Английский - русский
Перевод слова Strengthening
Вариант перевода Укрепить

Примеры в контексте "Strengthening - Укрепить"

Примеры: Strengthening - Укрепить
A measure to reduce the interest rate on home loans was also adopted in August 1998, thus strengthening the voluntary nature of Tunisia's housing policy and helping to reduce the cost of purchasing a family home. В августе 1998 года было также принято решение о снижении процентной ставки по жилищным ссудам, что позволяет укрепить целенаправленный характер жилищной политики Туниса и помогает сократить расходы на приобретение семейного жилья.
We therefore welcome the offers made by some States during this debate to assist other States to participate fully in international efforts to combat terrorism, and look forward to such support for the strengthening of regional initiatives. Поэтому мы приветствуем предложения ряда государств, высказанные в ходе этой дискуссии, о том, чтобы помочь другим государствам принять всемерное участие в международных усилиях по борьбе с терроризмом, и мы надеемся, что такая поддержка поможет укрепить региональные инициативы.
Effective community-centred efforts have generally been both empowering, strengthening a community's capacity to make decisions, and enabling, assisting them in mobilizing the resources required to act on those decisions. Эффективные усилия, предпринимаемые на общинной основе, как правило, позволяют расширить возможности, укрепить потенциал общины в плане принятия решений, играют благоприятную роль и оказывают им помощь в мобилизации ресурсов, необходимых для осуществления этих решений.
As a result, the practical implementation of national forest programmes and criteria and indicators for sustainable forest management needs strengthening. Это говорит о том, что необходимо укрепить процесс практического осуществления национальных программ устойчивого лесопользования и применения критериев и показателей устойчивого лесопользования.
The Ministers underlined their conviction that the realization of the right of refugees and internally displaced persons to voluntarily return to their homes and places of origin requires close cooperation on an inter-State basis, with the ultimate goal of strengthening stability within the region. Министры подчеркнули свою убежденность в том, что для осуществления права беженцев и внутренне перемещенных лиц на добровольное возвращение в свои дома и родные места необходимо развивать тесное сотрудничество на межгосударственном уровне, с тем чтобы в конечном итоге укрепить стабильность внутри региона.
He believes that all measures, be they legislative or administrative, that have been decided on in the last months, which are aimed at strengthening the role of the security apparatus, are worrisome and legitimize its impunity. Он полагает, что все меры - будь то законодательные или административные, - которые были приняты в последние месяцы с целью укрепить роль органов безопасности, вызывают беспокойство и легитимизируют их безнаказанность.
Paragraph 29 of the report proposed the strengthening of BONUCA at the political level, in the area of security, civilian police, human rights and economic recovery. В пункте 29 доклада предложено укрепить ОООНПМЦАР на политическом уровне; в области безопасности, гражданской политики, прав человека и подъема экономики.
In this regard, the strengthening of domestic bond markets and the development of regional bond markets, particularly for small economies, will be necessary. В этой связи необходимо будет укрепить внутренние рынки облигаций и развивать региональные рынки облигаций, особенно для небольших стран.
There was a call for a review and strengthening of the "security belt" strategy in the countries surrounding Afghanistan, with more targeted assistance being provided to law enforcement in countries along the drug trafficking route leading through the region. Было предложено рассмотреть и укрепить стратегию создания "пояса безопасности" в странах, расположенных вокруг Афганистана, в интересах оказания более целенаправленного содействия в области правоохранительной деятельности странам, расположенным на проходящем через регион маршруте оборота наркотиков.
Thanks to energetic measures by its leadership, Georgia has succeeded since the end of 1994 in creating and improving a corpus of basic legislation on economic reform, in introducing and strengthening a national currency, the lari, and in curbing inflation. Благодаря энергичным мерам руководства страны в период с конца 1994 года удалось создать и усовершенствовать законодательную базу экономических реформ, ввести и укрепить национальную валюту - лари и обуздать инфляцию.
Equally important is the reform of the international financial system, with a view to strengthening mechanisms to prevent and adequately manage financial crises, including a greater involvement of the private sector, and to remedy systemic deficiencies in the current regime for capital flows and exchange rates. Не менее важно реформировать международную финансовую систему, чтобы укрепить механизмы, позволяющие предупреждать и надлежащим образом преодолевать финансовые кризисы, в частности за счет более широкого привлечения частного сектора, и устранять системные недостатки нынешних режимов регулирования потоков капитала и валютных курсов.
The Committee enquired further as to the justification for strengthening the head office, but was not convinced by the arguments presented as to the need for establishing the new P-5 and P-4 posts under executive direction and management. Кроме того, Комитет интересовался причинами, по которым предлагалось укрепить это головное подразделение, однако счел неубедительными выдвинутые доводы в пользу учреждения новых должностей категории специалистов класса С5 и С4 по разделу «Руководство и управление».
