and security and thereby contributing to the effectiveness of the United Nations as a whole. |
Специальный комитет по обзору мандатов руководствовался в своей работе общим стремлением рационализировать и укрепить усилия Совета Безопасности по упрочению международного мира и безопасности, содействуя тем самым повышению эффективности Организации Объединенных Наций в целом. |
We hope that international support will continue and that it will strengthen our efforts to respond to the needs of the Libyan people during the transitional period and to train Libyan personnel in all fields necessary for the strengthening and consolidation of democracy. |
Мы надеемся, что нам будет и далее оказываться международная поддержка, которая позволит укрепить наши усилия по удовлетворению потребностей ливийского народа в переходный период и по подготовке ливийских специалистов во всех областях, необходимых для укрепления и упрочения демократии. |
If we truly wish to eliminate nuclear weapons in a transparent and internationally verifiable manner, the time has come to strengthen the commitments that arise from the Treaty by strengthening the text of the Treaty. |
Если мы действительно стремимся к ликвидации ядерного оружия на транспарентной основе и под международным контролем, то в этом случае необходимо укрепить обязательства, вытекающие из Договора, посредством усиления текста Договора. |
The Center's rule of law project for strengthening the independence of the judiciary and citizen access to justice in Lebanon, funded by the United States Agency for International Development, provides technical assistance to judicial training institutes, courts and bar associations in Lebanon. |
Реализуемый Центром Проект по укреплению правопорядка, призванный укрепить независимость системы правосудия и расширить доступ граждан к правосудию в Ливане, финансируемый Агентством Соединенных Штатов по международному развитию, предусматривает оказание технической помощи Институту по подготовке работников судебной системы, судам и ассоциациям адвокатов в Ливане. |
For the State, effective management of public policy brings with it the challenge of strengthening the planning system at both territorial and sectoral levels; and consolidating inter-institutional coordination mechanisms responsible for planning in order to guarantee coherence between policies and public spending. |
Для обеспечения эффективного управления государственной политикой необходимо решить задачу укрепления системы планирования на территориальном и отраслевом уровнях, а также укрепить механизмы межведомственной координации, занимающиеся вопросами планирования в целях согласования политики государственных расходов. |
Calls, in this regard, to work towards strengthening and developing the 5+5 Defence Initiative, in order to enhance prevention and reaction abilities; |
призывают в этой связи добиваться укрепления и расширения Оборонной инициативы «5+5», чтобы укрепить ее способность предотвращать конфликты и реагировать на них; |
In view of the scope and complexity of such arrangements, the capacity of the Contracts Management Section to ensure that the agreements under the memorandums of understanding and contracts are implemented and managed in a cost-effective and efficient manner requires strengthening. |
С учетом масштаба и сложности таких договоренностей необходимо укрепить потенциал Секции контроля за исполнением контрактов для обеспечения эффективного с точки зрения затрат и рационального осуществления и контроля за осуществлением соглашений в соответствии с МОД и контрактами. |
Zimbabwe expressed the view that the Second Decade can be made effective by strengthening the follow-up and monitoring mechanisms that will allow Member States to assess progress towards the implementation of all internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
ЗЗ. Зимбабве выразило мнение, что для обеспечения результативного проведения второго Десятилетия необходимо укрепить механизмы контроля и мониторинга, что позволит государствам-членам оценивать прогресс в отношении достижения всех согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The aim is to ensure that the torture protection framework is applied in a gender-inclusive manner with a view to strengthening the protection of women from torture. |
Задача состоит в обеспечении учета гендерного фактора в рамках защиты от пыток, с тем чтобы укрепить защиту женщин от применения пыток. |
The purpose of this national system is to enable the State to discharge its constitutional obligation to guarantee the promotion of common welfare, the strengthening of the rule of law and the reinforcement of democratic security. |
Национальная система призвана помочь государству, выполняющему свою конституционную функцию гаранта всеобщего блага, укрепить режим законности и основы демократической безопасности. |
This organization fits in perfectly with our objectives as it offers a means of strengthening our presence within the standing bodies of the United Nations by enabling us to have permanent representatives in Geneva. |
Это присоединение полностью соответствует нашим целям, поскольку оно позволяет укрепить наше присутствие в рамках постоянных учреждений Организации Объединенных Наций благодаря возможности иметь постоянных представителей в Женеве. |
An expansion and strengthening of the network of field-based legal assistance specialists is proposed, in order for UNODC to step up its integrated legislative assistance, capacity-building in criminal justice and activities to strengthen international cooperation in criminal matters. |
Предполагается расширить и укрепить сеть находящихся на местах специалистов по оказанию правовой помощи, с тем чтобы ЮНОДК мог активизировать свою деятельность по оказанию комплексной юридической помощи, созданию потенциала в области уголовного правосудия и осуществлению мероприятий, направленных на укрепление международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах. |
The regular uniformed officer unit, the fire safety unit, the pass unit and the close protection unit all require strengthening because of the increase in staff at the complex. |
Необходимо укрепить регулярное подразделение охраны, группу пожарной безопасности, группу пропусков и группу личной охраны ввиду увеличения числа сотрудников в комплексе. |
The Committee noted that the General Assembly, in its resolution 62/200, had declared 2009 International Year of Astronomy and that a number of States used the Year to highlight the importance of the use of space science and technology while strengthening international cooperation in space education. |
Комитет отметил, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 62/200 провозгласила 2009 год Международным годом астрономии и что ряд государств используют это для того, чтобы показать важность применения космической науки и техники и укрепить международное сотрудничество в области космического образования. |
The Assembly may further wish to recommend the promotion of scientific research and the strengthening of the scientific base on desertification and drought, which is essential for informed decision-making on sustainable land management and for measuring the results and monitoring the impact of programmes combating desertification. |
Ассамблея может пожелать далее рекомендовать активизировать в научно-исследовательскую работу и укрепить научную базу по проблематике опустынивания и засухи, что имело бы важное значение для принятия грамотных решений по вопросам неистощительного землепользования и для оценки результатов и мониторинга эффективности программ борьбы с опустыниванием. |
Similarly, a unified standing treaty body would allow for a strengthening of follow-up capacity, by increasing the potential and feasibility for follow-up missions by the experts, given the permanent nature of their work. |
Аналогичным образом единый постоянный договорный орган позволит укрепить потенциал проведения последующей деятельности, расширив возможности для проведения последующих миссий экспертами, которые теперь будут работать на постоянной основе. |