Twenty consultants had been recruited for three years on a full-time basis as part of that initiative, with the objective mainly of strengthening contacts between enterprises and workers who belonged to ethnic minorities, through such actions as the creation of a database on job-seekers from such minorities. |
Ее главная цель заключается в том, чтобы укрепить контакты между предприятиями и рабочей силой, представленной этническими меньшинствами, с помощью, в частности, создания электронной базы данных ищущих работу из числа таких меньшинств. |
In this regard, the Ministry of Justice is moving towards strengthening the institutional capacity of the Office of the Parliamentary Counsel to ensure that timely drafting services are available to MDAs. |
В связи с этим Министерство юстиции предлагает укрепить институциональный потенциал Канцелярии Парламентского совета, что позволит своевременно предоставлять услуги по разработке нормативных актов для министерств и ведомств. |
To enable the secretariat to provide high-quality services/performance in a timely manner in all of its activity areas, a considerable strengthening of the capacity of the secretariat is needed. |
Для обеспечения того, чтобы секретариат мог своевременно оказывать высококачественные услуги/работать с высокой эффективностью во всех областях своей деятельности, необходимо в значительной степени укрепить его потенциал. |
This latter project aims at strengthening the capacity of rural communities in LDCs to encrease the value added of their traditional products by exploiting newly created trading opportunities provided through geographical indications and facilitating compliance with sanitary and phytosanitary requirements. |
Укрепить потенциал сельских общин в НРС в рамках данного проекта и повысить долю добавленной стоимости в их традиционной продукции планируется за счет использования новых торговых возможностей, открывающихся благодаря географической маркировке и соблюдению санитарных и фитосанитарных требований. |
The Special Rapporteur encourages activities which occupy and enhance a moral space vacated in the aftermath of atrocities and that have the potential of strengthening bonds of solidarity within society - so crucial in the wake of repression or conflict. |
Специальный докладчик призывает к осуществлению деятельности, которая заполняет и расширяет моральное пространство, выхолощенное после совершенных злодеяний и способное укрепить узы солидарности внутри общества, имеющие столь важное значение в период после окончания репрессий или конфликта. |
At the same time, important limitations and challenges are evident: recalibrating and deepening measurement and monitoring; exploring avenues for ongoing resource investment and leveraging; and strengthening commitment at all levels of leadership. |
В то же время очевидны основные ограничения и проблемы, для устранения которых необходимо усовершенствовать инструменты оценки и наблюдения, изучить подходы к вложениям и использованию ресурсов, укрепить приверженность на всех уровнях руководства. |
There were areas that required improvement, such as strengthening the pre-screening of applications, the establishment of information management systems and the monitoring of projects to ensure that the funds granted reached the intended beneficiaries. |
Однако ряд аспектов деятельности Фонда нуждается в совершенствовании, в частности необходимо укрепить процедуры предварительного отбора лиц и организаций, подающих заявки, создать системы управления информацией и наладить контроль за осуществлением проектов для обеспечения того, чтобы выделенные финансовые средства доходили до тех, для кого они предназначены. |
In order to develop a long-term strategic plan on strengthening law and order in the north-eastern area of the Central African Republic, the Mission advised the authorities that there was a need to enhance security in the Vakaga Region. |
В связи с разработкой долгосрочного стратегического плана укрепления правопорядка на северо-востоке Центральноафриканской Республики Миссия рекомендовала властям укрепить безопасность в районе Вакаги. |
To this effect, communication of information between line ministries and information management would need to be strengthened at national level, which ultimately will require strengthening of the national coordinating bodies (NCBs). |
С этой целью нужно было бы укрепить механизмы передачи информации между профильными министерствами и управления информацией, для чего в конечном счете потребуется усилить национальные координирующие органы (НКО). |
The Committee recommends that the State party take effective measures to promote the integration of persons with disabilities into the labour market, including by strengthening the system of job quotas for them, or by providing penalty payments for non-employment. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник дополнительно укрепить меры по предупреждению детской безнадзорности и обеспечению помощи и социальной реабилитации для оставшихся без присмотра или брошенных детей. |
CAInfo also recommended strengthening the institutional structure and independence of the body responsible for monitoring the Act, by vesting in it supervisory powers and influence over the formulation of public policies on the transparency of and access to information. |
ЦАИнфо рекомендовал также укрепить институциональную основу и повысить автономность органа, которому поручено контролировать соблюдение данного закона, предоставив ему контрольные полномочия и привлекая его к участию в разработке государственной политики по вопросам обеспечения транспарентности и доступа к информации. |
UNESCO's action plan, the Gender Mainstreaming Implementation Framework (2002-2007), commits the organization to strengthening its in-house capacity in gender mainstreaming by 2007. |
В плане действий ЮНЕСКО - Рамочной программе по продвижению гендерной проблематики (2002 - 2007 годы) - организация обязуется к 2007 году укрепить свои структуры, занимающиеся гендерной проблематикой. |
Among other things, this strategy has permitted the understanding, dissemination and strengthening of alternative models of care; in the present case the new programme structure serves to regulate and evaluate the nutrition schemes from the gender, cultural plurality, ethnic and generational perspectives. |
Эта стратегия позволила, среди прочего, выявить, ввести в практику и укрепить альтернативные подходы на базе новой структуры регулирования и оценки схем питания с учетом гендерного признака, а также культурного и этнического многообразия и представленности нескольких поколений. |
