Английский - русский
Перевод слова Strengthening
Вариант перевода Укрепить

Примеры в контексте "Strengthening - Укрепить"

Примеры: Strengthening - Укрепить
I would also like to stress in this context that any amendment aimed at strengthening or amending the provisions of the President's compromise concerning nuclear disarmament or negative security assurances would put a complete end to any chances of a consensus. Я хочу также подчеркнуть в этом отношении, что всякая поправка, которая была бы нацелена на то, чтобы укрепить или модифицировать положения председательского компромисса касательно ядерного разоружения или негативных гарантий безопасности окончательно уничтожила бы всякие шансы на консенсус.
His delegation supported the processes under way in UNEP and the decisions adopted by the Governing Council, at its twentieth session, with a view to enhancing the Programme's efficiency and strengthening its role. Его делегация поддерживает проходящие в ЮНЕП процессы и принятые на двадцатой сессии Совета управляющих решения, призванные повысить эффективность Программы и укрепить ее роль.
Beyond these important historical accomplishments, the Secretary-General's report before us provides us with an opportunity to express our appreciation for the important and ongoing efforts, with a view to strengthening healthy and fruitful cooperation between the two organizations. Помимо напоминания об этих важных исторических достижениях, доклад Генерального секретаря предоставляет нам возможность выразить нашу признательность за те важные усилия, которые предпринимались и предпринимаются с тем, чтобы укрепить надежное и плодотворное сотрудничество между двумя организациями.
In this connection, the Government has committed itself, under the Abidjan Accord, to downsizing and restructuring the RSLMF and to strengthening the civilian police, so that it can effectively carry out its responsibilities. В этой связи в соответствии с Абиджанским соглашением правительство взяло на себя обязательство осуществить сокращение численности и реорганизацию ВСРСЛ и укрепить гражданскую полицию, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свои функции.
Lastly, we commend the AALCC for its active participation in the current reform process geared to the strengthening of the role of the United Nations, including improvements in the functioning of the General Assembly. В заключение мы выражаем признательность ААКПК за его активное участие в текущем процессе реформы, призванном укрепить роль Организации Объединенных Наций, в том числе улучшить функционирование Генеральной Ассамблеи.
First, with regard to fishing capacity, recommendations should be issued allowing for the strengthening of international cooperation to assess the size of fleets and adapting them to sustainable fishing. Во-первых, принятие соответствующих рекомендаций в отношении промыслового потенциала, которые позволили бы укрепить международное сотрудничество в вопросах оценки размеров флотов и приведения их в соответствие с требованиями рационального рыболовства.
This programme aims at strengthening the auditing capacities of the General Control Institution; supporting inter-ministerial coordination, particularly in the policy-formulation process; and training local government officials to support decentralization efforts. Эта программа имеет целью укрепить ревизорские функции Общего контрольного управления; усилить координацию между министерствами, особенно в деле разработки политики, а также подготовить местных правительственных служащих для поддержки усилий по децентрализации.
The solutions adopted have applied the principle of equality of arms in procedure and make for the strengthening of the rights to defence of the accused (art. 61). Принятые решения предусматривают осуществление принципа равенства условий в состязательном процессе и позволяют укрепить право обвиняемого на защиту (статья 61).
Another delegation noted that it shared the Fund's concerns expressed in paragraphs 5 and 6 of the report regarding strengthening the resident coordinator system to enable it to provide better coordination and effective support at the country level. Другая делегация отметила, что разделяет озабоченность Фонда, выраженную в пунктах 5 и 6 его доклада, и его стремление укрепить систему координаторов-резидентов, с тем чтобы она могла обеспечить лучшую координацию и более эффективную поддержку на страновом уровне.
The members of that community should likewise adopt a united stand against State-sponsored terrorism with a view to its rapid elimination, while at the same time strengthening the concept of national sovereignty and the maintenance of stability and security. Членам международного сообщества следует также принять единую позицию в отношении государственного терроризма в целях его скорейшей ликвидации и в то же время укрепить концепцию национального суверенитета и поддержания стабильности и безопасности.
It is to be hoped, therefore, that, during its sixth session, pending issues can be resolved and progress made in the adoption of new international instruments, thus strengthening the framework for fighting international terrorism. Поэтому можно надеяться, что на его шестой сессии появится возможность для урегулирования нерешенных вопросов и достижения прогресса в отношении принятия новых международных инструментов, которые позволят укрепить основы борьбы с международным терроризмом.
The Panel established four paradigm shifts that would guide the United Nations in strengthening its relations with civil society and other constituencies: Группа выделила четыре системных сдвига, которые помогли бы Организации Объединенных Наций укрепить свои отношения с гражданским обществом и другими субъектами:
While the reporting procedure has so far been a clear success in quantitative terms, further thought needs to go into its strengthening in qualitative terms. Хотя процедуру отчетности можно пока назвать успешной в количественном плане, необходимо подумать о том, как укрепить ее в качественном плане.
