Английский - русский
Перевод слова Strengthening
Вариант перевода Укрепить

Примеры в контексте "Strengthening - Укрепить"

Примеры: Strengthening - Укрепить
The Special Representative advocated strengthening the legal framework and taking action to overcome judicial blockages, in particular the obliging of victims to submit costly medical certificates in order to file a complaint, which constitutes a major obstacle to pressing charges against suspected perpetrators. Специальный представитель призвала укрепить правовую систему и принять меры для устранения судебных препонов, в частности отменить требование о представлении потерпевшими дорогостоящих медицинских справок, дающих право на подачу жалобы, что представляет собой серьезное препятствие для привлечения к ответственности лиц, подозреваемых в совершении преступлений.
Through the consultation process, a number of agreements (mandates) with the executive and legislative branches were negotiated through dialogue, thereby strengthening Bolivian democracy with the participation of indigenous peoples in decision-making. Благодаря проведению этих консультаций с помощью диалога было заключено несколько соглашений с учетом различных мандатов с органами исполнительной и законодательной власти Многонационального государства, что позволило укрепить боливийскую демократию, обеспечив участие коренных народов в принятии решений.
In this respect, in its resolution 67/226, the Assembly also requested the strengthening of the normative and operational linkages within the United Nations system, which should direct particular efforts to support national initiatives for inclusive, equitable, participatory, transparent and accountable development processes. В этой связи в своей резолюции 67/226 Генеральная Ассамблея также рекомендует укрепить связи между нормативной и оперативной деятельностью в рамках системы Организации Объединенных Наций и направить особые усилия на поддержку национальных инициатив в области проведения всеохватных, справедливых, прозрачных и подотчетных процессов развития на основе широкого участия.
In the course of 2014, the steering group examined the current and expected uniformed needs of peacekeeping missions and identified four areas of focus for strengthening capabilities: agility; duty of care; responsiveness to emerging environments; and effective planning. В 2014 году эта руководящая группа проанализировала нынешние и ожидаемые потребности военного и полицейского компонентов миссий по поддержанию мира и определила четыре приоритетные области, в которых необходимо укрепить потенциал: оперативность; обязанность проявлять должную заботу; способность реагировать на меняющиеся условия; и эффективное планирование.
In April 2014, the Parliament of Nicaragua adopted, by an overwhelming majority of votes, an agreement that will allow for even further strengthening of trade relations between Cuba and Nicaragua. В апреле 2014 года парламент Никарагуа подавляющим большинством голосов утвердил соглашение, которое позволит еще больше укрепить торговые отношения между Кубой и Никарагуа.
In France, they will lead to a strengthening of the capacity of facilities to maintain their fundamental safety functions in the face of markedly more severe threats than those taken into consideration in their design. Эти оценки позволят укрепить способность расположенных во Франции объектов без сбоев выполнять свои основополагающие функции по обеспечению безопасности при возникновении угроз, значительно превосходящих по своей серьезности те, которые были предусмотрены в их проектах.
It also welcomed the adoption of the Lima Declaration and hoped that its implementation would go a long way towards strengthening the industrial base in Member States, thus ensuring their genuine transition to inclusive and sustainable industrial development. Она также приветствует принятие Лимской декларации и надеется, что ее осуществление позволит в значительной степени укрепить индустриальную базу в государствах-членах и таким образом обеспечить их действительный переход к всеохватывающему и устойчивому промышленному развитию.
The programme also resulted in the strengthening of the health system in areas of monitoring and evaluation, overall supply chain management and monitoring of drug quality. Осуществление этой программы также позволило укрепить систему здравоохранения в областях мониторинга и оценки, общего управления системой снабжения и контроля над качеством лекарственных средств.
This action would in turn help level the playing field for them to participate in global debates and shape policies, thus strengthening the United Nations as the most important and inclusive forum for intergovernmental norm-setting. В свою очередь такая мера позволит создать благоприятные возможности для их участия в глобальных обсуждениях и разработке политики и тем самым укрепить Организацию Объединенных Наций в качестве наиболее важного и инклюзивного форума для принятия норм на межправительственном уровне.
Some delegations suggested a strengthening of the financing for development follow-up process through the establishment of a financing for development commission as a subsidiary body of the Economic and Social Council. Некоторые делегации предложили укрепить последующую деятельность в рамках процесса финансирования развития посредством создания комиссии по финансированию развития в качестве вспомогательного органа Экономического и Социального Совета.
In this regard, they reaffirmed the importance of accelerated rehabilitation of the national armed forces and law enforcement agencies in Libya with a view to ensuring security and stability in the country, as well as strengthening its sovereignty and territorial integrity. В данной связи они подтвердили важность ускоренного воссоздания в Ливии национальных вооруженных сил и правоохранительных органов, призванных обеспечить в стране безопасность и стабильность, укрепить ее суверенитет и территориальную целостность.
