| The Forum is aimed at strengthening the political party system and promoting dialogue on issues of national interest. | Форум призван укрепить систему политических партий и содействовать диалогу по вопросам, представляющим национальный интерес. |
| BINUB continued to support the Parliament with a view to strengthening its administration. | ОПООНБ продолжало оказывать поддержку парламенту, стремясь укрепить его административную структуру. |
| They had agreed on the essential elements of a structure devoted to strengthening the ECCC's entire administration. | Они проявили взаимопонимание относительно неотъемлемых элементов определённой структуры, призванной укрепить весь административный механизм ЧПСК. |
| JS15 recommends strengthening the monitoring mechanisms for the Terms of Behaviour Adjustment (TAC). | Было рекомендовано укрепить механизмы контроля, предусмотренные Соглашением о корректировке поведения (СКП). |
| GAJOP recommended strengthening the policy for the security of human rights defenders. | ЮКБОО рекомендовало укрепить политику в области защиты правозащитников. |
| CESCR recommended strengthening the CNCPPDH to bring it fully into line with the Paris Principles and ensure its independent functioning. | КЭСКП рекомендовал укрепить НККПЗПЧ, с тем чтобы привести ее в полное соответствие с Парижскими принципами и обеспечить ее независимое функционирование. |
| ESCR recommended the strengthening of the Presidential Human Rights Committee with non-governmental organizations as fully fledged members and not merely observers. | ЭСКП рекомендовала укрепить президентский Комитет по правам человека представителями неправительственных организаций в качестве полноправных членов, а не простых наблюдателей. |
| JS3 recommended strengthening the position of the NPM with an increase in its budget and a modification of its structure in line with international standards. | В СПЗ рекомендуется укрепить статус НПМ за счет увеличения его финансирования и преобразования его структуры в соответствии с международными стандартами. |
| CEDAW recommended strengthening the capacity of the Ministry of Gender Equality and Family to use gender-impact assessments in formulating and implementing legislation and policy measures. | КЛДЖ рекомендовал укрепить потенциал Министерства по вопросам гендерного равенства и семьи для использования оценок гендерной результативности при разработке и осуществлении законодательных и стратегических мер. |
| AI recommended strengthening and guaranteeing the independence of the HRCSL. | МА рекомендовала укрепить КПЧШЛ и обеспечить ее независимость. |
| It would also require further strengthening of human rights institutions. | При этом потребуется укрепить и правозащитные институты. |
| The Government had enacted legislation aimed at strengthening political participation, thereby confirming the revolution's genuine commitment to democracy and respect for human rights. | Правительство ввело законодательство, имеющее целью укрепить политическое участие, подтвердив таким образом поистине революционную приверженность демократии и уважению прав человека. |
| Another regional spokesperson recommended strengthening the link between technical cooperation activities and UNCTAD's two other pillars: consensus-building and research and analysis. | Представитель другой региональной группы рекомендовал укрепить связь между деятельностью в области технического сотрудничества и двумя другими основными направлениями работы ЮНКТАД: формирование консенсуса и исследовательская и аналитическая работа. |
| We need to see the strengthening of this multilateral institution through the revitalization of the General Assembly and comprehensive reform of the Security Council through intergovernmental negotiations. | Необходимо укрепить эту многостороннюю Организацию путем активизации работы Генеральной Ассамблеи и проведения всеобъемлющей реформы Совета Безопасности на основе межправительственных переговоров. |
| The project strengthens national capacity, building tools to increase capacity of constituents regarding law-making and policy design, as well as strengthening implementation. | Проект призван укрепить национальный потенциал, создать инструменты для расширения имеющихся возможностей субъектов в области правотворчества и разработки политики, а также более эффективного применения законодательства. |
| The Group recommends the strengthening of all agencies in charge of border control, to be supported by further assistance from the international community. | Группа рекомендует укрепить все ведомства, занимающиеся пограничным контролем, а также предоставить дополнительную международную помощь в этой области. |
| The establishment of South-South cooperation centres in emerging economies in the South was a good way of strengthening cooperation among developing countries and LDCs. | Создание центров сотрудничества Юг-Юг в странах Юга с развивающейся экономикой позво-лит укрепить сотрудничество между развива-ющимися странами и НРС. |
| The links between experimental work, monitoring and modelling needed strengthening. | Необходимо укрепить связи между экспериментальной работой, проведением мониторинга и разработкой моделей. |
| One delegation recommended staff capacity development and strengthening of monitoring and evaluation, including identification of robust indicators. | Одна делегация рекомендовала укрепить кадровый потенциал и мониторинг и оценку, включая определение надежных показателей. |
| Developing countries must also equip themselves to enter the global economy by strengthening their capacity for global trade. | Для того чтобы интегрироваться в мировую экономику, раз-вивающиеся страны должны также укрепить свой потенциал, необходимый для участия в мировой торговле. |
| The strengthening of the Office as an instrument of accountability is of paramount importance. | Чрезвычайно важно укрепить управление как инструмент укрепления подотчетности. |
| The Committee, in its previous concluding comments, recommended strengthening the decision-making and enforcement powers of the national machinery. | В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет рекомендовал укрепить директивные и правовые полномочия национального механизма. |
| It has also resulted in the strengthening of support structures in Southern Sudan. | Обзор позволил также укрепить вспомогательные структуры в Южном Судане. |
| While the Djibouti Agreement constitutes an encouraging development, further progress in the peace process requires the strengthening of UNPOS mediation and planning capacities. | Несмотря на то, что Джибутийское соглашение вселяет оптимизм, для дальнейшего продвижения мирного процесса, необходимо укрепить потенциал ПОООНС в плане посредничества и планирования. |
| The link between a national development strategy and the reality of budget allocations often needed strengthening in developing countries. | Развивающимся странам следует укрепить взаимосвязь между стратегией национального развития и реальными бюджетными ассигнованиями. |