The Office's monitoring role requires strengthening to ensure that delays in the candidate evaluation and the departmental review are promptly followed up with the concerned departments. |
В целях оперативного устранения в сотрудничестве с соответствующими департаментами задержек с оценкой кандидатов и их рассмотрением на уровне департаментов необходимо укрепить контрольные функции Управления. |
The strengthening of the Regional Peace Initiative, in a way that would encourage its participants to find additional ways of resolving the conflict, would also be desirable. |
Было бы также желательно укрепить региональную мирную инициативу таким образом, чтобы поощрить ее участников к поиску дополнительных путей урегулирования конфликта. |
The OMP reporting process was streamlined in 1999, which has reduced the time devoted to group assessment of divisional performance while strengthening UNICEF capacity for targeted and efficient analysis. |
В 1999 году был рационализирован процесс отчетности о выполнении ПУДО, что позволило сократить количество времени, затрачиваемого на групповую оценку деятельности подразделений и при этом укрепить способность ЮНИСЕФ проводить более целенаправленный и эффективный анализ. |
The Government had decided to establish a strong economic and social policy aimed at improving the situation of the most vulnerable groups and strengthening social cohesiveness and integration within the framework of development. |
Правительство постановило разработать эффективную социально-экономическую политику, которая преследует цель улучшить положение наиболее уязвимых групп населения, укрепить социальную сплоченность и добиться интеграции в процессе развития. |
Many reporting RFMO/As indicated that they had taken steps to implement modern approaches and tools contained in new international fishery instruments with a view to strengthening their mandates and functions. |
Многие РРХО/Д, ответившие на вопросник, указали, что предприняли шаги к внедрению современных подходов и инструментов, предусмотренных в новых международных нормативных актах по рыболовству, стремясь укрепить свои мандаты и функции. |
A far more incisive examination of the functioning of the international trading system was needed, together with considerable strengthening of the provisions for special and differential treatment for developing countries. |
В этой связи следует глубже проанализировать функционирование международной системы торговли и существенно укрепить положения, касающиеся особого и дифференцированного режима в интересах развивающихся стран. |
Also proposed is a strengthening of data analysis and capacity in headquarters and the regions to support national efforts to conduct surveys on child indicators. |
Предлагается также укрепить аналитическое звено и потенциал в штаб-квартире и в регионах, чтобы поддержать национальные усилия по проведению обследований показателей развития детей. |
Much remains to be done to scale up the use of tested interventions for dramatic improvements in child survival and in strengthening national capacities to deliver and sustain these efforts. |
Еще многое предстоит сделать для того, чтобы расширить масштабы практического осуществления уже опробованных в действии мер, призванных значительно улучшить показатели выживания детей и существенно укрепить возможности отдельных стран в плане реализации этих усилий на устойчивой основе. |
It also advocated the strengthening of the institutional capacity of the judiciary and endorsed the organization and systemization of customary laws and suggested a national debate on the subject. |
Кроме того, Комиссия призвала укрепить институциональный потенциал судебной системы, повысить степень организации и систематизации обычного права и предложила провести национальное обсуждение этого вопроса. |
At the same time, however, dealing with such issues would also require the strengthening of national competition policy institutions. |
Однако в то же время было отмечено, что для решения этих вопросов потребуется также укрепить национальные ведомства, отвечающие за политику в области конкуренции. |
The report also provides OHCHR management with the opportunity to comment on progress made in implementing OIOS recommendations and strengthening controls at other field operations. |
Кроме того, этот доклад предоставляет руководству УВКПЧ возможность прокомментировать осуществление рекомендаций УСВН и укрепить механизмы контроля в других операциях на местах. |
Please provide information about the status of the bill aimed at strengthening the prevention and suppression of marital violence, including forced marriage, with measures specifically targeted at immigrant women. |
Просьба представить информацию о статусе законопроекта, призванного укрепить деятельность по предупреждению и ликвидации насилия между супругами, включая браки по принуждению, и предусматривающего меры, непосредственно предназначенные для женщин-иммигрантов. |