It recognizes that this will require a strengthening of governance and leadership arrangements, including the provision of an institutional mechanism, to drive the reforms, assess the results achieved and apply the lessons learned. В ней признается, что для этого потребуется укрепить механизмы управления и руководства, в том числе создать институциональный механизм, для поддержки реформ, оценки достигнутых результатов и учета извлеченных уроков.
Finally, they called for the establishment or strengthening of regional cultural funds in all the SIDS regions to provide a source of long term finance for cultural projects and initiatives. Наконец, они призвали учредить или укрепить региональные фонды культуры во всех регионах СИДС для обеспечения источника долгосрочного финансирования проектов и инициатив в сфере культуры.
Indonesia and other signatories to the Treaty remain hopeful that the ongoing efforts with nuclear Powers will be productive in the foreseeable future in the context of strengthening the efficacy of South-East Asia as a nuclear-weapon-free zone. Индонезия и другие государства, подписавшие Договор, надеются, что работа, проводимая с ядерными державами, в ближайшее время принесет положительные результаты, которые позволят укрепить режим зоны, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии.
The provision of advisory services on investment and training, especially through the regional workshops, enhanced capacity-building programmes in recipient countries and assisted client Governments in strengthening their investment promotion institutions. Оказываемые Консультативной службой по инвестициям и профессиональной подготовке услуги, особенно в рамках региональных практикумов, способствовали расширению программ создания потенциала в странах-получателях и помогли правительствам-клиентам укрепить их учреждения, содействующие инвестициям.
Thirdly, due respect has to be shown for the local laws, values and cultural ethos of the country concerned when strengthening role of civil society in United Nations-sponsored activities in that particularly country. В-третьих, пытаясь укрепить роль гражданского общества в деятельности, осуществляемой в рамках Организации Объединенных Наций в какой-то конкретной стране, необходимо должным образом соблюдать местные законы, уважать ценности и культурную самобытность заинтересованной страны.
In developing a comprehensive development framework, the World Bank had found that the participation of women in strategic consultations could make a major difference in strengthening the agenda, building national ownership and overcoming gender disparities. В ходе работы над Всеобъемлющей рамочной программой в области развития Всемирный банк установил, что участие женщин в стратегических консультациях может значительно повысить эффективность этой программы, укрепить понимание национальной ответственности и помочь в преодолении гендерных диспропорций.
A modest investment in nutrition may have the greatest leverage for strengthening people's energy and health. Secondly, investment in our school feeding programme may be the most important thing we do. Даже самые скромные инвестиции в питание могут существенным образом укрепить здоровье и повысить энергию людей. Во-вторых, инвестирование в программу школьного питания, возможно, является самым важным из того, что мы делаем.
It strongly urged the strengthening of the Kathmandu Information Centre, which needed resources in order to carry out training in the use of United Nations services for personnel from the communication media, non-governmental organizations, academia and libraries and for interested individuals. Оратор обращается с настоятельным призывом укрепить Информационный центр в Катманду, которому необходимы ресурсы для того, чтобы он мог обучить работников средств массовой информации, членов неправительственных организаций, преподавателей учебных заведений, сотрудников библиотек, а также других заинтересованных лиц пользованию услугами, предоставляемыми Организацией Объединенных Наций.
The new operating concept will allow the Department to redirect resources to other priorities, including to information centres in developing countries, strengthening multilingualism on the United Nations web site and the systematic evaluation of the impact of the Department's activities. Новая оперативная концепция позволит Департаменту переключить ресурсы в отношении других приоритетных задач, в том числе предоставить их информационным центрам в развивающихся странах, укрепить принцип многоязычия на веб-сайте Организации Объединенных Наций и систематически производить оценку эффективности мероприятий Департамента.
The European Union stresses the importance of the International Criminal Court in putting an end to impunity and strengthening the rule of law throughout the world. Европейский союз подчеркивает важную роль Международного уголовного суда в усилиях, направленных на то, чтобы положить конец безнаказанности и укрепить верховенство права во всем мире.
This legislation, five years after its promulgation, has been successful in substantially strengthening the position of Venezuelan women in society, since specialized agencies for the advancement of women have undertaken education and information campaigns which have had a considerable social impact. За пять лет, прошедших со времени издания этих нормативных актов, удалось существенно укрепить положение венесуэльской женщины в обществе, чему способствовали просветительские и информационные кампании, проводимые специализированными организациями, которые вызвали широкий общественный резонанс.
Ensuring that the programmes of the organizations and bodies of the United Nations system effectively support the implementation of conference commitments and the Millennium Development Goals requires a strengthening of inter-agency interaction at not only the inter-secretariat but also the intergovernmental levels. Для обеспечения предоставления программами организаций и органов системы Организации Объединенных Наций эффективной поддержки выполнению обязательств, принятых на конференциях, и достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо укрепить взаимодействие между учреждениями не только на межсекретариатском, но и на межправительственном уровне.