From this standpoint the Disarmament Commission remains the ideal multilateral framework for debates, consultation and negotiation with a view to drawing up recommendations capable of revitalizing the disarmament process and strengthening the foundations of international peace and security. |
С этой точки зрения, Комиссия по разоружению остается идеальным многосторонним форумом для обсуждений, консультаций и переговоров с целью разработки рекомендаций, способных активизировать процесс разоружения и укрепить основы международного мира и безопасности. |
Despite this progress, the Peruvian State is aware that it faces the challenge of strengthening this relationship and improving the quality of its responses to the international systems for the promotion and protection of human rights. |
Несмотря на указанные выше достижения, перуанское государство сознает, что перед ним по-прежнему стоит задача укрепить свои отношения и повысить качество своих ответов международным системам поощрения и защиты прав человека. |
Uzbekistan, for its part, expresses the hope that the position adopted by such eminently authoritative international financial institutions will serve as an example to other organizations and States, thereby ultimately strengthening the socio-economic security and stability of the region. |
И в Узбекистане выражают надежду, что линия этих весьма авторитетных международных финансовых структур будет примером и для других организаций и государств, что позволит укрепить, в конечном итоге, социально-экономическую безопасность и стабильность в регионе. |
The project on the development of the motorways of the sea in the BSEC region concerns strengthening the maritime links among the ports of BSEC member States. |
Проект создания морских магистралей в регионе ОЧЭС позволит укрепить морское сообщение между портами государств - членов ОЧЭС. |
That required the strengthening of the multilateral framework of South-South cooperation such as the Group of 77, the Non-Aligned Movement and regional and interregional organizations. |
Для этого необходимо укрепить многостороннюю основу сотрудничества Юг-Юг, краеугольными камнями которой являются Группа 77, Движение неприсоединения, а также региональные и межрегиональные организации. |
This working paper also provides information on UNODC technical assistance programmes to assist Member States in strengthening the capacity of relevant authorities and institutions in order to effectively detect, investigate and prosecute money-laundering cases and confiscate illicit proceeds. |
В настоящем рабочем документе содержится также информация о программах технической помощи ЮНОДК, призванных помочь государствам-членам укрепить потенциал соответствующих органов и учреждений в целях эффективного выявления, расследования и судебного преследования по делам, связанным с отмыванием денег, и конфискации незаконных доходов. |
The United Nations is ready to assist the relevant Timorese institutions in this regard, including by strengthening the capacity of the Office of the Prosecutor General to determine the scope and order of investigations to be completed and to resume investigative functions accordingly. |
Организация Объединенных Наций готова оказать соответствующим тиморским ведомствам помощь в этой связи, в том числе укрепить Генеральную прокуратуру, чтобы она могла определить масштабы и порядок проведения расследований с целью их завершения и соответственно восстановить функции по расследованию. |
Ms. Lock (South Africa), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said the Group had played an active part in the discussions aimed at strengthening JIU. |
Г-жа Лок (Южная Африка), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа играла активную роль в обсуждениях, призванных укрепить ОИГ. |
From the very beginning Croatia has been supporting ICTY activities aimed at spearheading the shift from impunity to accountability, establishing the facts beyond any doubt and strengthening international law and the rule of law. |
Хорватия с самого начала поддерживала деятельность Международного трибунала по бывшей Югославии, которая должна положить конец безнаказанности и обеспечить ответственность виновных, установить со всей определенностью факты и укрепить международное право и верховенство закона. |
On this fiftieth anniversary of the United Nations, all legitimate ambition as regards the strengthening of the fabric of international cooperation for peace and development or the strengthening of the system for collective security and the peaceful settlement of international disputes must involve the International Court of Justice. |
В эту пятидесятую годовщину Организации Объединенных Наций все закономерные устремления укрепить ткань международного сотрудничества на благо мира и развития или укрепить систему международной безопасности и мирного урегулирования международных споров должны подразумевать вовлечение в это дело Международного Суда. |
The main goal of this debate would be to revitalize and strengthen international solidarity in combating this threat, including the strengthening of the United Nations leading role in global counter-terrorism efforts. |
Основная цель этих прений заключается в том, чтобы возродить и укрепить международную солидарность в борьбе с этой угрозой, в том числе повысить руководящую роль Организации Объединенных Наций в глобальных усилиях по борьбе с терроризмом. |
It recommended the strengthening of efforts in combating racism and xenophobia; the adoption of anti-discrimination legislation; strengthening the protection framework for the rights of the child; and the introduction of more effective measures addressing domestic violence. |
Она рекомендовала активизировать усилия по борьбе с расизмом и ксенофобией, принять законодательство о борьбе с дискриминацией, укрепить рамки защиты прав ребенка; и принять более эффективные меры по искоренению бытового насилия. |
This is why we are in favour of strengthening mechanisms to monitor and protect human rights by fully implementing the mandate of the United Nations High Commissioner for Human Rights, and by strengthening the Centre for Human Rights. |
