Английский - русский
Перевод слова Strengthening
Вариант перевода Укрепить

Примеры в контексте "Strengthening - Укрепить"

Примеры: Strengthening - Укрепить
To do so would require raising the performance and productivity of the country's SMEs, diversifying the export base, strengthening the Philippines' international competitiveness and protecting the environment. Для этого потребуется повысить отдачу и производительность СМП, диверсифицировать экспортную базу, укрепить конкурентоспособность Филиппин на международной арене и обеспечить охрану окружающей среды.
The new system has improved the consistency and quality of submissions and reinforced valuable checks and balances, thereby strengthening accountability while shortening the submission and review cycles. Новая система позволила повысить согласованность и качество представлений и укрепить механизмы контроля, что тем самым повысило подотчетность и сократило сроки представления и рассмотрения.
Regional cooperation could also be strengthened as an effective vehicle for mobilizing resources for development, inter alia, by strengthening regional financial institutions to better assist in upgrading critical sectors in developing countries. Можно было бы также укрепить региональное сотрудничество как эффективный инструмент мобилизации ресурсов на цели развития, в частности путем укрепления региональных финансовых учреждений для более эффективного оказания помощи в модернизации важнейших секторов в развивающихся странах.
During the MTSP period, the use of multi-year, multi-country and thematic funding allowed UNICEF to strengthen its technical capacity in the field and to increase its financial support for strengthening routine immunization services. В период ССП применение многолетнего, многостранового и тематического финансирования позволило ЮНИСЕФ укрепить свой технический потенциал на местах и оказывать более значительную финансовую помощь в укреплении служб регулярной иммунизации.
Building institutional capacities for social protection and strengthening the central role of MIFAMILIA are approaches that have been proposed for developing "Solidarity". Для развития системы "Солидарность" было предложено укрепить институциональную структуру социальной защиты и руководящую роль Минсемьи.
The Bureau recommended the strengthening of the UNECE role as a bridge between the EU-OECD and the other countries of the region. Бюро рекомендовало укрепить роль ЕЭК ООН как связующего звена между ЕС-ОСЭР и другими странами региона.
Portugal recalled that in 2003, CEDAW recommended strengthening the existing machinery for the promotion of gender equality by providing it with adequate resources, and enhancing coordination among existing institutions. Португалия напомнила, что в 2003 году КЛДЖ рекомендовал укрепить существующий механизм поощрения гендерного равенства за счет наделения его надлежащими ресурсами и усиления координации между существующими учреждениями.
He counted on the Committee to provide further political guidance on strengthening the development system and putting it on a sound financial footing. Оратор надеется, что Комитет обеспечит дальнейшее политическое руководство, с тем чтобы укрепить систему развития и поставить ее на прочную финансовую основу.
She encouraged States parties to use the treaty bodies' reporting requirements to their advantage, strengthening their capacity to collect data and thus evaluate their own situation. Она призывает государства-участники с пользой для себя применять существующие в договорных органах требования по представлению докладов, что позволит им укрепить собственные механизмы сбора данных и, соответственно, производить оценку собственной ситуации.
It would also be a way of strengthening the United Nations framework and multilateralism as effective tools of negotiation in the areas of conventional weapons and international humanitarian law. Это стало бы также способом укрепить структуру Организации Объединенных Наций и многосторонность в качестве эффективных переговорных инструментов в сферах обычных вооружений и международного гуманитарного права.
In order to reduce the penetration of organized crime into the fabric of Cape Verdean society, there is a need for strengthening the administration of justice and for equipping institutions with suitable instruments. Для уменьшения возможностей проникновения организованной преступности в структуру кабо-вердинского общества необходимо укрепить отправление правосудия и вооружить существующие институты подходящими для этого инструментами.
The Group would take a constructive approach to the budget negotiations, with a view to strengthening the Organization and promoting harmony among its Member States. Группа будет применять конструктивный подход к переговорам по бюджету с целью укрепить Организацию и повысить гармоничность отношений между государствами-членами.
Despite the fact that UNTOP is preparing to wind down its political activities, the UNTOP human rights component needs strengthening. Несмотря на тот факт, что ЮНТОП готовится свернуть свою политическую деятельность, компонент ЮНТОП в области прав человека необходимо укрепить.
