Английский - русский
Перевод слова Strengthening
Вариант перевода Укрепить

Примеры в контексте "Strengthening - Укрепить"

Примеры: Strengthening - Укрепить
Preparatory work had been undertaken in 2002 and 2003 with a view to strengthening the industrial structure and enhancing the role of the private sector in industrial development. В 2002 и 2003 годах велась подготовительная работа с целью укрепить структуру промышленности и повысить роль частного сектора в промышленном развитии.
With a view to strengthening the Regional Office, his Government had supported the establishment of an Office for Investment and Technology Promotion to assist Mexican SMEs and increase foreign entrepreneurs' awareness of local business conditions. Чтобы укрепить региональ-ное отделение, его правительство поддержало пред-ложение о создании Управления по содействию инве-стированию и передаче технологий, призванное оказывать помощь мексиканским МСП и повысить информированность иностранных предпринимателей о местных условиях ведения бизнеса.
We call for strengthening the relationship between the General Assembly and the other principal organs to ensure better coordination on topical issues that require coordinated action by the United Nations, in accordance with their respective mandates. Мы призываем укрепить отношения между Генеральной Ассамблеей и другими главными органами в целях улучшения координации по актуальным вопросам, требующим принятия Организацией Объединенных Наций скоординированных мер, согласно их соответствующим мандатам.
The position will provide an immediate strengthening of the senior leadership structure and reinforce the capacity in situ to manage this complex reconstruction and re-establishment operation; Учреждение этой должности позволит незамедлительно укрепить структуру старшего руководства и расширить имеющиеся возможности в плане управления комплексной операцией по реконструкции и восстановлению;
The need for an adequate number of civilian experts, with the required specialized skills, would contribute to strengthening ongoing efforts in that area and thus minimize reliance on external assistance at the time of the departure of the Mission. Предоставление достаточного числа гражданских специалистов, обладающих требуемыми специальными знаниями, позволит укрепить текущие усилия в этой области и тем самым свести к минимуму зависимость от внешней помощи в период вывода Миссии.
The Organization had recently advertised ten new posts for young professionals, and it was hoped that recruitment would be completed by the end of the first quarter of 2009, thereby strengthening the technical capacity of the Secretariat. Организация недавно объявила вакансии на десять новых долж-ностей для молодых специалистов, и ожидается, что к концу первого квартала 2009 года набор сотруд-ников будет завершен, что позволит укрепить технический потенциал Секретариата.
Owing to the increased demand for intelligence to support crisis response teams, humanitarian relief and other special tasks, a significant strain has been placed on the capacity of the Cell. For this reason its temporary strengthening is proposed. Рост спроса на разведывательную информацию, которая необходима для подразделений реагирования на кризисные ситуации, проведения операций по оказанию гуманитарной помощи и выполнения других специальных задач, создал серьезную нагрузку на ресурсы Объединенной аналитической ячейки Миссии, и поэтому предлагается укрепить ее штат временными должностями.
Several delegations called for the strengthening of the role of the present Working Group, including with a view to adopting specific provisions to regulate access to marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction and exploitation. Несколько делегаций призвали укрепить роль нынешней Рабочей группы, в том числе с целью принятия конкретных положений относительно регулирования доступа к морским генетическим ресурсам за пределами действия национальной юрисдикции и их эксплуатации.
In addition to strengthening national and international defences, the root causes of terrorism must be addressed, such as lack of freedom, democracy and human rights. Нужно не только укрепить национальные и международные меры защиты, но и устранить коренные причины терроризма, такие как попрание свободы, демократии и прав человека.
UNODC expresses its gratitude to donors for the voluntary contributions made available for strengthening its capacities in its coordinating functions and invites Member States to strongly consider increasing the level of regular budget resources to allow UNODC to implement its mandates on combating trafficking in persons. ЮНОДК выражает признательность донорам за их добровольные взносы, позволившие укрепить потенциал Управления в области координации, и призывает государства-члены самым серьезным образом рассмотреть вопрос об увеличении объема средств регулярного бюджета, с тем чтобы ЮНОДК могло выполнить свои мандаты по борьбе с торговлей людьми.
Further attention should be paid to the training of government officials at the national and local levels with a view to strengthening their capacity to design and implement, as well as monitor and evaluate, effective strategies for social inclusion. Необходимо уделять больше внимания подготовке государственных служащих на национальном и местном уровнях, чтобы укрепить их потенциал в области разработки и осуществления эффективных стратегий социальной интеграции, а также их мониторинга и оценки.
The view was also expressed that there was more merit seen in strengthening UNEP at the current stage before considering transforming it into a specialized agency of the United Nations. Было также выражено мнение о том, что на данном этапе целесообразнее укрепить ЮНЕП, а уже потом рассмотреть вопрос о ее преобразовании в специализированное учреждение Организации Объединенных Наций.
