As for the question concerning women and trade unions, she said that so-called "Forums of Women" operated within the trade unions and that several leaders of branches of trade unions were female. |
Что касается вопроса о роли женщин в профсоюзах, то оратор говорит, что в рамках профсоюзов действуют так называемые "Форумы женщин" и что лидерами нескольких отделений профсоюзов являются женщины. |
Buffy Sainte Marie said: "Even the so-called authentic movies like A Man Called Horse - that's the whitest of movies I've ever seen." |
Например, Баффи Сент-Мари заявила: «Даже так называемые "достоверные" фильмы, как "Человек по имени Лошадь", - это самые "белые" фильмы, которые я когда-либо видела». |
According to an academic thesis: "The so-called 'replicators' can reconstitute matter and produce everything that is needed out of pure energy, no matter whether food, medicaments, or spare parts are required." |
Согласно академической диссертации: «так называемые "репликаторы" могут воссоздавать материю и производить все необходимое из чистой энергии, независимо от того, требуются ли продукты питания, медикаменты или запасные части.» |
Control is not enough if those so-called refugees can move freely throughout the ship, on deck, in the bar, in the halls, in the salon |
Контроль явно недостаточен, если эти, так называемые беженцы, свободно бродят по всему кораблю, палубам, баре, холлах, ресторане... |
Regarding the matter of State responsibility, the United States Government continued to have serious difficulties and questions in certain areas, especially with regard to responsibility for so-called international "crimes" and the complex subject of dispute settlement. |
Что касается вопроса об ответственности государств, то у правительства Соединенных Штатов по-прежнему имеется ряд серьезных вопросов, касающихся определенных областей, особенно в отношении ответственности за так называемые международные "преступления" и весьма сложного вопроса разрешения споров. |
Although the so-called "failures" of the United Nations received broader coverage in the media than its successes, it should be noted that some press organs disseminated serious and objective information about the work of the United Nations. |
Хотя так называемые "неудачи" Организации Объединенных Наций получают более широкое освещение в средствах массовой информации, чем ее успехи, следует отметить, что некоторые органы печати распространяют серьезную и объективную информацию о деятельности Организации Объединенных Наций. |
Such threats included the impacts of climate change on marine ecosystems and growing evidence that certain chemicals, so-called "endocrine disruptors", were having far-reaching effects on species and ecosystems, both terrestrial and marine. |
Эти угрозы включают влияние климатического изменения на морские экосистемы и все увеличивающиеся свидетельства того, что некоторые химические вещества, так называемые "эндокринные разрушители", оказывают большое воздействие на живые организмы и экосистемы, как наземные, так и морские. |
Accordingly, why was there a need to regulate or recognize so-called "minority rights", particularly after 1968, as long as the position was as we have stated? |
Соответственно, зачем было необходимо регулировать или признавать так называемые "права меньшинств", особенно после 1968 года, если положение было таковым, как мы уже отметили? |
Where small numbers of indigenous peoples are residing within State boundaries, so-called democratic countries have denied indigenous peoples the right of consent about their future, using the notion of majority rules to decide the future of indigenous peoples. |
Там, где малочисленные общины коренных народов проживают внутри государственных границ, так называемые демократические страны, используя принцип большинства голосов при определении будущего коренных народов, отказывают коренным народам в праве самим определять их будущее. |
In fact, she was the one who insisted on a prenup if we got married - to ensure that you and your sister would not be saddled with her... her so-called fiscal cliff |
Кроме того, она сама настаивала на составлении брачного договора, если мы поженимся, чтобы оградить вас с сестрой от риска разбиться о ее... так называемые "финансовые рифы". |
Today, this fuel still continues to flow under the direction of the Border Monitoring Mission of the International Conference on the Former Yugoslavia, in direct contravention of resolution 820 (1993) and despite the fact the so-called Krajina Serbs: |
В настоящее время это топливо продолжает поставляться под руководством Миссии по контролю за границей Международной конференции по бывшей Югославии, что прямо противоречит положениям резолюции 820 (1993), несмотря на то, что так называемые краинские сербы: |
Although the so-called governmental forces had no special prisons for political detainees, individual political parties had prisons and kept prisoners, to which the Special Rapporteur and the International Committee of the Red Cross had thus far been denied access. |
Если так называемые правительственные силы не имеют специальных тюрем для политических заключенных, отдельные политические партии имеют и тюрьмы, и заключенных, к которым ни Специальный докладчик, ни Международный комитет Красного Креста до настоящего времени не смогли получить доступа. |
Statements by United States officials and United States media reports on the alleged need to enhance democracy in the Federal Republic of Yugoslavia and to support the so-called independent media and the opposition to come to power are also unjustified and contrary to existing CSCE principles. |
