Английский - русский
Перевод слова Strengthening
Вариант перевода Укрепить

Примеры в контексте "Strengthening - Укрепить"

Примеры: Strengthening - Укрепить
The Office's monitoring role requires strengthening to ensure that delays in the candidate evaluation and the departmental review are promptly followed up with the concerned departments. В целях оперативного устранения в сотрудничестве с соответствующими департаментами задержек с оценкой кандидатов и их рассмотрением на уровне департаментов необходимо укрепить контрольные функции Управления.
The strengthening of the Regional Peace Initiative, in a way that would encourage its participants to find additional ways of resolving the conflict, would also be desirable. Было бы также желательно укрепить региональную мирную инициативу таким образом, чтобы поощрить ее участников к поиску дополнительных путей урегулирования конфликта.
The OMP reporting process was streamlined in 1999, which has reduced the time devoted to group assessment of divisional performance while strengthening UNICEF capacity for targeted and efficient analysis. В 1999 году был рационализирован процесс отчетности о выполнении ПУДО, что позволило сократить количество времени, затрачиваемого на групповую оценку деятельности подразделений и при этом укрепить способность ЮНИСЕФ проводить более целенаправленный и эффективный анализ.
The Government had decided to establish a strong economic and social policy aimed at improving the situation of the most vulnerable groups and strengthening social cohesiveness and integration within the framework of development. Правительство постановило разработать эффективную социально-экономическую политику, которая преследует цель улучшить положение наиболее уязвимых групп населения, укрепить социальную сплоченность и добиться интеграции в процессе развития.
Many reporting RFMO/As indicated that they had taken steps to implement modern approaches and tools contained in new international fishery instruments with a view to strengthening their mandates and functions. Многие РРХО/Д, ответившие на вопросник, указали, что предприняли шаги к внедрению современных подходов и инструментов, предусмотренных в новых международных нормативных актах по рыболовству, стремясь укрепить свои мандаты и функции.
A far more incisive examination of the functioning of the international trading system was needed, together with considerable strengthening of the provisions for special and differential treatment for developing countries. В этой связи следует глубже проанализировать функционирование международной системы торговли и существенно укрепить положения, касающиеся особого и дифференцированного режима в интересах развивающихся стран.
Also proposed is a strengthening of data analysis and capacity in headquarters and the regions to support national efforts to conduct surveys on child indicators. Предлагается также укрепить аналитическое звено и потенциал в штаб-квартире и в регионах, чтобы поддержать национальные усилия по проведению обследований показателей развития детей.
Much remains to be done to scale up the use of tested interventions for dramatic improvements in child survival and in strengthening national capacities to deliver and sustain these efforts. Еще многое предстоит сделать для того, чтобы расширить масштабы практического осуществления уже опробованных в действии мер, призванных значительно улучшить показатели выживания детей и существенно укрепить возможности отдельных стран в плане реализации этих усилий на устойчивой основе.
It also advocated the strengthening of the institutional capacity of the judiciary and endorsed the organization and systemization of customary laws and suggested a national debate on the subject. Кроме того, Комиссия призвала укрепить институциональный потенциал судебной системы, повысить степень организации и систематизации обычного права и предложила провести национальное обсуждение этого вопроса.
At the same time, however, dealing with such issues would also require the strengthening of national competition policy institutions. Однако в то же время было отмечено, что для решения этих вопросов потребуется также укрепить национальные ведомства, отвечающие за политику в области конкуренции.
The report also provides OHCHR management with the opportunity to comment on progress made in implementing OIOS recommendations and strengthening controls at other field operations. Кроме того, этот доклад предоставляет руководству УВКПЧ возможность прокомментировать осуществление рекомендаций УСВН и укрепить механизмы контроля в других операциях на местах.
Please provide information about the status of the bill aimed at strengthening the prevention and suppression of marital violence, including forced marriage, with measures specifically targeted at immigrant women. Просьба представить информацию о статусе законопроекта, призванного укрепить деятельность по предупреждению и ликвидации насилия между супругами, включая браки по принуждению, и предусматривающего меры, непосредственно предназначенные для женщин-иммигрантов.
