Английский - русский
Перевод слова Strengthening
Вариант перевода Укрепить

Примеры в контексте "Strengthening - Укрепить"

Примеры: Strengthening - Укрепить
It urges strengthening IPRs in order to ensure a timely response to the requests of interested countries, as well as expanded technical assistance to developing countries in follow-up policy advice and capacity-building projects. Она настоятельно призывает укрепить данную программу в целях обеспечения своевременного удовлетворения запросов заинтересованных стран, а также расширения технической помощи развивающимся странам в рамках проектов последующей деятельности в области консультативного содействия по важнейшим вопросам и укрепления потенциала.
(c) Need for strengthening of monitoring and follow-up of long-outstanding cash advances; с) необходимо укрепить контроль за случаями просрочки возвращения авансов наличными и принимать меры для их возвращения;
The strengthening of the Unit is proposed as equipment inventory levels have increased following the deployment in 2005 of two additional military brigades to the Kivus as well as five formed police units. Группу предлагается укрепить в связи с тем, что после развертывания в 2005 году дополнительно двух военных бригад в провинциях Киву, а также пяти сформированных полицейских подразделений возрос объем товарно-материальных запасов.
The scale and complexity of the political, preventive and peacemaking tasks before us have grown, while a commensurate strengthening of the relevant machinery of the United Nations is long overdue. Масштабы и сложность задач политической, превентивной и миротворческой деятельности возросли, и уже давно следовало бы соответствующим образом укрепить механизмы Организации Объединенных Наций, занимающиеся этими вопросами.
In recognition of the benefits of conflict prevention in both human and financial terms, I have proposed a major strengthening of capacity to ensure that the United Nations has the tools it needs to carry out the vital function of proactive engagement in preventive diplomacy. Признавая выгоды предупреждения конфликтов как с гуманитарной, так и с финансовой точки зрения, я предложил значительно укрепить возможности обеспечения Организации Объединенных Наций инструментами, необходимыми ей для выполнения жизненно важных функций активного участия в превентивной дипломатии.
Honduras adds its voice to the call for the necessary consultations to be held at the very highest level in order to achieve, as soon as possible, the appropriate strengthening of the aforementioned institutions. Гондурас присоединяется к призыву о проведении консультаций на самом высоком уровне, с тем чтобы как можно скорее укрепить вышеупомянутые институты.
For that, we look forward to implementation of the International Monetary Fund proposal to double its aid to agriculture on the African continent, in the hope of strengthening the productive capacity of our farmers and creating the structural conditions for the production and marketing of agricultural goods. Поэтому мы с нетерпением ожидаем осуществления предложения Международного валютного фонда относительно удвоения объема его помощи сельскому хозяйству на Африканском континенте в надежде укрепить производственный потенциал наших фермеров и создать структурные условия для производства и маркетинга сельскохозяйственных товаров.
Calls for the strengthening of the existing network of specialized State bodies and mechanisms for racial equality, efforts to combat racism and the rights of indigenous peoples; призывают также укрепить существующую сеть специализированных государственных органов и механизмов, занимающихся вопросами расового равенства, борьбы с расизмом и прав коренных народов;
Successful implementation of these plans requires strengthening technical and institutional capacities at various levels, encompassing actors ranging from those involved in high-level policy formulation to those at the grass-roots level. Для успешной реализации этих планов необходимо укрепить технический и институциональный потенциал на различных уровнях с широким охватом сторон - от участников процесса выработки политики на высоком уровне до низовых исполнителей.
(c) Improving the framework for the creation of small- and medium-sized enterprises and strengthening the free-zone enterprises; с) улучшить общие условия для создания малых и средних предприятий и укрепить франшизные предприятия;
They were pleased to learn about the creation of five posts for regional evaluation and monitoring advisers who would support the strengthening of the evaluation capacity at country level. Они с удовлетворением восприняли факт создания пяти должностей советников по вопросам региональной оценки и мониторинга, которые должны будут укрепить потенциал оценки на страновом уровне.
In Cameroon and Sri Lanka, for example, UNDP received Fund resources that made the prompt strengthening of the United Nations security management structure in the country possible, thus enabling the safe delivery of essential humanitarian assistance to severely affected populations. Так, например, в Камеруне и Шри-Ланке ПРООН получила средства из Фонда, которые дали ей возможность оперативно укрепить структуру Организации Объединенных Наций для обеспечения безопасности в стране, что позволило создать условия для безопасного оказания основных видов гуманитарной помощи серьезно пострадавшему населению.