Заявление американских должностных лиц и сообщения в американских средствах массовой информации по поводу надуманной необходимости укрепить демократию в Союзной Республике Югославии и поддержать так называемые независимые средства массовой информации и приход к власти оппозиции также являются не имеющими оправдания и противоречащими действующим принципам СБСЕ. |
In February 1994 two-way measurements began on a regular basis - the so-called INTELSAT field trials - between the above mentioned European laboratories and between these laboratories and two laboratories in the United States. |
В феврале 1994 года проведение двусторонних измерений началось на регулярной основе (так называемые полевые испытания ИНТЕЛСАТ) между вышеупомянутыми европейскими лабораториями и между этими лабораториями и двумя лабораториями в Соединенных Штатах. |
the right to liberty and security of person (guaranteed under article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights), since so-called informative talks are often held with prominent Serbs who are summoned by police. |
нарушение права на свободу и личную неприкосновенность (гарантированного в соответствии со статьей 9 Международного пакта о гражданских и политических правах), поскольку полицией нередко проводятся так называемые информационные беседы с выдающимися представителями сербского народа. |
Price comparison measures can provide direct measures of price impacts of NTBs. Thus, they should allow easy retrieval of so-called ad valorem equivalents, also called implicit tariffs or implicit rates of protection. |
С помощью показателей сопоставления цен можно составить точную картину влияния НТБ на цены. Так, они должны позволять легко получать так называемые адвалорные эквиваленты, называемые также косвенными тарифами или косвенными показателями протекционизма. |
"Pro-Government forces operating in the west include militias and so-called" patriotic youth organizations" and the Dozos, who are armed with traditional hunting weapons as well as automatic weapons." |
«Действующие на западе проправительственные силы включают ополченцев и так называемые «патриотические молодежные организации», а также представителей племени дозо, которые используют традиционное охотничье и автоматическое оружие». |
For the Roma minority, so-called "zero preparatory classes" had been introduced on an experimental basis in 13 schools with the aim of teaching the Slovak language as the language of instruction by means of the Roma language. |
Для цыганского меньшинства в качестве эксперимента в 13 школах были созданы так называемые "нулевые подготовительные классы" с целью изучения на основе цыганского словацкого языка, в дальнейшем являющегося языком обучения. |
Primary legislation includes Acts of Parliament or Statutes while secondary or delegated legislation includes regulations adopted within the framework of primary legislation, so-called "Parent Acts", or the exercise of the Royal Prerogative. |
Первичное законодательство включает акты парламента или статуты, а вторичное или делегированное законодательство включает нормативные акты, принимаемые в рамках первичного законодательства, так называемые "Старшие законодательные акты", или во исполнение королевской прерогативы. |
Officers from the MVD investigate minor crimes, those from the SNB, so-called security crimes or crimes against State interests, while those from the General Procurator's Office, serious crimes. |
Сотрудники МВД расследуют малозначительные преступления, сотрудники СНБ - так называемые преступления, связанные с безопасностью, или преступления против государственных интересов, а сотрудники Генеральной прокуратуры - тяжкие преступления. |
The so-called second-generation rights enshrined under the Covenant do not entirely correspond with the broadly conceived social rights protected by the Constitution. Moreover, some of them are declared by the Constitution not as substantive rights but as positive obligations of the state. |
Так называемые права второго поколения, закрепленные в Пакте, не в полной мере соответствуют изложенным в широких формулировках социальным правам, которые защищаются Конституцией. Кроме того, некоторые из них провозглашены Конституцией не в качестве материальных прав, а в виде позитивных обязательств со стороны государства. |
In addition to pensions, the Pension Insurance Fund's manager, the National Pension Insurance Directorate also disburses so-called regular social benefits in a pension system, whose funding is provided by the central budget. |
Помимо пенсий, Национальный директорат пенсионного страхования, управляющий фондом пенсионного страхования, выплачивает и так называемые регулярные социальные пособия, которые финансируются из государственного бюджета. |
TIR Carnets with alpha-numeric codes between 25,000,000 and 35,000,000 (so-called "Red" TIR Carnet). |
книжки МДП с альфа-цифровой кодировкой от 25000000 до 35000000 (так называемые "красные" книжки МДП); |
After an exchange of opinions, GRSG agreed that M2 and M3 vehicles of Classes B, II and III should be covered by the scope of the new Regulation. Nevertheless, the expert from Belgium asked to extend the scope to the so-called school bus vehicles. |
После обмена мнениями GRSG решила, что область применения новых правил должна распространяться на транспортные средства М2 и М3 классов В, II и III. Однако эксперт от Бельгии просил расширить область применения этих правил, включив в нее так называемые школьные автобусы. |
And then I note that an issue that we are debating here - so-called "security assurances", both positive and negative - are an issue which does not only regard nuclear weapons but also chemical weapons. |
И вот тут я отмечаю, что проблема, которую мы дискутируем здесь - так называемые "гарантии безопасности", как позитивные, так и негативные, - представляет собой проблему не только в отношении ядерного оружия, но и в отношении химического оружия. |