Your so-called webisodes desecrate the memory of 'Nebula-9' and you should pay the ultimate price. |
Твои, так называемые, вебизоды порочат память "Небулы-9" |
It is also clear that UNMIBH is rapidly moving towards completing its core tasks by the end of the year. Nevertheless, as also noted by the Secretary-General, the Bosnian State and its institutions are still fragile and under pressure from the so-called nationalist forces. |
Тем не менее, как отметил также Генеральный секретарь, боснийское государство и его институты все еще нестабильные и находятся под давлением так называемые националистских сил. |
Today we saw (the some people even so-called Crimean geysers which, in general, any attitude(relation) to geysers in the standard sense of this word, attitudes(relations) have no were redeemed). |
Сегодня мы видели (некоторые даже выкупались) так называемые крымские гейзеры, которые, в общем-то, никакого отношения к гейзерам в общепринятом смысле этого слова, отношения не имеют. |
During the most dramatic moments in the history of Pskov, however, the so-called "molodshiye" posad people (Russian: Moлoдшиe пocaдckиe люди, or low-ranking posad officials) played an important and, at times, decisive role in the veche. |
Однако во время наиболее драматичных моментов в истории Пскова, важную, а подчас и решающую роль играли так называемые «молодшие» посадские люди, люди более низких чинов. |
Bremen's remaining suffragan sees at that time were only existing by name, since insurgent Wends had destroyed the so-called Wendish dioceses of Oldenburg-Lübeck, Ratzeburg and Schwerin and they were only to be reestablished later. |
Оставшиеся викарные епархии Бремена существовали в то время лишь формально, так как восставшие венды ликвидировали так называемые вендские епархии Ольденбургскую и Любекскую, Ратцебургскую и Шверинскую, которые были восстановлены позднее. |
And this is the period when the early experiments of the high Modernist period start to be broken down, rationalized, codified, you get the emergence of this so-called international typographic style or Swiss style. |
И как раз в то время ранние эксперименты развитого Модернизма начали классифицироваться, совершенствоваться, систематизироваться, и появились так называемые международные типографские шрифты или шрифты в Швейцарском стиле. |
The nakharar families of ancient Armenia were listed in the so-called Gahnamaks and Zoranamaks, which were the official inventories or registrars that were positioning the families based on the criteria of honor, virtue and esteem. |
Нахарарские фамилии древней Армении записывались в так называемые «Гахнамаки» и «Зоранамаки» - официальные грамоты, которые перечисляли роды в зависимости от критериев почёта и значимости. |
To achieve liberalization of one service sector usually means that the regulatory framework of interrelated services also has to be adapted - hence, the need to consider a so-called cluster of interrelated service sectors. |
Достижение либерализации в секторе услуг обычно предполагает принятие определенной нормативной базы в отношении смежных услуг, в связи с чем возникает необходимость рассматривать так называемые группы секторов взаимосвязанных услуг. |
Secondly, it is not clear whether prejudgement measures include so-called prejudicial ones - in other words, measures adopted prior to the proceeding as such - or only so-called precautionary ones, adopted in the context of the respective proceeding. |
Во-вторых, не совсем ясно, охватывают ли принимаемые до принятия судебного решения меры так называемые преюдициальные меры - иными словами, меры, принимаемые до разбирательства как такового - или же лишь так называемые меры предосторожности, принимаемые в контексте соответствующего разбирательства. |
These effects include acute tissue damage from high radiation doses (so-called deterministic effects), such as those resulting from overexposure in the course of accidents, and late somatic and hereditary effects attributable to low-level radiation doses (so-called stochastic effects). |
К таким последствиям относятся острое поражение тканей в результате получения высоких доз излучения (так называемые детерминированные эффекты), например в результате переоблучения в ходе аварий, а также отдаленные соматические и наследственные нарушения, связанные с малыми дозами излучения (так называемые стохатические эффекты). |
Over the past couple of months, Vir has been forging papers for as many as 2000 Narns authorizing them to leave their Homeworld for so-called "work camps." |
В течение последних пары месяцев Вир подделывал документы, которые разрешали вывезти 2000 нарнов с их планеты в так называемые рабочие лагеря. |
Third, three parties must, in fact, honour the exclusion zone/safe area: the so-called Bosnian Serbs, the Bosnian Government forces and UNPROFOR (and by extension, NATO). |
В-третьих, обеспечивать соблюдение режима исключительной зоны/безопасного района должны три стороны - так называемые боснийские сербы, силы боснийского правительства и СООНО (а, следовательно, и НАТО). |
It has said that it possesses the capability to develop neutron bombs. It said it will continue an R & D programme, including so-called "subcritical tests" to further develop its nuclear weapons designs. |
Как она заявляет, будет она продолжать и программу НИОКР, включая так называемые "субкритические испытания" с целью дальнейшего развития конструкций своих ядерных боеприпасов. |
