On the other hand, we do not see any prospects for continuing negotiations in an environment of legal uncertainty, in which so-called accomplished facts and circumstances are proposed as reference points. |
С другой стороны, мы не видим никаких перспектив продолжения переговоров в условиях правовой неопределенности, в которой так называемые ситуации свершившегося факта и сложившиеся обстоятельства предлагаются как точки отсчета. |
Twenty-five years into the AIDS epidemic, scientists still do not understand precisely which immune responses are necessary to protect an individual from HIV infection - the so-called correlates of immunity. |
Прошло уже 25 лет после начала эпидемии СПИДа, а ученые все еще точно не представляют себе, какие реакции иммунной системы необходимы для защиты человека от ВИЧ-инфекции - так называемые корреляты иммунитета. |
Ironically and sadly, the so-called human rights advocates not only are not concerned about the sufferings of the oppressed, but even support the abhorrent crimes of the oppressor. |
Как это ни прискорбно, так называемые защитники прав человека не только не обеспокоены судьбой угнетенных и их страданиями, но даже поддерживают отвратительные преступления поработителя. |
As a consequence of the damage to the ozone layer, there are so-called ozone holes above large areas of the Earth. Ultraviolet radiation can easily penetrate through them. |
Вследствие истощения озонового слоя над большими районами Земли появляются так называемые "озоновые дыры", через которые может легко проникать ультрафиолетовое излучение. |
While the success in mobilizing funds is to be commended, and the GEF-funded projects implemented by UNDP are generally of high quality, the latter has steered UNDP environment and energy programming towards the so-called 'global' environmental issues. |
Хотя успехи в мобилизации средств достойны высокой оценки и осуществляемые ПРООН проекты, финансируемые ГЭФ, как правило, отличаются высоким качеством, под влиянием последних акценты в программах ПРООН в областях окружающей среды и энергетики переместились на так называемые «глобальные экологические вопросы». |
Moreover, the United States, which had aggravated the tension on the Korean peninsula and systematically obstructed the process of improving inter-Korean relations and reunification, came recently to pledge to provide a so-called expanded deterrence to South Korea. |
Кроме того, Соединенные Штаты, которые усилили напряженность на Корейском полуострове и систематически препятствовали процессу улучшения межкорейских отношений и воссоединения, недавно взяли на себя обязательство обеспечить так называемые расширенные меры сдерживания для Южной Кореи. |
In other words, so-called "satellite offences" that are specifically linked to terrorism, such as associations of wrongdoers and the supply of support of any kind, including weapons, will now be punishable under Monegasque domestic law. |
Иными словами, так называемые «сопутствующие» преступления, свойственные терроризму и связанные с ним, такие, как создание преступного сообщества, предоставление любых средств, в том числе поставка оружия, отныне подлежат наказанию в соответствии с внутренним правом Монако. |
In order to teach the native language, they have some extra-school courses, the so-called Sunday schools, which constitute a special form of minority education and are organised outside the school system. |
Для изучения ими своего родного языка созданы курсы вне системы школьного образования, так называемые воскресные школы, которые представляют собой особую форму обучения национальных меньшинств. |
The Ministry for Foreign Affairs of Georgia expresses its deep concern regarding the incident in Upper Abkhazia in which the so-called Abkhaz armed forces, while conducting military exercises in Upper Tkvarcheli, bombed the vicinity of the village of Azhara by means of "Grad" rocket systems. |
Министерство иностранных дел Грузии выражает свою глубокую озабоченность в связи с инцидентом в Верхней Абхазии, в ходе которого так называемые абхазские вооруженные силы при проведении военных учений в Верхнем Ткварчели подвергли обстрелу окрестности села Ажара с применением ракетных систем «Град». |
The so-called evidence against them, capriciously classified as secret, was wilfully manipulated in order to fabricate the main charges, charges which the Government itself and the Court of Appeals later acknowledged to be false. |
Так называемые доказательства против них, которые, по понятым причинам, называют секретными, были преднамеренно подтасованы, с тем чтобы сфабриковать главные обвинения, фальшивость которых будет позже признана правительством и апелляционным судом. |
In violation of the 6-point ceasefire agreement and international norms, Russian occupation troops begin to establish so-called "buffer zones." |
В нарушение соглашения о прекращении огня из шести пунктов и международных норм российские оккупационные войска начали создавать так называемые «буферные зоны». |
Within the list of these priority substances so-called priority hazardous substances are identified which are of particular concern for the freshwater, coastal and marine environment. |
В рамках этого списка определены так называемые приоритетные опасные вещества, которые вызывают особую обеспокоенность в связи с ресурсами пресной воды, а также прибрежной и морской среды. |
On 22 February 2008 KFOR and UNMIK commenced implementation of the so-called "new security measures" at all crossings along the administrative line between central Serbia and the province. |
