The policy document states that the realization of this objective requires: an improved environment for partnership; closing the gap between the government and the people; strengthening civil capacity; and collective responses to existing development challenges and opportunities. |
В программном документе указано, что для выполнения поставленных задач необходимо: улучшить условия партнерства; сократить разрыв между правительством и населением; укрепить потенциал гражданского общества; коллективно преодолевать возникающие в области развития трудности и использовать имеющиеся возможности. |
CEDAW recommended, inter alia, the financial and organizational strengthening of family planning programmes and the provision of wide access to contraceptives for all women and men. |
КЛДЖ рекомендовал, среди прочего, укрепить в финансовом и организационном отношении программы планирования семьи и предоставить всем мужчинам и женщинам широкий доступ к средствам контрацепции. |
The Group welcomed the adoption of General Assembly resolution 64/289 on system-wide coherence, which would go a long way towards ensuring that operational activities for development were addressed by key stakeholders, thereby strengthening the funding architecture for such activities. |
ЗЗ. Группа одобряет принятие резолюции 64/289 Генеральной Ассамблеи о слаженности в системе Организации Объединенных Наций; в этой области предстоит проделать большую работу для того, чтобы оперативная деятельность в целях развития оказалась в центре внимания основных заинтересованных сторон, что позволило бы укрепить финансовую архитектуру такой деятельности. |
Japan called for the release of all political prisoners before the 2010 elections and for the strengthening of democracy with the participation of all the parties concerned. |
Япония призывает к тому, чтобы добиться освобождения всех политических заключенных до выборов 2010 года и укрепить в стране процесс демократизации при участии всех заинтересованных сторон. |
During the new Parliament, the Government of Burundi is committed to following its peacebuilding programme and strengthening security for all, in particular by completing disarmament of the civilian population and the socio-economic reinsertion of demobilized individuals and returnees. |
В течение срока полномочий нового парламента правительство Бурунди полно решимости выполнить свою программу миростроительства и укрепить безопасность для всех, в частности путем завершения программы разоружения гражданского населения и социально-экономической интеграции демобилизованных лиц и возвращенцев. |
Therefore we must continue to push for United Nations reform, but with a view to improving and strengthening the United Nations. |
Поэтому мы должны продолжать настаивать на реформировании Организации Объединенных Наций, но с тем чтобы улучшить и укрепить Организацию Объединенных Наций. |
The Dominican Republic trusts that the Council's follow-up on the situation in Haiti will lead, sooner or later, to strengthening the capacity of the Haitian people themselves so they can assume the management of their own destinies. |
Доминиканская Республика уверена, что последующие меры, принятые Советом в связи с ситуацией в Гаити, позволят в конце концов укрепить возможности жителей этой страны, с тем чтобы они могли самостоятельно решать свою судьбу. |
We have created the Universal Scholarship programme, which will benefit 800,000 students who, regardless of political leanings, can have access to education, thus reducing school attrition rates and strengthening the team that is made up of educators, parents and students. |
Мы ввели всеобщую программу стипендий, охватывающую 800000 учащихся, которые независимо от их политических взглядов смогут получить доступ к образованию, что позволит снизить показатель выбывания из школ и укрепить взаимодействие между педагогами, родителями и учащимися. |
The Ecuadorian State had undertaken the onerous task of aligning its secondary legislation with the new Constitution to produce an effective tool intent on strengthening democracy and transparency, to root out the factors perpetuating torture and to combat impunity, abuse of power and corruption. |
Таким образом, эквадорское государство приступило к решению долгосрочной задачи: привести вторичное законодательство в соответствие с новой Конституцией и сделать его эффективным инструментом, который позволит укрепить демократию и транспарентность, бороться с факторами, способствующими продолжению практики пыток, безнаказанностью, злоупотреблениями властью и коррупцией. |
This would have the effect of strengthening the position of women in the household and enhance their control over resources and decision-making capacity. |
Важно сделать женщин прямыми бенефициарами, что позволило бы укрепить позиции женщин в домашнем хозяйстве и усилить их контроль над ресурсами и способность принимать решения. |
JS18 recommended strengthening the State Human Rights Commission in the seven states where they were operational and establishing commissions in the remaining states. |
В СП18 рекомендовано укрепить комиссии по правам человека в семи штатах, в которых они осуществляют свою деятельность, а также создать комиссии в остальных штатах. |
Significant strengthening was therefore needed in a number of key areas in order to ensure that the current pace of work was maintained and that all of the Assembly's mandates for the new system continued to be implemented. |
Поэтому необходимо значительно укрепить ряд ключевых направлений деятельности, с тем чтобы сохранить нынешние темпы работы и продолжить выполнение всех мандатов Ассамблеи в отношении новой системы. |
However, each of the services requires strengthening, in particular the Military Planning Service, whose 15 military planners will be stretched even further in the coming year. |
Однако все эти службы необходимо укрепить, особенно Службу военного планирования, так как в предстоящем году нагрузка входящих в ее состав 15 военных плановиков еще больше возрастет. |