Meeting these challenges would require a substantial strengthening of institutional infrastructure, which implied a need to identify the skills and resources required to make national trade-policy institutions workable and effective. |
Для решения этих задач необходимо существенно укрепить институциональную инфраструктуру, для чего в свою очередь требуется выяснить, какие именно кадры и ресурсы необходимы для налаживания и повышения эффективности работы национальных институтов, занимающихся вопросами торговой политики. |
It offers a low-cost solution to developing countries in strengthening their capacity related to the implementation of the Habitat Agenda, and will realize distinct results within two bienniums. |
В нем развивающимся странам обеспечивается возможность с малыми затратами укрепить свои возможности в деле осуществления Повестки дня Хабитат и предусматривается достижение конкретных результатов в течение двух двухгодичных периодов. |
Institutional and human capacities at the national and local levels will need substantial strengthening if an integrated approach is to be implemented. |
Для того, чтобы можно было применять комплексный подход, необходимо будет значительно укрепить организационный потенциал и потенциал в области людских ресурсов на национальном и местном уровнях. |
An immediate strengthening of the African Union Mission in the Sudan is essential, not only in word but also in deed. |
Настоятельно необходимо немедленно укрепить Миссию Африканского союза в Судане и сделать это не только на словах, но и на деле. |
Those resolutions were cited in support of arguments to clarify the relationship between the Assembly and the Council and for strengthening the legislative role of the General Assembly. |
Эти резолюции упоминались в качестве обоснования утверждений о необходимости прояснить вопрос об отношениях между Ассамблеей и Советом и укрепить директивную роль Генеральной Ассамблеи. |
The availability of efficient transport services is crucial for economic development, as transport services are essential for reaching world markets, strengthening global integration and attracting foreign investment. |
Наличие эффективных транспортных услуг является одной из важнейших предпосылок развития, поскольку эти услуги помогают добраться до мировых рынков, укрепить глобальную интеграцию и привлечь иностранные инвестиции. |
The capacity of developing-country buyers and sellers to use price risk management markets should be reinforced through the strengthening of the efforts by UNCTAD and other intergovernmental bodies. |
Следует укрепить возможности покупателей и продавцов в развивающихся странах для использования рынков инструментов управления ценовыми рисками путем активизации усилий ЮНКТАД и других межправительственных органов. |
We encourage the regional commissions and the specialized agencies, funds and programmes of the United Nations to enhance their roles in strengthening country programmes for development. |
Мы настоятельно призываем региональные комиссии и специализированные учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций укрепить свою роль в консолидации страновых программ в целях развития. |
The Sixth Committee's examination of the Special Committee's report also served the purpose of correcting errors and strengthening the United Nations. |
Рассмотрение доклада Специального комитета на этом заседании преследует цель исправить допущенные ошибки и укрепить роль Организации. |
Similarly, there are many avenues open to us for strengthening collective security and dealing more effectively with the variety of threats that confront us. |
Перед нами открыто также много путей, позволяющих укрепить коллективную безопасность и более эффективно противодействовать различным угрозам, с которыми мы сталкиваемся. |
This arrangement would have the added benefit of strengthening the accountability structure of the United Nations Secretariat, since the Secretary-General is ultimately accountable for administrative decisions. |
Такая мера, помимо всего прочего, позволила бы укрепить систему обеспечения подотчетности в Секретариате, поскольку, в конечном счете, Генеральный секретарь несет ответственность за принимаемые административные решения. |
All such initiatives deserve to be carefully studied with a view to strengthening the reform process and, ultimately, improving the Sub-Commission's working methods. |
Все эти инициативы заслуживают тщательного изучения, с тем чтобы укрепить процесс реформы и в конечном счете усовершенствовать методы работы Подкомиссии. |
Both ICTR and ICTY have initiated working groups which partly achieve this objective, and which need strengthening along the lines outlined above. |
Как МУТР, так и МТБЮ уже создали рабочие группы, которые частично занимаются решением этой задачи и которые необходимо укрепить по направлениям, охарактеризованным выше. |