Поэтому мы выступаем за то, чтобы укрепить механизмы, предназначенные для контроля и защиты прав человека путем полного выполнения мандата Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и укрепления Центра по правам человека. |
In that connection he called for the strengthening of the Special Unit for Technical Cooperation Among Developing Countries as well as for the strengthening of the United Nations Conference on Trade and Development and the United Nations Industrial Development Organization. |
В этой связи он призывает укрепить Специальную группу по содействию техническому сотрудничеству между развивающимися странами, а также Конференцию Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Организацию Объединенных Наций по промышленному развитию. |
We emphasize that progress in disarmament and non-proliferation is essential to strengthening international peace and security and appeal to all States to pursue and intensify negotiations with a view to advancing disarmament and strengthening the international non-proliferation regime. |
Мы подчеркиваем, что прогресс в деле разоружения и нераспространения имеет крайне важное значение для укрепления международного мира и безопасности, и призываем все государства продолжить и активизировать переговоры с целью добиться прогресса в области разоружения и укрепить международный режим нераспространения. |
In terms of bilateral cooperation, Equatorial Guinea focused in particular on strengthening its relations with South Africa, Angola, Sao Tome and Principe, the Gabonese Republic, the Republic of Cameroon, Nigeria, and in general with Africa as a whole. |
Что касается двустороннего сотрудничества, то Экваториальная Гвинея смогла в особой степени укрепить свои отношения с Южной Африкой, Анголой, Сан-Томе и Принсипи, Габоном, Камеруном, Нигерией и всем Африканским континентом в целом. |
The goal of the programme is to identify, manage and mitigate the risk of personal conflicts of interest in pursuit of strengthening public trust in the integrity of the Organization. |
Цель ПРФИ заключается в том, чтобы выявлять, регулировать и смягчать риски возникновения личного конфликта интересов с целью укрепить веру общественности в добросовестность Организации. |
We call for the strengthening of existing bodies of the United Nations Environment Programme and the upgrading of the Programme to the status of a high-level body in the United Nations system. |
Мы призываем укрепить существующие органы Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и повысить статус Программы до статуса органа высокого уровня в системе Организации Объединенных Наций. |
We are prepared to work with other countries for the success of the Fukushima Ministerial Conference on Nuclear Safety, to be held in December 2012, for further strengthening of nuclear safety worldwide. |
Мы готовы работать с другими странами, чтобы добиться успеха Фукусимской конференции по ядерной безопасности на уровне министров, которая должна состояться в декабре 2012 года, с тем чтобы еще больше укрепить ядерную безопасность в мире. |
We call on those States that are not yet parties to the Rome Statute to accede to it as soon as possible, with a view to strengthening and promoting the comprehensive character of international justice and, as a result, peace and human rights. |
Мы призываем все государства, которые еще не являются участниками Римского статута, как можно скорее присоединиться к нему, с тем чтобы укрепить систему международного правосудия и придать ей всеобъемлющий характер и, тем самым, содействовать укреплению мира и прав человека. |
I have engaged the Organization in a reflection on strengthening our own capacity to respond to crisis situations and protect human rights through follow-up to the Internal Review Panel on United Nations action in Sri Lanka. |
Я инициировал в рамках Организации обсуждение вопроса о том, как укрепить нашу способность реагировать на кризисные ситуации и защищать права человека, основываясь на итогах работы Группы по внутреннему обзору деятельности Организации Объединенных Наций в Шри-Ланке. |
The retreat culminated in the adoption of a declaration in which the legislature committed itself to approving pending anti-corruption legislation and to strengthening the autonomy of the Anti-Corruption Unit. |
На этом выездном мероприятии было принято заявление, в котором депутаты взяли обязательство утвердить находящийся на рассмотрении в парламенте закон о борьбе с коррупцией и укрепить независимость Группы по борьбе с коррупцией. |
It was not convinced that she had been persecuted, and it felt that her engagement in Tien Tao activities in Sydney was made solely for the purpose of strengthening her application before the Immigration Department. |
Он не был уверен, что заявитель подвергалась преследованиям, и посчитал, что ее участие в деятельности, связанной с Тянь Тао, в Сиднее было обусловлено лишь стремлением укрепить аргументацию ее ходатайства в адрес Департамента по делам иммиграции. |
It indicated that it was working and cooperating with other States to combat money-laundering effectively, which, inter alia, allowed a joint response to the problem of terrorist financing and to the strengthening of procedures to identify and freeze assets linked to that crime. |
Сальвадор сообщил, что он сотрудничает с другими государствами в целях эффективной борьбы с отмыванием денег, благодаря чему, в частности, удалось принять совместные меры реагирования на попытки финансирования терроризма и укрепить процедуры выявления и замораживания активов, используемых для совершения преступлений такого рода. |
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) has worked on raising awareness about trafficking of cultural property and in strengthening the crime prevention and criminal justice responses. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) стремится повысить степень осведомленности о незаконном обороте культурных ценностей и укрепить меры реагирования в области предупреждения преступности и отправления уголовного правосудия. |