Significant strengthening of its staffing would, however, be required particularly to establish the necessary senior management capacity to ensure effective, coherent and responsive support to field operations and the effective management of resources provided by Member States. |
Однако надо будет значительно укрепить его кадровый состав, особенно обеспечить наличие необходимого старшего управленческого персонала, чтобы оказывать эффективную, согласованную и своевременную поддержку полевым операциям и эффективно использовать ресурсы, предоставляемые государствами-членами. |
We support the modernization of the Secretariat's management system so that it can flexibly respond to current needs and challenges, and the strengthening of its accountability for the implementation of its tasks. |
Мы поддерживаем модернизацию системы управления Секретариата, с тем чтобы она могла гибко откликаться на нынешние потребности и задачи, а также укрепить свою подотчетность в выполнении стоящих перед ней задач. |
Accordingly, as we prepare for the upcoming Durban Review Conference in 2009, we must work on strengthening the complementarity of standards contained in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Соответственно, готовясь к предстоящей в 2009 году Дурбанской обзорной конференции, мы должны стремиться укрепить взаимодополняемость норм, содержащихся в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
In a document presented to the Territorial Government, the United Kingdom Constitution Review Team recommended a strengthening of the provisions on individual rights so that they reflect more accurately key international human rights agreements that extend to the Cayman Islands. |
В документе, представленном правительству Территории, группа Соединенного Королевства по обзору Конституции рекомендовала укрепить положения об индивидуальных правах, с тем чтобы они более точным образом отражали основные международные соглашения в области прав человека, распространяющиеся на Каймановы острова. |
The most effective way of strengthening and improving the operation of treaty bodies was through the adoption of organizational and technical measures that did not envisage amendments to the treaties themselves and to avoid duplication of work. |
Принятие организационных и технических мер, которые не предусматривают внесения каких-либо поправок в сами договоры, является наиболее эффективным способом, позволяющим укрепить и улучшить работу договорных органов и избежать дублирования работы. |
The implementation of the Medium-term Strategic and Institutional Plan, in particular the institutional reforms, provided a means for strengthening the structure of upcoming and future programmes of work and budgets. |
Осуществление Среднесрочного стратегического и организационного плана, в частности организационных реформ, позволит укрепить структуру предстоящих и будущих программ работы и бюджетов. |
Moving from sporadic and scattered information to harmonized, reliable statistics would assist the strengthening of the assessment capacity of the national coordinating bodies, and also facilitate the review of the UNCCD process. |
Переход от единичной и разрозненной информации к согласованным, надежным статистическим данным поможет укрепить потенциал национальных координационных органов в области оценки, а также будет содействовать обзору процесса осуществления КБОООН. |
In general, submissions stated that impact indicators to measure activities to combat desertification would need further strengthening but a separate discussion on a new format is necessary in order to do justice to such a complex question. |
В представлениях в целом указывается, что в дальнейшем потребуется дополнительно укрепить показатели воздействия, предназначенные для количественного анализа деятельности по борьбе с опустыниванием, однако необходимо провести отдельное обсуждение новой формы, с тем чтобы должным образом оценить такой сложный вопрос. |
Diplomatic Conference agreed to improve the CPPNM by extending its scope to cover the physical protection of nuclear facilities and the domestic transport, storage and use of nuclear material, thereby strengthening the global nuclear security regime. |
На Дипломатической конференции было принято решение усовершенствовать КФЗЯМ путем распространения сферы применения Конвенции на физическую защиту ядерных объектов и внутренние транспортировку, распространение и использование ядерного материала, что позволит укрепить глобальный режим ядерной безопасности. |
In today's world of multi-stakeholder interaction, it is essential that the General Assembly's role and authority be revitalized to contribute to strengthening the United Nations' legitimate and universal representation in global governance. |
В условиях взаимодействия многочисленных заинтересованных сторон в сегодняшнем мире, чрезвычайно важно вновь укрепить роль и авторитет Генеральной Ассамблеи в целях содействия расширению легитимной и универсальной представленности Организации Объединенных Наций в глобальном управлении. |
Organizational strengthening and empowerment are of key importance in ensuring that indigenous women are involved in the development process: accordingly, some integrated projects now include specific components to strengthen the position of rights holders. |
Организационное обеспечение и расширение прав имеют важнейшее значение для обеспечения участия женщин из числа коренного населения в процессе развития, вследствие чего во многие комплексные проекты включены особые компоненты, призванные укрепить положение женщин как носителей прав. |
Support is being provided in six states for: strengthening the skills of community workers and their supervisory systems; increasing home visits and focusing on infants; and promoting community analysis of problems facing young children. |
Шести штатам оказывается поддержка с целью повысить уровень профессиональной подготовки работающих в общинах сотрудников и укрепить систему контроля за их деятельностью; увеличить число посещений домашних хозяйств и уделять особое внимание младенцам; и содействовать проведению на уровне общин анализа проблем, с которыми сталкиваются маленькие дети. |