We strongly encourage the provision of adequate financing for integrated coastal area management programmes to assist our States in strengthening institutional and human capacity for the more effective management of marine and coastal resources. Мы решительно поддерживаем предоставление адекватных финансовых ресурсов для комплексных программ по управлению прибрежными районами, которые позволили бы нашим государствам укрепить институциональный и людской потенциал в плане более эффективного управления морскими и прибрежными ресурсами.
The report highlighted three key areas aimed at strengthening the Office's internal mechanisms, namely focusing attention on areas of highest risk, monitoring recommendation implementation, and bolstering internal quality assurance mechanisms. В докладе выделено три основных направления деятельности, призванных укрепить внутренние механизмы Управления, а именно: сосредоточение усилий на наиболее проблемных направлениях, отслеживание выполнения рекомендаций и укрепление внутренних механизмов контроля качества.
I have also proposed strengthening the investigations subprogramme to cope with the increasing number of cases received as well as establishing an OIOS office in Geneva to deliver more responsive and coordinated oversight services. Я также предложил укрепить подпрограмму расследований, с тем чтобы справиться с растущим числом поступающих дел, а также создать отделение УСВН в Женеве для обеспечения более оперативного и скоординированного обслуживания в области надзора.
(b) To establish a space infrastructure capable of strengthening national capacities with a view to ensuring development of the national community; Ь) создание космической инфраструктуры, способной укрепить национальные возможности по обеспечению развития нации;
In its resolution 60/253, the General Assembly requested the Secretary-General to examine options for strengthening the support provided by the United Nations system for the efforts of Member States to consolidate democracy and good governance. В своей резолюции 60/253 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря изучить варианты того, как система Организации Объединенных Наций может укрепить оказываемую ею поддержку усилий государств-членов по упрочению демократии и благого управления.
She detailed the work of the Ministry of Social Development in overseeing the technical and operational coordination of the Red de Oportunidades, aimed at strengthening human resource capacity, and at providing health and education services. Оратор подробно информирует о мерах, принятых Министерством социального развития по налаживанию контроля за техническим сотрудничеством и координацией действий сети Red de Oportunidades, которая ставит перед собой цель укрепить потенциал в области людских ресурсов и обеспечить предоставление услуг в сфере здравоохранения и образования.
This event, the first of its kind, identified benchmarks of best practices in investment promotion and contributed to the establishment and strengthening of the network among the participants. На этом Форуме, первом такого рода мероприятии, были определены главные критерии оптимальной практики в области поощрения инвестиций, и он помог наладить и укрепить контакты между его участниками.
Just as it may become necessary to augment existing capacities on the ground during a major emergency, smooth transition into recovery can also require external strengthening of capacities from an early stage. В той же степени, в которой может оказаться необходимым увеличить имеющийся потенциал на местах во время серьезных чрезвычайных ситуаций, для обеспечения плавного перехода к этапу восстановления также может потребоваться укрепить с самого начального этапа и «внешний» потенциал.
The Steering Committee on the Comprehensive Review of Governance and Oversight, in its recommendations on governance, recommended "strengthening results-based management in budgets and reporting". Руководящий комитет по всестороннему обзору механизмов управления и надзора в своих рекомендациях в отношении управления призвал «укрепить ориентированное на конкретные результаты управление в рамках бюджетов и отчетности».
The restructuring package adopted in the summer of 2007 was a major step towards that goal, strengthening capacities and structure to implement the vision of that programme. Комплекс мер по реструктуризации, принятый летом 2007 года, означает важный шаг вперед к достижению этой цели, поскольку позволяет укрепить потенциал и структуру для реализации концепции этой программы.
The proposed change requires the establishment of a new Office of the Chief Administrative Services, a new Facilities Management Section and the strengthening of the General Services Section. В связи с предлагаемыми изменениями необходимо создать новую Канцелярию начальника Административных служб, новую Секцию эксплуатации помещений и укрепить Секцию общего обслуживания.
Four strategies are employed within this portfolio - saving lives, supporting innovation, research and policy - all of which focus on strengthening partnerships, developing synergies and capacity-building at individual, community, subnational and national levels. При осуществлении этих проектов проводятся четыре стратегических курса - спасение жизней, поддержка нововведений, исследования и политика, причем все они преследуют цель упрочить партнерские связи, расширить взаимодействие и укрепить потенциал на индивидуальном, общинном, субнациональном и национальном уровнях.
What we all agree on is the goal of strengthening the Commission's ability to make a real difference in strategies to support countries emerging from conflict, to help these societies establish the institutions and systems necessary to prevent a relapse into violence. Все мы согласны с тем, что наша цель - укрепить потенциал Комиссии в плане реального улучшения стратегий поддержки стран, переживших конфликт, оказания этим странам помощи в формировании необходимых институтов и систем для предотвращения возврата к насилию.