The challenge also lies in regulating the multinational companies, etc. and strengthening mechanisms for effective implementation of all programmes so that the benefits reach women. Задача также заключается в том, чтобы осуществлять регулирование деятельности транснациональных кампаний и других предприятий, а также укрепить механизмы реализации всех программ, что позволит обеспечить эффективность оказываемой женщинам помощи.
For instance, some proposals for instituting a coordination and policy-making mechanism call for the creation of new mechanisms while others argue for strengthening the Economic and Social Council and/or other existing bodies. Например, в одних предложениях об учреждении координационного и директивного аппарата содержится призыв к созданию новых механизмов, а в других предлагается укрепить Экономический и Социальный Совет и/или другие существующие органы.
In 2012-2013, it is proposed that a further step be taken by adding 21 new country presences and strengthening the 17 country presences that the Executive Board had agreed earlier in 2011 to fund from the institutional budget. В 2012 - 2013 годах предлагается принять дополнительные меры и учредить еще 21 новое присутствие на страновом уровне и укрепить 17 уже существующих страновых присутствий, которые согласился финансировать Исполнительный совет из общеорганизационного бюджета в начале 2011 года.
He further recommends the strengthening of their capacity to address racist and xenophobic crimes and actively engage with groups and individuals particularly vulnerable to racist acts by extremist individuals or groups. Он также рекомендует укрепить их потенциал, необходимый для борьбы с расистскими и ксенофобскими преступлениями, и активно сотрудничать с группами и отдельными лицами, в особой степени уязвимыми к расистским деяниям экстремистов или экстремистских групп.
The training succeeded in strengthening the capacity of the law enforcement officials by enhancing their knowledge and expertise in key issues related to combating illicit trade in small arms. В результате осуществления этой учебной программы удалось укрепить потенциал сотрудников правоохранительных органов, расширив их знания и опыт в ключевых вопросах, связанных с борьбой с незаконной торговлей стрелковым оружием.
The funding by bilateral donors and international organizations is an important source for NPDs in 2010 - 2012 and has allowed strengthening and broadening the NPD process, as well as supporting the preparation of policy packages and pilot projects. Финансирование со стороны стран-доноров на двусторонней основе и международных организаций является важным источником для НДП в 2010-2012 гг. и позволило укрепить и расширить процесс НДП, а также поддержать подготовку комплексов политических мер и реализацию пилотных проектов.
The forum facilitated exchanges among European countries in addressing resilience at the local level, resulting in strengthening the capacity of cities in risk assessment, climate change adaptation measures and early warning. Форум способствовал обмену мнениями между европейскими странами по укреплению жизнестойкости на местах, благодаря чему удалось укрепить потенциал городов в части оценки рисков, адаптации к изменению климата и заблаговременного предупреждения.
In past reports to the General Assembly, a call has been made for creating and strengthening measures to safeguard the integrity and reputation of the United Nations as a whole, of individual agencies, funds and programmes, and of other stakeholders. В прежних представлявшихся Генеральной Ассамблее докладах содержался призыв разработать и укрепить меры по защите добросовестности и репутации Организации Объединенных Наций в целом, отдельных учреждений, фондов и программ, а также прочих заинтересованных структур.
Ministers stressed the clear intention of strengthening UNEP, as called for in "The future we want" and confirmed by the General Assembly. Министры подчеркнули твердое намерение укрепить ЮНЕП в соответствии с призывом, содержащимся в документе «Будущее, которого мы хотим» и подтвержденным Генеральной Ассамблеей.
We reiterate our call for the effective strengthening of the special and differential treatment and less than full reciprocity principles and provisions in WTO so as to broaden the policy space of developing countries and enable them to benefit more from the multilateral trading system. Мы вновь призываем реально укрепить особый и дифференцированный режим и отказаться от принципов и положений полной взаимности в ВТО, с тем чтобы расширить свободу действий развивающихся стран и позволить им участвовать в системе многосторонней торговли с большей выгодой.
DSS has suggested strengthening testing on security-related competencies and is currently moving along a process to design case studies, with a view to having more such competencies tested in the R-CAC. ДОБ предложил укрепить испытания на умения, связанные с безопасностью, и в настоящее время находится в процессе разработки тематических исследований для того, чтобы проверять больше подобных умений в ходе ЦОКР.
Nonetheless, the State acknowledges that there is a long way to go in consolidating and strengthening democratic institutions and the rule of law in Peru. Это не значит отрицать того, что остается пройти большой путь, чтобы укрепить и усилить демократические институты и правовое государство в Перу.