Law enforcement was also a key element in national counter-terrorism efforts, and a large number of terrorism cases had been solved and the perpetrators brought to justice, thereby strengthening the rule of law. Другим ключевым элементом национальных контртеррористических усилий является правоохранительная деятельность; в стране было раскрыто большое количество связанных с терроризмом дел, и виновные были привлечены к ответственности, что позволило укрепить верховенство права.
It should be pointed out that since 2009 Morocco has been engaged, according to a participatory and integrative approach, in important reform workshops on strengthening remedies. Следует указать, что с 2009 года Марокко с использованием основанного на участии и комплексного подхода проводит обсуждение реформы, призванной укрепить систему возмещения ущерба.
The 19th Conference of African Ministers of Industry (CAMI), when convening in Algiers in March 2011, requested an expansion of the geographical coverage of the programme and a strengthening of its regional interventions. На девятнадцатой Конференции министров промышленности африканских стран (КМПАС), которая проводилась в Алжире в марте 2011 года, было высказано пожелание расширить географические границы программы и укрепить ее мероприятия региональной направленности.
ERP also enhanced internal controls and the availability of timely and consolidated financial data, notably supporting the strengthening of financial controls. Благодаря системам ОПР им удалось также укрепить внутренний контроль и обеспечить своевременный доступ к сводным финансовым данным, что значительно помогло укрепить финансовый контроль.
The compendium, which may be used by UNODC in its programme activities in consultation with Member States, is aimed at strengthening the Paris Pact initiative and implementation of the Vienna Declaration. Эта подборка, которой УНП ООН может пользоваться в своей программной деятельности в консультации с государствами-членами, призвана укрепить инициативу Парижский пакт и содействовать осуществлению Венской декларации.
Chad noted that constitutional amendments had led to the strengthening of institutions, ensuring the incorporation of the universal values of human dignity, tolerance and freedom into domestic legislation. Чад отметил, что внесение поправок в Конституцию позволило укрепить государственные институты и обеспечить инкорпорацию во внутреннее законодательство таких универсальных ценностей, как уважение человеческого достоинства, терпимость и свобода.
Discussions of this type have resulted in an initiative with the objectives of securing freedom of expression online, strengthening the digital security of human rights defenders and ending gender-based violence online. По итогам обсуждения этой проблематики была разработана инициатива, имеющая целью обеспечить свободу выражения мнений в онлайне, укрепить цифровую безопасность правозащитников и прекратить онлайновое насилие на гендерной почве.
National statistical offices are also increasingly assuming new responsibilities in that field, with a view to strengthening "data sovereignty" in this critical area of development. Помимо этого, национальные статистические управления все чаще берут на себя новые обязательства в этой области, с тем чтобы укрепить «суверенитет данных» в этой важнейшей области развития.
UNICEF recommended strengthening the early detection system for disabilities and expanding the services for children with disabilities noting that the majority of such children were outside the educational system. ЮНИСЕФ рекомендовал укрепить систему раннего обнаружения признаков инвалидности и расширить диапазон услуг для детей-инвалидов, отметив, что большинство таких детей находится вне системы образования.
The CNDHL recommends strengthening the independent and most effective institutions so as to ensure that investigations are reliable and objective and can serve as a genuine basis for punishing the abuse of prisoners by prison officers. НКПЧС рекомендовала укрепить независимые и более эффективные структуры для проведения надежных и объективных расследований, которые действительно могут служить основой для назначения наказаний тюремному персоналу за правонарушения, совершенные в отношении заключенных.
He appealed for the strengthening of AMISOM and the possible deployment of a complementary force of friends of Somalia, while awaiting the deployment of a United Nations force. Он призвал укрепить АМИСОМ и развернуть дополнительные силы из дружественных Сомали стран на время до развертывания сил Организации Объединенных Наций.
This multilateral instrument contains provisions that will help to prevent the diversion of arms to the illicit market and will promote cooperation and transparency among States, with the aim of reducing human suffering and strengthening development efforts. В этом многостороннем документе содержатся положения, способствующие тому, чтобы не допустить перенаправление оружия в сферу незаконного оборота, а также развивать сотрудничество и способствовать транспарентности в отношениях между государствами с целью уменьшить масштабы человеческих страданий и укрепить усилия в целях развития.
The Bank of the South, the Unified System for Regional Compensation, solidary cooperation and fair trade constitute policies that lead to strengthening sovereignty and independence and to the eradication of poverty. Банк Юга, Единая региональная компенсационная система, солидарное сотрудничество и справедливая торговля - это та политика, которая позволит укрепить суверенитет и независимость, а также ликвидировать нищету.
They called for strengthening the role of the media in combating xenophobia and discrimination on the grounds of religious beliefs or culture and assume its responsibility in this regard. Они призвали к тому, чтобы укрепить роль средств массовой информации в борьбе с ксенофобией и дискриминацией на основе религиозных убеждений или культуры с тем, чтобы они взяли на себя ответственность в этом вопросе.