The Committee reiterated that the sound administration and management of the United Nations Office at Nairobi should help in strengthening the presence of the United Nations in Africa. |
Комитет вновь высказал мнение о том, что эффективная административная и управленческая работа Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби должна помочь укрепить присутствие Организации Объединенных Наций в Африке. |
They stressed the importance for all States Parties to pursue the objectives that were set forth by the Fourth Review Conference and underlined that the only sustainable method of strengthening the Convention is through multilateral negotiations aimed at concluding a non-discriminatory legally-binding agreement. |
Они подчеркнули, что всем государствам-участникам важно заниматься реализацией целей, поставленных четвертой обзорной Конференцией, и подчеркнули, что единственно устойчивый способ укрепить Конвенцию состоит в многосторонних переговорах на предмет заключения недискриминационного юридически обязывающего соглашения. |
As part of such a global network, cooperative arrangements such as "twinning" between selected institutions in industrialized and developing countries could be explored for the purpose of strengthening research and development capacities in the latter group of countries which could lead to joint programmes. |
В рамках такой глобальной сети можно было бы изучить механизмы сотрудничества, такие, как «объединение» отдельных учреждений в промышленно развитых и развивающихся странах, с тем чтобы укрепить потенциал в области научных исследований и развития в развивающихся странах, результатом чего может быть разработка совместных программ. |
In particular, the Committee urges the State party to amend existing legislation that institutionalizes discrimination against women, such as provisions of family, inheritance and personal status law, with a view to strengthening the legal status of women. |
В частности, Комитет настоятельно призывает государство-участник внести поправки в действующее законодательство, узаконивающее дискриминацию в отношении женщин, а именно в законы о семье, наследовании и личном статусе, с тем чтобы укрепить правовой статус женщин. |
14.20 The objective of this subprogramme is to strengthen national capacity for the utilization of information and communication technologies, including strengthening capacity in the development and use of statistical, bibliographic, referral and spatial databases as decision support tools for socio-economic development. |
14.20 Цель этой подпрограммы состоит в том, чтобы укрепить национальный потенциал в области применения информационных и коммуникационных технологий, включая укрепление потенциала в области разработки и использования баз статистических, библиографических, справочных и пространственных данных в качестве инструментов, содействующих принятию решений в области социально-экономического развития. |
To do so effectively, however, will require strengthening the capacity of departmental, regional and municipal committees for the internally displaced which, as the Red acknowledged, has not yet been achieved. |
Однако, для того чтобы обеспечить эффективное функционирование этой организации, потребуется укрепить потенциал департаментских, региональных и муниципальных комитетов по делам вынужденных переселенцев, т.е. выполнить задачу, которая, по признанию представителей этой организации, пока еще не решена. |
The UNDG Chairman also acknowledged UNIDO's strong commitment to the strengthening of the Resident Coordinator system, and hoped that the cooperation between UNDG and UNIDO would be further developed for the benefit of all countries. |
Председатель ГООНВР отмечает также реши-мость ЮНИДО укрепить систему координаторов-резидентов и надеется, что сотрудничество между ГООНВР и ЮНИДО будет и далее развиваться на благо всех стран. |
In the light of the current developments in international relations and, in particular, the horrible acts of terror that challenged order, stability and peace on a world scale, upholding and strengthening the rule of law must be adequately addressed. |
В свете последних событий на международной арене, особенно с учетом ужасных актов терроризма, которые поставили под удар порядок, стабильность и мир во всем мире, необходимо надлежащим образом обеспечить и укрепить верховенство права. |
The increase is mainly due to the strengthening of the existing functions in the office of the Special Representative, the deployment of personnel in areas of political affairs, human rights, humanitarian affairs, child protection and public information, to sector headquarters and coordination centres. |
Такое увеличение количества должностей главным образом обусловлено необходимостью укрепить существующие функции канцелярии Специального представителя и направить в секторальные штабы и координационные центры таких сотрудников, как сотрудники по политическим вопросам, правам человека, гуманитарным вопросам, вопросам защиты детей и общественной информации. |
The combined efforts of the members of the NGO Forum were reflected in the strengthening and consolidation of the referral system among NGOs and expansion of cost-sharing of prosthetic devices. |
Благодаря совместным усилиям членов Форума НПО удалось укрепить и расширить систему направления к врачам-специалистам среди НПО и добиться более широкого применения практики совместного покрытия расходов на протезы. |
Another project, in cooperation with the African Centre for the Constructive Resolution of Disputes, based in South Africa, aims at strengthening and expanding the African network for conflict and peace studies. |
В рамках другого проекта, осуществляемого совместно с Африканским центром по конструктивному урегулированию споров, который базируется в Южной Африке, ставится задача укрепить и расширить африканскую сеть по изучению конфликтов и вопросов мира. |
A second phase of the operation was planned for the rehabilitation of rudimentary services, including safe water and sanitation, agricultural infrastructure and for strengthening local health units to address major health problems. |
На втором этапе операции планировалось восстановить базовые услуги, включая снабжение безопасной питьевой водой и санитарно-гигиеническое обслуживание, сельскохозяйственную инфраструктуру, а также укрепить местные службы здравоохранения для решения основных проблем в области здравоохранения. |
This requires both the emphasis on development outlined in section II above and the strengthening of tools to deliver the military and civilian support needed to prevent and end wars as well as to build a sustainable peace. |