Several representatives called for the implementation of the political declaration on Africa's development needs (resolution 63/1), adopted at the high-level meeting on 22 September 2008, whereby the international community recommitted itself to reinvigorating and strengthening a global partnership of equals. Некоторые представители призвали к осуществлению политической декларации о потребностях Африки в области развития (резолюция 63/1), принятой на заседании высокого уровня 22 сентября 2008 года, в результате чего международное сообщество вновь взяло на себя обязательство возобновить и укрепить глобальное партнерство равных.
He said that the recently signed peace agreements with the South and in Darfur would allow the strengthening of this cooperation, especially in immunization campaigns and programmes for water and sanitation, protection and education. Он сказал, что недавно подписанные мирные соглашения с представителями Юга и в Дарфуре позволят укрепить такое сотрудничество, особенно в проведении кампаний иммунизации и осуществлении программ водоснабжения и санитарии, защиты и образования.
The visit was also an opportunity for Judges from the War Crimes Chamber to provide International Tribunal staff with a briefing of a recently completed case in that court, thereby strengthening the two-way communication between local courts and the International Tribunal. Этот визит также обеспечил возможность судьям Камеры по военным преступлениям представить сотрудникам Международного трибунала краткую информацию о деле, рассмотрение которого недавно было завершено в этом суде, что позволило укрепить двустороннюю связь между местными судами и Международным трибуналом.
To put an end to this state of affairs, the Group had recommended strengthening the State's authority over its borders by setting up a customs, immigration and police service with a sufficient number of well-equipped competent agents and using modern management procedures. Чтобы положить конец такому положению вещей, Группа рекомендовала укрепить государственную власть на границах страны на основе укомплектования таможенной, иммиграционной и полицейской служб достаточным числом компетентных сотрудников, надлежащего их оснащения и внедрения современных процедур управления.
There is a general consensus on the importance of placing the initial emphasis on strengthening the management of human, material and physical resources. Существует общее понимание того, что необходимо будет в приоритетном порядке укрепить такие направления, как управление людскими ресурсами, материально-техническое обеспечение и подготовка кадров.
In this respect we invite the EU and IFIs to continue to elaborate strategies and measures which will help strengthening strategic economic sectors in the region; В связи с этим мы предлагаем ЕС и МФИ продолжать разработку стратегий и мер, которые помогут укрепить стратегически важные и экономические сектора нашего региона;
These priorities, which are being translated into specific projects, encompass the creation of power pools, the reinforcement of power interconnection and oil and gas pipelines, and the strengthening of regional cooperation through the African Energy Commission. Согласно этим приоритетным задачам, под которыми понимаются конкретные проекты, предстоит объединить энергетические мощности, укрепить распределительные электросети и построить нефте- и газопроводы, а также углубить региональное сотрудничество в рамках Африканской комиссии по энергетике.
Set up an early warning mechanism with a view to strengthening the proactive role of the United Nations bodies and enhance the capacities of existing regional and sub regional mechanisms; Создать механизм раннего предупреждения в целях укрепления проактивной роли органов Организации Объединенных Наций и укрепить потенциал существующих региональных и субрегиональных механизмов.
The completion of investigations and trials in connection with a number of high-profile cases involving corruption and organized crime could also make a key difference in strengthening public confidence in the justice system. Завершение расследования и судебного разбирательства по ряду громких дел, связанных с коррупцией и организованной преступностью, тоже могло бы переломить ситуацию и укрепить доверие населения к судебной системе.
In this connection, it is worth recalling that I had called for the strengthening of the Mission's monitoring capacity in my previous reports to the Council. В связи с этим следует напомнить о том, что в моих предыдущих докладах Совету я призывал укрепить потенциал Миссии по наблюдению и контролю.
While rules to reduce the environmental and social impact of biofuel production must be devised, the developing countries must have the option of strengthening their agro-industrial capacity without compromising food security. Хотя правила, регулирующие воздействие процесса переработки биотоплива на окружающую среду и общество, еще только предстоит разработать, развивающиеся страны должны иметь возможность укрепить свой сельскохозяйственный потенциал без ущерба для своей продовольственной безопасности.
In the face of such military threats and danger of war, the Democratic People's Republic of Korea has been strengthening in every possible way its self-defence capability in order to safeguard its national sovereignty and peace. Перед лицом подобных военных угроз и опасности возникновения войны Корейская Народно-Демократическая Республика всеми силами стремится укрепить свой оборонительный потенциал, чтобы защитить свой национальный суверенитет и безопасность.
In addition to 17 operating missions, the ongoing deployment of other peacekeeping operations in Africa is expected to create more leverage for strengthening the local peacemaking process and ultimately ending the prolonged crises. Помимо 17 уже действующих миссий в Африке продолжается развертывание целого ряда дополнительных операций по поддержанию мира, что позволит укрепить миротворческий процесс на местах и, в конечно итоге, положить конец затяжным кризисным ситуациям.