In addition, I am confident that this session of the General Assembly will help to build a global security system by strengthening and consolidating the anti-terrorism coalition under the auspices of the United Nations, along with the Counter-Terrorism Committee of the Security Council. Кроме того, я уверен в том, что текущая сессия Генеральной Ассамблеи позволит укрепить систему глобальной безопасности посредством укрепления и консолидации контртеррористической коалиции под эгидой Организации Объединенных Наций наряду с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности.
Action 2 was aimed at strengthening human rights-related actions at the national level given the need, if national protection systems were to become effective, to strengthen national mechanisms for the implementation of treaty body recommendations. Мера 2 направлена на укрепление деятельности в области прав человека на страновом уровне, поскольку известно, что для придания эффективности национальным правозащитным системам необходимо укрепить национальные механизмы осуществления рекомендаций договорных органов.
A key goal is to strengthen the capacity of the United Nations country teams (UNCTs) to assist countries in strengthening national systems for the promotion and protection of human rights. Главная цель заключается в том, чтобы укрепить потенциал страновых групп Организации Объединенных Наций (СГООН) в области оказания содействия странам в их усилиях по укреплению национальных систем, предназначенных для поощрения и защиты прав человека.
In the light of the great need for disability data for monitoring the World Programme of Action and development goals, national capacity to report disability statistics needs strengthening. В свете острой потребности в данных инвалидности для мониторинга реализации Всемирной программы действий и целей в области развития необходимо укрепить потенциал стран представлять статистические данные по инвалидности.
The implementation of the programme, which is targeted primarily at the CIS countries, will allow for a significant strengthening of economic and commercial ties in the region and eventually ensure the necessary progress in achieving the Millennium Development Goals. Реализация этой программы, ориентированной прежде всего на страны СНГ, позволит существенно укрепить торгово-экономические связи в регионе и, в конечном итоге, обеспечить необходимый прогресс в достижении Целей развития тысячелетия.
It is stated that there is thus a need for significant strengthening in a number of areas in order to maintain the current pace of output, and additional resources are proposed for that purpose. В связи с этим он заявил, что необходимо значительно укрепить ряд направлений деятельности, с тем чтобы сохранить нынешние темпы работы, и что для этой цели предлагаются дополнительные ресурсы.
Accordingly, country programmes will require adjustment to meet transition needs, and the capacity of country offices will require strengthening to ensure responsive management, programme implementation support and advisory services. Таким образом, необходимо будет вносить коррективы в страновые программы, позволяющие удовлетворять связанные с переходным периодом потребности, при этом потребуется укрепить возможности страновых отделений для обеспечения гибкого руководства, содействия реализации программ и предоставления услуг консультационного характера.
In addition to formal education, Germany promotes non-formal and informal education, attaching particular importance to out-of-school education aimed at strengthening education integrally. Содействуя обеспечению формального образования, Германия также способствует обеспечению неформального и неофициального образования, придавая большое значение внешкольному обучению, помогающему укрепить всю систему образования в целом.
(e) The Basel Convention electrical and electronic waste programme needs further strengthening by the provision of additional and adequate resources towards its effective implementation; ё) программу электронных отходов Базельской конвенции необходимо укрепить путем выделения дополнительных и надлежащих ресурсов в целях ее эффективного осуществления;
It became clear that a significant strengthening and improvement of the international arrangement on forests was necessary to make it more effective at mobilizing political commitment to sustainable forest management and facilitating action on the ground. Становилось очевидным, что для того, чтобы сделать международный механизм по лесам более эффективным в плане усиления политической приверженности принципу неистощительного ведения лесного хозяйства и содействия принятию соответствующих мер на местах, этот механизм необходимо в значительной мере укрепить и усовершенствовать.
The goal is to empower teachers to apply new teaching methodologies, i.e. to train students in vocations that are needed by companies and helpful to further strengthening of the BiH economy. Цель состоит в том, чтобы обучить преподавателей применять новые учебные методики, т.е. готовить учащихся тем профессиям, в которых нуждаются компании и которые помогают укрепить экономику БиГ.
Accordingly, this report places the jurisdictional and correctional aspects of the solution within the framework of a comprehensive multidimensional approach aimed at strengthening each link in the chain of measures to combat, prevent and suppress piracy. По этой причине в настоящем докладе юрисдикционные и пенитенциарные аспекты решения представлены в рамках глобального многоаспектного подхода, призванного укрепить каждое звено цепи мер борьбы с пиратством - от предупреждения до искоренения.
The mission will assist in strengthening the capacity of the National Human Rights Commission and assist the Government in ensuring that human rights are addressed in its development plans and programmes. Миссия поможет укрепить потенциал Национальной комиссии по правам человека и поможет правительству обеспечить, чтобы права человека учитывались в его планах и программах развития.