The CCA/UNDAF process requires strengthening on this point, and the proposals to improve the United Nations common country programming process will go a long way towards ensuring that organizations maintain collective action beyond the UNDAF as they move to operationalize programmes. |
В этом отношении процедуры, связанные с ОАС/РПООНПР, требуется укрепить, и предложения по совершенствованию общих процедур разработки и осуществления страновых программ будут иметь большое значение с точки зрения обеспечения продолжения организациями коллективной деятельности после завершения РПООНПР по мере практического осуществления программ. |
Two of the actions that would have to be taken in that regard are strengthening the organization of fisheries, so as to achieve adequate participation in planning, discussion and decision-making; and obtaining and facilitating access to financial resources and encouraging greater participation by local governments. |
Среди мероприятий, направленных на достижение этой цели, необходимо, во-первых, организационно укрепить рыболовство для обеспечения надлежащего участия в планировании, обсуждении и принятии решений и, во-вторых, обеспечить доступ отрасли к финансовым ресурсам и содействовать расширению взаимодействия с местными органами власти. |
The Mission will continue to use its liaison offices in Islamabad and Teheran to support activities of a regional dimension; the 2009 budget allows for strengthening the UNAMA liaison offices. |
Миссия будет продолжать использовать свои отделения связи в Исламабаде и Тегеране для оказания содействия деятельности на региональном уровне; бюджет на 2009 год позволяет укрепить отделения связи МООНСА. |
The Secretary-General welcomes this development and encourages all States that are able to do so to follow the example of the Central African States in making a financial contribution to the work of this vital mechanism for strengthening dialogue among States and building confidence in Central Africa. |
Генеральный секретарь может лишь приветствовать подобное развитие событий и призвать к тому, чтобы все государства, по примеру государств Центральной Африки, в меру своих возможностей внесли свой финансовый вклад в работу этого важного механизма, призванного укрепить межгосударственный диалог и доверие в Центральной Африке. |
This will include forging and strengthening links with partners in the United Nations system, including the United Nations Development Programme, UNESCO, UN-Habitat, UNICEF and WHO. |
Для этого необходимо будет усилить и укрепить взаимодействие с партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций, включая Программу развития Организации Объединенных Наций, ЮНЕСКО, Хабитат ООН, ЮНИСЕФ и ВОЗ. |
We hope that such positive attitudes will translate into genuine support that will enhance human development projects and enable Yemen to overcome poverty by also strengthening the Yemeni security forces, so that they can play an effective role alongside the international community in countering terrorism. |
Надеемся, что подобная конструктивная позиция трансформируется в реальную поддержку, которая необходима для расширения проектов в области развития и которая позволит Йемену избавиться от нищеты и укрепить свои силы безопасности, что даст им возможность совместно с международным сообществом играть эффективную роль в борьбе с терроризмом. |
This requires the reinforcement and systematization of interaction with the integrated regional and provincial offices and in particular the strengthening of coordination between substantive offices and their counterparts in the field. |
Для этого необходимо укрепить и систематизировать механизмы взаимодействия с интегрированными региональными отделениями и отделениями в провинциях, и в частности усилить координацию между основными организационными структурами в центре и на местах. |
A programme coordination and support unit was established to bring rigour and cohesion to programme planning and management, including through strengthening the monitoring and evaluation function and programming aspects of the Agency's gender mainstreaming strategy. |
Была создана группа по координации и поддержке программ с тем, чтобы укрепить и согласовать планирование и управление программами, в том числе путем усиления функции контроля и оценки и программных аспектов стратегии учета гендерной проблематики Агентства. |
The African Leadership Conference has reached out to the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space with a view to promoting its role in shaping and strengthening the African region's involvement in the global space community. |
Конференция руководства стран Африки поддерживает связь с Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях, желая укрепить свою роль в деле организации и расширения участия африканского региона в деятельности мирового космического сообщества. |
The Commission for Citizenship and Gender Equality must strengthen its special partnerships with women's NGOs by ensuring their administrative and financial independence, substantially increasing their human and financial resources or reorganising the way they operate and strengthening the role of the Advisory Council. |
Комиссия по вопросам гражданства и гендерного равенства должна укрепить свои особые партнерские отношения с женскими НПО путем обеспечения их административной и финансовой независимости, существенного увеличения их кадровых и финансовых ресурсов или реорганизации их текущей деятельности, а также усиления роли Консультативного совета. |
Accordingly, the Government has requested international technical cooperation in the area of human rights, with a view to strengthening the capacity of this institution, to which the Government attaches considerable importance. |
Поэтому правительство Чада обратилось с просьбой о международном техническом сотрудничестве в области прав человека, с тем чтобы укрепить потенциал этого органа, которому правительство придает большое значение. |
We also hope that the meeting of the Preparatory Committee which will take place this year in Geneva will see the reaffirmation and strengthening of the measures adopted for the balanced and comprehensive implementation of the NPT. |
И мы также надеемся, что совещание Подготовительного комитета, которое состоится в этом году в Женеве, даст возможность подтвердить и укрепить меры, принятые в целях сбалансированного и комплексного осуществления ДНЯО. |
CRC also recommended strengthening the educational system through closer cooperation with UNICEF and UNESCO, and continuing to cooperate with, among others, WHO and UNICEF, through the Integrated Management of Childhood Illnesses and other measures for child health improvement. |