At the same time, it encourages the so-called "mothers' centres," made up of the female partners and daughters of male parcel owners, whom it trains in handicrafts, flower arranging, tailoring, and pastry-making. |
В то же время Институт создает так называемые "центры матерей", в деятельности которых участвуют жены и дочери владельцев земельных участков и в которых они обучаются рукоделию, цветоводству, кройке и шитью. |
The so-called Bonn Powers must then act through the High Representative in exceptional cases and with a mandatory prior agreement with the members of the Steering Board of the Peace Implementation Council. Secondly, the Peace Agreement still remains the optimal basis for a settlement. |
При этом так называемые «боннские полномочия» должны задействоваться Высоким представителем в исключительных случаях и при обязательном предварительном согласовании с членами Руководящего комитета Совета по выполнению Мирного соглашения. |
At the same time so-called "municipal elections" in the Nagorno-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan, which are going to be held in October 2007 are of the same type, "results" that will have no legal validity. |
Такой же характер носят и так называемые «муниципальные выборы» в нагорно-карабахском регионе Азербайджанской Республики, которые будут проводиться в октябре 2007 года и «итоги» которых не будут иметь никакой юридической силы. |
We need to accept that globalization is taking place in a world that is very uneven in terms of the rich and the poor, the so-called developed and the underdeveloped, the fed and the unfed and debt-ridden. |
Мы должны понять, что глобализация происходит в мире, который очень неоднороден, где есть богатые и бедные, так называемые развитые и отсталые, сытые и голодные и придавленные долгом. |
Among consumers, it has proved critical to distinguish between those seeking a cheaper version of a product, those seeking fast and easy access (for instance through file sharing), and those who simply enjoy "beating the official system" (so-called Robin Hoods). |
Важно понимать, что одних потребителей привлекает низкая цена, других - простота доставки (например, путем обмена файлами), третьи руководствуются желанием "обмануть систему" (так называемые "робин гуды"). |
It was not difficult to register an NGO in Tanzania; it was in fact so easy that some individuals had set up so-called "briefcase NGOs" for the purpose of creating employment for themselves. |
В Танзании не трудно зарегистрировать НПО; в сущности, это так легко, что некоторые индивиды создают так называемые "портфельные НПО" с целью обеспечить трудоустройство самим себе. |
On 1 July 2013, the minimum penalty was raised for the so-called 'violation of integrity'-offences and their area of application were broadened to strengthen protection under criminal law against repeated violations of persons in close relationships. |
1 июля 2013 года было введено в действие решение о применении минимальных санкций за так называемые преступления, "связанные с нарушением неприкосновенности личности", и была расширена сфера осуществления этого решения в интересах усиления защиты по уголовному праву от многократных нарушений неприкосновенности находящихся в близких отношениях лиц. |
Other types of front companies that might be used for prohibited procurement could be so-called "shell" companies, often set up in jurisdictions which offer quick and inexpensive registration procedures and which may hide legal ownership of an entity. |
Другими разновидностями компаний, которые могут использоваться для запрещенных закупок, могут быть так называемые «номинальные» компании, зачастую создаваемые в странах, которые предлагают быстрые и недорогие процедуры регистрации и которые могут скрывать информацию о том, кто является фактическим юридическим владельцем той или иной структуры. |
CEDAW and CRC urged Egypt to prevent and combat the so-called "tourist marriages" or "temporary marriages" of Egyptian girls, usually from poor families in rural areas, to non-Egyptians. |
КЛДЖ и КПР направили Египту настоятельный призыв не допускать так называемые «туристические браки» или «временные браки» с неегиптянами египетских девушек, обычно из бедных семей из сельских районов, и вести борьбу с этим явлением. |
The parents of the children who attended the newly-opened kindergarten in the town of Gali were instructed to obtain so-called "Abkhaz" birth certificates for their kids, in the absence of which they would be expelled. |
Родителям детей, которые посещали недавно открывшийся детский сад в городе Гали, было предписано получить так называемые "абхазские" свидетельства о рождении для своих детей, иначе без них дети не смогут его посещать. |
The reference made to the so-called restrictions of movements of UNFICYP police in the Karpaz area, albeit with the caveat that a solution had been found, amounts to a non-existent problem being included in the report. |
В докладе упоминаются так называемые ограничения на передвижение полицейских ВСООНК в районе Карпас, хотя при этом указывается, что для этой проблемы уже найдено решение, таким образом в докладе отмечается несуществующая проблема. |
In 1334-1335, Hrelja reconstructed the church of the Rila Monastery and built the so-called Hrelja's Tower, the monastery's defensive tower and its oldest structure surviving today. |
В 1334-1335 годах Хрельо восстановил церковь в Рильском монастыре и построил так называемые башни Драговола, оборонительную башню в монастыре, которая сохранилась до наших дней. |