In 2005, CERD expressed concern about the situation of non-citizens and asylum-seekers in holding centres and areas, and recommended strengthening the supervision of police personnel responsible for these centres. |
В 2005 году КЛРД выразил озабоченность по поводу тех условий, в которых находятся неграждане и просители убежища в центрах временного содержания, и рекомендовал укрепить контроль за работой сотрудников таких центров71. |
Council resolutions calling for the strengthening of the consolidated appeals process has helped to support United Nations-donor initiatives to improve the reporting of financial contributions and strengthen the presentation and analysis of funding patterns found therein. |
Резолюции Совета с рекомендацией укрепить такой механизм, как призывы к совместным действиям, способствовали усилению поддержки совместных инициатив Организации Объединенных Наций и доноров, направленных на повышение качества отчетности о финансовых взносах и улучшение графического представления и анализа фигурирующих в ней систем финансирования. |
The United Nations country team in Mozambique was calling for the strengthening of inter-agency collaboration in the field, in particular with regard to combating HIV/AIDS and reducing vulnerability, an approach that was ideally suited to joint programming. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций по Мозамбику рекомендует укрепить межорганизационное сотрудничество на местах, в частности в том, что касается борьбы с ВИЧ/СПИДом и уменьшения степени уязвимости, на основе разработки и осуществления совместных программ. |
Greater access to antiretroviral therapy offers the possibility of strengthening prevention efforts by encouraging knowledge of serostatus, helping alleviate stigma, providing new venues where prevention interventions may be delivered, and potentially reducing the infectivity of HIV-infected individuals who are on therapy. |
Расширение доступности противоретровирусной терапии дает возможность укрепить профилактическую деятельность путем поощрения интереса к своему серостатусу, содействия преодолению общественного осуждения, обеспечения новых подходов к осуществлению профилактических мероприятий и возможного снижения опасности инфекционных заболеваний для проходящих терапевтическое лечение лиц, инфицированных ВИЧ. |
Instead, they prefer to fall back on military-dominated plans for strengthening the capacity of the Afghan army and police, while heeding domestic pressure to demonstrate that Afghanistan will not be an endless conflict. |
Вместо этого они предпочитают прибегать к планам военного доминирования, чтобы укрепить потенциал афганской армии и полиции, но при этом, учитывая давление внутри своих стран, стараются продемонстрировать, что конфликт в Афганистане не будет длиться бесконечно. |
In that connection, he noted with satisfaction that a round table convened by a non-governmental organization aimed at strengthening the universality of human rights was to take place in Jordan the following month. |
В этой связи представитель Бангладеш с удовлетворением отмечает тот факт, что в будущем месяце в Иордании будет проведено совещание "за круглым столом", созванное неправительственной организацией и предназначенное укрепить универсальный характер прав человека. |
Still pending is the strengthening of coordination between MSPAS-SIGSA and INE, given that there are three official sources for birth and death registrations, with different levels of coverage and varying degrees of omission. |
В рамках соответствующей программы предусматривается укрепить координацию между СИГСА министерства здравоохранения и социального обеспечения и ИНЕ, поскольку существуют три официальных источника для регистрации рождений и смертей, которые охватывают различные уровни и имеют различную степень погрешности. |
The project is aimed at strengthening and supplementing the existing vocational training system through the introduction of new technologies in the areas of electricity, electronics, mechatronics, electrical engineering, factory automation, telecommunications, training and updating of instruction manuals. |
Этот проект призван укрепить и дополнить существующую систему профессиональной подготовки за счет внедрения новых технологий в таких областях, как: электротехника, электроника, механика, электромеханика, автоматизация производства, радиосвязь, обучение и разработка руководств, отвечающих современным требованиям. |
To face emerging external and internal challenges, Sri Lanka's industrial base must adopt a combined restructuring strategy, a diversification away from the dominance of the garment sector towards higher added value areas and a strengthening of the country's technological capabilities. |
Для решения возникающих внутренних и внешних проблем Шри-Ланка должна принять стратегию комплексной реструктуризации промышленной базы с целью ее диверсификации, с тем чтобы от изготовления преимущественно одежды перейти к отраслям производства с более высокой добавленной стоимостью и укрепить технологический потенциал страны. |
By way of conclusion, although Costa Rican society has succeeded in setting up and strengthening a broad institutional and legal framework for representation and political control, gender inequalities do persist in the area of political participation. |
В заключение отметим, что, несмотря на то, что костариканскому обществу удалось в значительной степени развить и укрепить институциональную и правовую основу политического представительства и руководства, с точки зрения участия женщин в политической жизни все еще существует неравенство. |
In Nicaragua, support was provided to the Instituto de la Mujer Nicaraguense and organizations in the agricultural sector related to land access and management for strengthening institutional mechanisms for women's equal rights to land in land distribution and titling programmes. |
В Никарагуа Институту никарагуанской женщины и организациям сельскохозяйственного сектора предоставлялась поддержка в решении вопросов доступа к земле и ведения земельного хозяйства, с тем чтобы укрепить институциональные механизмы обеспечения равных прав женщин на землю при реализации программ распределения земель и оформления правовых титулов. |
Similarly, the Execution of Punishments Act had been amended with a view to strengthening guarantees for the humane treatment both of persons held in pre-trial detention and of those serving sentences. |
В закон об исполнении наказаний были внесены аналогичные поправки, с тем чтобы укрепить гарантии гуманного обращения с заключенными, отбывающими наказание или находящимися под стражей до вынесения судебного приговора. |