22 февраля 2008 года СДК и МООНК начали принимать так называемые «новые меры безопасности» на всех пунктах пересечения административной границы между центральной частью Сербии и этим краем. |
It was also concerned about so-called "security measures" which, given their discretionary nature, might in practice amount to an additional sentence imposed on convicted persons under some circumstances. |
Их озабоченность также вызывают так называемые «меры безопасности», которые с учетом их дискреционного характера могут на практике превращаться в дополнительный приговор, выносимый осужденному при определенных обстоятельствах. |
The Russian Federation carried out the so-called "presidential elections" and brought to Tskhinvali its own "observers" in an attempt to legitimize the outcomes of these "elections" and the ethnic cleansing of almost two thirds of the local population. |
Российская Федерация провела так называемые «президентские выборы» и привезла в Цхинвали своих собственных «наблюдателей» в попытке легитимизировать результаты этих «выборов», а также этнической чистки почти двух третей местного населения. |
Furthermore, the so-called "lay witnesses" are fictional, since they have not been summoned for interrogation by the court and their names do not appear in the transcripts of court hearings. |
Кроме того, так называемые "простые свидетели" являются несуществующими, поскольку их не вызывали на допрос в суд и их фамилии не фигурируют в протоколах судебных заседаний. |
Although society's fear that women with disabilities will produce so-called "defective" children is for the most part groundless, such erroneous concerns have resulted in discrimination against women with disabilities from having children. |
Хотя существующие в обществе опасения по поводу того, что у женщин-инвалидов рождаются так называемые «неполноценные» дети, по большей части лишены оснований из-за подобных ложных представлений, женщины-инвалиды подвергаются дискриминации, когда речь идет о детях. |
The so-called sin taxes - excise taxes levied on socially harmful goods such as alcohol, junk foods or tobacco - are also used to raise funds for health, and may be specifically earmarked for health spending. |
Так называемые налоги на «вредные привычки» - акцизные сборы, которыми облагаются вредные для общества товары, такие как алкоголь, нездоровая еда и табак, - также используются для сбора средств на цели здравоохранения и могут целенаправленно взиматься для покрытия расходов на здравоохранение. |
It thus showed all navigable waterways of Europe and not only the so-called E waterways identified in the AGN and in the Blue Book along with missing links. |
В этой связи на ней указаны все судоходные водные пути Европы, а не только так называемые водные пути категории Е, указанные в СМВП и "Синей книге", а также недостающие звенья. |
Participants deplored so-called austerity measures as retrogression in human rights, in contravention of articles 2 and 5 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, imposed top-down and never legitimized by popular referendum. |
Участники осудили так называемые меры жесткой бюджетной экономии, поскольку они вызвали регресс в области обеспечения прав человека в нарушение статей 2 и 5 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах; эти меры вводились по нисходящему принципу и так и не были узаконены на всенародном референдуме. |
(a) Prohibit explicitly by law corporal punishment and so-called "reasonable chastisement" of children in the family, schools, alternative care settings and penal institutions; |
а) в явной форме запретить телесные наказания и так называемые "разумные физические воспитательные меры" в отношении детей в семье, школах, учреждениях по альтернативному уходу и в уголовной системе; |
Currently, the so-called framework brigades (brigades that were on the ground before the adoption of resolution 2098 (2013)) deploy in support of the Force Intervention Brigade. |
В настоящее время так называемые «рамочные бригады» (бригады, находившиеся на местах до принятия резолюции 2098 (2013)) осуществляют развертывание в поддержку бригады оперативного вмешательства. |
The reindeer not slaughtered in the 2006/07 herding year (the so-called backlog reindeer) were to be slaughtered first. |
В первоочередном порядке забою подлежали те олени, которые не были забиты в сезон 2006-2007 годов (так называемые "накопившиеся олени"). |
In an attempt to impose their own values, they adopted so-called human rights resolutions targeting developing countries, a clear example of politicization, selectivity and double standards, since it was in reality Western countries which were principally responsible for human rights abuses. |
Стараясь навязать другим свои ценности, они принимают так называемые резолюции по правам человека, направленные против развивающихся стран, что является ярким примером политизации, избирательного подхода и применения двойных стандартов, поскольку в действительности именно на Западных странах лежит основная ответственность за нарушения прав человека. |
The work is broadly divided into two categories: infrastructure development and regional studies (so-called "hardware" or technical issues), and legislative, economic and policy issues (so-called "software" issues). |
В широком плане эта деятельность подразделяется на две категории: развитие инфраструктуры и проведение региональных исследований (так называемые "материальные" или технические вопросы) и вопросы законодательства, экономики и политики (так называемые "нематериальные" вопросы). |