| In that regard, the General Assembly and the Commission also requested the strengthening of the capacity of the UNODC to collect information. | В этом отношении Генеральная Ассамблея и Комиссия также просили укрепить потенциал ЮНОДК в области сбора информации. |
| The organization recommends strengthening international cooperation, particularly in the areas of finance, trade and technology transfers. | Наша организация рекомендует укрепить международное сотрудничество, особенно в сфере финансов, торговли и передачи технологий. |
| These meetings are aimed at discussing urgent and important matters, exchanging views and strengthening relationships, which generally are very good. | Цель этих совещаний состоит в том, чтобы обсудить важные, требующие безотлагательного решения вопросы, обменяться мнениями и укрепить взаимоотношения, которые в целом уже являются весьма тесными. |
| This will require strengthening domestic capacity in collecting environmental statistics, which are necessary for designing sustainability indicators and evaluating the impact of environmental policy measures. | Для этого потребуется укрепить внутренний потенциал для сбора экологических статистических данных, которые необходимы для разработки показателей устойчивости и оценки воздействия мер экологической политики. |
| Many businesses are now strengthening their risk management capacities. | Многие предприятия сегодня стараются укрепить свой потенциал управления рисками. |
| That cooperation mechanism needs further strengthening to create the necessary institutional platform for the coordinated and rational planning of regional infrastructure and facilitation measures. | Данный механизм сотрудничества также следует дополнительно укрепить для создания необходимой организационной платформы в целях скоординированного и рационального планирования региональных мер по созданию инфраструктуры и содействию этому процессу. |
| They recommended strengthening the independence of the judiciary and the training of judges. | Они рекомендовали укрепить независимость судебной системы и программы подготовки судей. |
| ACISJF IN-VIA recommended strengthening the rights of indigenous peoples and monitoring implementation of the law so as to eliminate discrimination against those peoples. | МКАУД рекомендовала укрепить защиту прав коренных народов и обеспечить контроль за применением законодательства с целью искоренения дискриминации в отношении них. |
| An audit of existing remedy and redress mechanisms can help to identify areas that require strengthening. | Способствовать выявлению областей, в которых требуется укрепить соответствующие структуры, может ревизия существующих механизмов правовой защиты и предоставления возмещения. |
| Technical cooperation work was successful in strengthening synergy among all partners involved. | Работа по линии технического сотрудничества помогла действенно укрепить связи между всеми участвующими партнерами. |
| Integrating developmental concerns and local priorities into innovation agendas requires the strengthening of public-sector institutions in developing countries. | Для включения задач в области развития и местных приоритетов в инновационные программы в развивающихся странах необходимо укрепить учреждения государственного сектора. |
| Importantly, the evaluation recommended strengthening the Global Programme to add value beyond what UNDP accomplishes through its regional and country programmes. | Важно отметить, что в оценке содержится рекомендация укрепить глобальную программу, с тем чтобы получить дополнительную отдачу по сравнению с достижениями региональных и страновых программ ПРООН. |
| ICJ recommended strengthening the independence of the judiciary, including through reforms in judicial appointment and promotion. | МКЮ рекомендовала укрепить независимость судебной власти, в том числе посредством реформирования системы назначения судей и их продвижения по службе. |
| Both components are aimed at increasing economies of scale and also strengthening local community organizations. | Оба компонента призваны усилить развитие экономики благодаря масштабу производства и одновременно укрепить местные общинные организации. |
| It praised the country's social model, which had allowed the strengthening of its system for the promotion and protection of human rights. | Она с похвалой отозвалась о социальной модели страны, которая позволила укрепить ее систему по поощрению и защите прав человека. |
| The application of the above recommendations is aimed at strengthening the laws, institutions and procedures surrounding the justiciability of the right to education. | Применение вышеизложенных рекомендаций призвано укрепить законы, учреждения и процедуры, сопряженные с возможностью судебной защиты права на образование. |
| An electronic case management system has been set up, strengthening operational capacity. | Была установлена электронная система управления документооборотом, которая позволила укрепить оперативный потенциал. |
| Presently, Rwanda has committed to strengthening equality of men and women through adoption of laws. | В настоящее время Руанда стремится укрепить равенство между мужчинами и женщинами путем принятия соответствующих законов. |
| This calls for a strengthening of the administrative infrastructure and the courts and a tackling of the problem of corruption. | Для этого требуется укрепить административную инфраструктуру и суды и решить проблему коррупции. |
| The workshop recommends strengthening the system used to coordinate thematic programme networks (TPN) and inform national focal points. | Участники рабочего совещания рекомендует укрепить систему координации тематических программных сетей (ТПС) и информирования национальных координационных центров. |
| As part of this initiative, the Department proposes the strengthening of best practices officer positions in field missions. | В рамках этой инициативы Департамент предлагает укрепить должности сотрудников по вопросам передовой практики в полевых миссиях. |
| The project is also aimed at strengthening the capacity of the Government and relevant national NGOs to deal with the issue of illicit small arms. | Этот проект призван также укрепить способность правительства и соответствующих национальных НПО решать проблему незаконного стрелкового оружия. |
| If they succeeded in safeguarding and strengthening the NPT, it could play a central role in that endeavour. | Если им удастся защитить и укрепить ДНЯО, то он сможет сыграть важную роль в этих усилиях. |
| It recommended strengthening the cooperation between the police, public prosecutor and civil society in the prevention of violence against women. | Он рекомендовал укрепить сотрудничество между полицией, прокуратурой и гражданским обществом в области предотвращения насилия в отношении женщин75. |
| In 2000, CRC recommended an assessment of the child labour situation in OT and an introduction and/or strengthening of monitoring mechanisms. | В 2000 году КПР рекомендовал провести оценку положения в области детского труда в ЗТ и создать и/или укрепить механизмы мониторинга145. |