КПР также рекомендовал укрепить систему образования с помощью более тесного сотрудничества с ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО и продолжить сотрудничество, в частности с ВОЗ и ЮНИСЕФ, в рамках Комплексной программы лечения детских болезней и других мероприятий по улучшению состояния здоровья детей. |
Consequently, a project aimed at strengthening protection against torture for detainees, carried out jointly by the OSCE Mission to Montenegro and the law enforcement authorities, had culminated in the elaboration of a bill on ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture. |
Вот, таким образом, проект, предназначенный укрепить защиту задержанных лиц против применения пыток, осуществляемый совместно с миссией ОБСЕ в Черногории при участии ведомств, ответственных за работу системы исполнения наказаний, привел к выработке законопроекта о ратификации Факультативного протокола, относящегося к Конвенции против пыток. |
The Buraku Liberation League, in pointing out the achievements and shortcomings of the first phase, suggested strengthening the system for the promotion of the World Programme, as well as the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Лига освобождения бураку, отметив успехи и недостатки первого этапа, предложила укрепить систему выполнения Всемирной программы и осуществление деятельности Управления Верховного комиссара по правам человека. |
Accordingly, a strengthening of the Office's close protection has been urgently recommended by the Department of Safety and Security of the Secretariat in order to provide the adequate level of close protection. |
С учетом этого Департамент по вопросам охраны и безопасности Секретариата настоятельно рекомендует укрепить непосредственную охрану Отделения Личного представителя в целях обеспечения личной охраны на надлежащем уровне. |
The meta-evaluation of the lessons learned from the 20 individual integrated programmes would make it possible to improve individual programmes while strengthening the entire integrated programme approach in terms of sustainability, stakeholder consultations and funding strategies, as many of the lessons learned applied across the board. |
Мета-анализ опыта осуществления 20 отдельных комплексных программ позволит улучшить некоторые программы и одновременно укрепить весь основанный на комплексных программах подход с точки зрения устойчивости, консультаций с заинтересованными сторонами и стратегии финансирования, поскольку приобретенный опыт в значительной степени можно использовать повсеместно. |
The policy, now before the Cabinet for review, is aimed at balancing the role of the central Government while strengthening the ability of provincial and district authorities to improve direct service delivery |
Эта стратегия, которую в настоящее время рассматривает кабинет министров, направлена на то, чтобы сбалансировать с ее помощью роль центрального правительства и укрепить способность провинциальных и районных властей лучше осуществлять прямое обслуживание населения |
The initiative of the Secretary-General, "Oceans Compact - Healthy Oceans for Prosperity", is aimed at strengthening United Nations system-wide coherence and fostering synergies in oceans matters towards achieving the common goal of healthy oceans for prosperity. |
Инициатива Генерального секретаря «Договор по океанам - здоровые океаны на благо процветания» призвана укрепить общесистемные связи в Организации Объединенных Наций и развить синергизмы в вопросах океана для достижения общей цели обеспечения «здоровья океанов в интересах процветания». |
The recent economic and financial crisis has underlined the importance of strengthening the multilateral system with respect to global economic and financial issues and the critical role of global economic coordination and coherence. |
Недавний финансово-экономический кризис указал на то, как важно укрепить многостороннюю систему с учетом глобальных экономических и финансовых проблем, и на то, какую существенную роль играют координация и согласованность действий в глобальной экономике. |
The existing Mission support structure, which consists of a Chief of Mission Support at the D-1 level, assisted by a Chief of Administrative Services and a Chief of Integrated Support Services, both at the P-5 level, will require strengthening in order to meet these challenges. |
Для решения этих трудных задач потребуется укрепить существующую структуру управления вспомогательным обслуживанием Миссии, обеспечиваемого начальником Отдела поддержки Миссии на должности класса Д1, помощь которому оказывают начальник административных служб и начальник объединенных вспомогательных служб (оба на должностях класса С5). |
The National Assembly has passed a legislation outlawing money laundering and financing of terrorism, bringing the Armenian legislation in line with its international obligations to combat financing of terrorism and strengthening the ability of the Government to prosecute terrorism related offences. |
Национальное собрание приняло закон, запрещающий «отмывание денег» и финансирование терроризма, что позволило привести законодательство Армении в соответствие с международными обязательствами этой страны по борьбе с финансированием терроризма, а также укрепить потенциал государства по преследованию связанных с терроризмом преступлений. |
(c) Early conclusion of revisions of the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material aimed at the strengthening thereof at the Amendment Conference, and its subsequent universal implementation. |
с) скорейшего завершения процесса внесения изменений в Конвенцию о физической защите ядерного материала, призванных укрепить эту конвенцию на конференции по внесению в нее поправок, и ее последующего всеобщего осуществления. |
The Committee urges the State party to strengthen its efforts to protect women against any act of discrimination, including the strengthening of existing complaints mechanisms such as the Ombudsman and Chief Labour Officer, and putting in place sanctions for acts of discrimination against women. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия по защите женщин от любых актов дискриминации, в том числе укрепить существующие механизмы обжалования, например аппарат омбудсмена и старшего сотрудника по вопросам труда, и ввести санкции за акты дискриминации в отношении женщин. |
The subregional project for Central Africa will contribute to strengthening the capacity of the Economic Community of Central African States to make human rights a core activity and to develop a subregional plan of action in the field of human rights. |
Субрегиональный проект для Центральной Африки поможет укрепить потенциал Экономического сообщества центральноафриканских государств по превращению прав человека в один из ключевых видов деятельности и по развитию субрегионального плана действий в области прав человека. |