Meeting these challenges would require a substantial strengthening of institutional infrastructure, which implied a need to identify the skills and resources required to make national trade-policy institutions workable and effective. Для решения этих задач необходимо существенно укрепить институциональную инфраструктуру, для чего в свою очередь требуется выяснить, какие именно кадры и ресурсы необходимы для налаживания и повышения эффективности работы национальных институтов, занимающихся вопросами торговой политики.
It offers a low-cost solution to developing countries in strengthening their capacity related to the implementation of the Habitat Agenda, and will realize distinct results within two bienniums. В нем развивающимся странам обеспечивается возможность с малыми затратами укрепить свои возможности в деле осуществления Повестки дня Хабитат и предусматривается достижение конкретных результатов в течение двух двухгодичных периодов.
Institutional and human capacities at the national and local levels will need substantial strengthening if an integrated approach is to be implemented. Для того, чтобы можно было применять комплексный подход, необходимо будет значительно укрепить организационный потенциал и потенциал в области людских ресурсов на национальном и местном уровнях.
An immediate strengthening of the African Union Mission in the Sudan is essential, not only in word but also in deed. Настоятельно необходимо немедленно укрепить Миссию Африканского союза в Судане и сделать это не только на словах, но и на деле.
Those resolutions were cited in support of arguments to clarify the relationship between the Assembly and the Council and for strengthening the legislative role of the General Assembly. Эти резолюции упоминались в качестве обоснования утверждений о необходимости прояснить вопрос об отношениях между Ассамблеей и Советом и укрепить директивную роль Генеральной Ассамблеи.
The availability of efficient transport services is crucial for economic development, as transport services are essential for reaching world markets, strengthening global integration and attracting foreign investment. Наличие эффективных транспортных услуг является одной из важнейших предпосылок развития, поскольку эти услуги помогают добраться до мировых рынков, укрепить глобальную интеграцию и привлечь иностранные инвестиции.
The capacity of developing-country buyers and sellers to use price risk management markets should be reinforced through the strengthening of the efforts by UNCTAD and other intergovernmental bodies. Следует укрепить возможности покупателей и продавцов в развивающихся странах для использования рынков инструментов управления ценовыми рисками путем активизации усилий ЮНКТАД и других межправительственных органов.
We encourage the regional commissions and the specialized agencies, funds and programmes of the United Nations to enhance their roles in strengthening country programmes for development. Мы настоятельно призываем региональные комиссии и специализированные учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций укрепить свою роль в консолидации страновых программ в целях развития.
The Sixth Committee's examination of the Special Committee's report also served the purpose of correcting errors and strengthening the United Nations. Рассмотрение доклада Специального комитета на этом заседании преследует цель исправить допущенные ошибки и укрепить роль Организации.
Similarly, there are many avenues open to us for strengthening collective security and dealing more effectively with the variety of threats that confront us. Перед нами открыто также много путей, позволяющих укрепить коллективную безопасность и более эффективно противодействовать различным угрозам, с которыми мы сталкиваемся.
This arrangement would have the added benefit of strengthening the accountability structure of the United Nations Secretariat, since the Secretary-General is ultimately accountable for administrative decisions. Такая мера, помимо всего прочего, позволила бы укрепить систему обеспечения подотчетности в Секретариате, поскольку, в конечном счете, Генеральный секретарь несет ответственность за принимаемые административные решения.
All such initiatives deserve to be carefully studied with a view to strengthening the reform process and, ultimately, improving the Sub-Commission's working methods. Все эти инициативы заслуживают тщательного изучения, с тем чтобы укрепить процесс реформы и в конечном счете усовершенствовать методы работы Подкомиссии.
Both ICTR and ICTY have initiated working groups which partly achieve this objective, and which need strengthening along the lines outlined above. Как МУТР, так и МТБЮ уже создали рабочие группы, которые частично занимаются решением этой задачи и которые необходимо укрепить по направлениям, охарактеризованным выше.