Для этого необходимо направить основные усилия на обеспечение развития, о чем говорится в разделе II выше, и в то же время укрепить механизмы оказания военной и гражданской помощи, которая необходима для предотвращения и завершения войн, а также для строительства прочного мира. |
With respect to social protection, the twenty-fourth special session of the General Assembly recommended strengthening both the modalities of coverage of social protection systems to meet the needs of people engaged in flexible forms of employment and the mechanisms for determining minimum wages, wherever appropriate. |
Что касается социальной защиты, то на двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи было рекомендовано в рамках систем социальной защиты укрепить как формы охвата для удовлетворения потребностей лиц, работающих по гибкому графику, так и, в надлежащих случаях, механизмы определения минимального размера заработной платы. |
The importance of follow-up technical assistance to countries for the implementation of recommendations in order to create a positive impact was highlighted, and a request was made both for the preparation of more reviews and for a strengthening of follow-up initiatives. |
Было подчеркнуто важное значение оказания странам последующей технической помощи в выполнении рекомендаций в интересах получения позитивных результатов, и в этой связи было рекомендовано продолжить подготовку новых обзоров и укрепить инициативы по осуществлению последующей деятельности. |
Important decisions had been taken the previous summer by the Economic and Social Council on strengthening the coordination of humanitarian assistance, and particularly on the transition from relief to rehabilitation, reconstruction and development. |
Прошлым летом Экономический и Социальный Совет принял важные решения, призванные укрепить координацию гуманитарной помощи и, в частности, направленные на обеспечение перехода от этапа чрезвычайной помощи к этапам восстановления и развития. |
The Vienna Declaration and Programme of Action emphasized the importance of United Nations human rights mechanisms and called for the strengthening of the special procedures of the Commission on Human Rights and its Sub-commission. |
В Венской декларации и Программе действий подчеркивается большое значение механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека и рекомендуется укрепить специальные процедуры Комиссии по правам человека и ее подкомиссии. |
It would ensure enforceable international human rights, environmental, and labor laws. Gutierrez, following CONAIE's lead, has called the FTAA "suicide" and proposes strengthening ties with the Andean Community and with Brazil and Venezuela, who are also skeptical of the FTAA. |
Гутьеррес, следуя руководству CONAIE, назвал FTAA "самоубийством" и предложил укрепить связи с Сообществом Анд, а также с Бразилией и Венесуэлой, которые также скептически относятся к FTAA. |
The Secretary-General of OAU and the Executive Secretary of ECA directed in February 1998 that the cooperation between their respective institutions be reviewed so that corrective measures could be taken in those areas that required strengthening. |
Генеральный секретарь ОАЕ и Исполнительный секретарь ЭКА в феврале 1998 года дали указание проводить обзор состояния сотрудничества между их соответствующими учреждениями для принятия надлежащих мер в тех областях, где такое сотрудничество необходимо укрепить. |
Second, Africa must summon the will to take good governance seriously, ensuring respect for human rights and the rule of law, strengthening democratization, and promoting transparency and capability in public administration. |
Во-вторых, Африка должна мобилизовать волю, чтобы серьезно отнестись к идее благого управления: обеспечить уважение прав человека и законности, укрепить демократизацию и поощрять транспарентность и развитие потенциала государственного управления. |
This means, however, that particular attention be paid to those rights that are currently inadequately protected: from a global perspective, economic, social and cultural rights still require better determination of their content and strengthening the means and methods of their realization. |
Это, однако, предусматривает уделение особого внимания тем правам, которые в настоящее время являются недостаточно защищенными: в общем плане содержание экономических, социальных и культурных прав следует определить более точно, а средства и методы их осуществления надо укрепить. |
He also said that the institutional framework developed in accordance with the Protocol with respect to enforcement and illegal trade should be assessed and strengthened and called for the Secretariat to undertake an assessment of the extent to which relevant national regulatory and fiscal policies needed strengthening. |
Он также отметил, что организационные рамки, разработанные в соответствии с Протоколом в области правоприменительных мер и незаконной торговли, необходимо оценить и укрепить, и призвал секретариат провести оценку того, в какой степени соответствующая национальная нормативно-законодательная и налоговая политика нуждается в укреплении. |
Concerning the Special Committee's working methods, he said that it was necessary first of all to strengthen the Special Committee itself to ensure that it could effectively address questions related to the strengthening of the United Nations. |
Касаясь методов работы Специального комитета, оратор говорит, что, во-первых, необходимо укрепить сам Специальный комитет с целью обеспечить, чтобы он мог эффективно рассматривать вопросы укрепления Организации Объединенных Наций. |
African countries had amply demonstrated their willingness to resolve conflicts on their own continent, but for that it was necessary to enhance their peacekeeping capacity. That included strengthening the capacity of the Organization of African Unity. |
Африка в полной мере продемонстрировала свое желание своими силами урегулировать конфликты на континенте, однако до этого необходимо укрепить ее потенциал в области поддержания мира, в частности посредством увеличения объема ресурсов, имеющихся в распоряжении Организации африканского единства (ОАЕ). |
In the now completed project, performance did not appear to be commensurate with the expenditures incurred and there was scope for improved economy in the execution of projects as well as a need for strengthening internal controls. |
Отдача от одного из завершенных в настоящее время проектов не оправдывает, как представляется, понесенных издержек, можно было более экономно расходовать средства на этапе осуществления проектов, а также следовало укрепить механизмы внутреннего контроля. |