The Russian Federation's aggression against a neighbouring State has demonstrated once again that Russia is not and cannot be a mediator or peacekeeper in the conflict regions of Georgia, because the so-called peacekeeping forces of Russia have turned into occupation forces. |
Агрессия Российской Федерации против соседнего государства еще раз показала, что Россия не является и не может выступать посредником и миротворцем в регионах конфликтов на территории Грузии, поскольку так называемые российские миротворческие силы превратились в оккупационные силы. |
This is why in Chapter 1.9.5 ADR the so-called "tunnel restrictions" are mentioned on the basis of the assumption that three main risks emanate from dangerous goods, and they are |
Поэтому в разделе 1.9.5 ДОПОГ упоминаются так называемые "ограничения на проезд через туннели", основанные на том предположении, что существует три основных вида опасности, связанных с перевозкой опасных грузов, а именно: |
The World Bank, the African Development Bank and other actors can also facilitate investments in infrastructure by devising new and better instruments for underwriting and guaranteeing investments in so-called frontier markets. |
Всемирный банк, Африканский банк развития и другие учреждения также могут содействовать расширению инвестиций в инфраструктуру, разрабатывая новые и более эффективные инструменты страхования и обеспечения гарантий инвестиций в так называемые «приграничные рынки». |
The number of children attending preparatory grades in kindergartens or in schools within the framework of pre-school education (the so-called "0" grades) increased to 69. |
Число детей, посещающих подготовительные классы в детских садах или школах в рамках системы дошкольного обучения (так называемые "нулевые" классы), увеличилось до 69. |
(Note: The above data do not cover the so-called "zero" forms and inter-school groups learning a minority language.) |
(Примечание: вышеуказанные данные не отражают так называемые "нулевые" формы и существующие в школах группы, изучающие языки меньшинств.) |
The crime of human smuggling also merited international attention, as the massive so-called "mixed flows" of economic migrants, victims of trafficking and refugees embarking daily on the risky path of irregular migration offered by smugglers were in need of basic international legal protection and assistance. |
Преступный контрабандный провоз людей также заслуживает международного внимания, поскольку массовые так называемые "смешанные потоки" экономических мигрантов, жертв торговли людьми и беженцев, ежедневно вступающих на опасную тропу незаконной миграции при помощи контрабандистов, нуждаются в элементарной международно-правовой защите и помощи. |
The central management and control mechanism will be so-called support implementation agreements that will be developed for each area of operational requirements in the memorandum of understanding to ensure effective operating and control procedures that can be amended as the situation evolves. |
Центральным механизмом управления и контроля будут служить так называемые соглашения об осуществлении поддержки, которые будут разработаны для каждого аспекта оперативных потребностей, упомянутых в меморандуме о взаимопонимании, для обеспечения эффективных процедур функционирования и контроля, в которые могут вноситься поправки по мере изменения ситуации. |
Urges States to give serious consideration to the development of infrastructure, such as the so-called "hydrogen highways", for the use of hydrogen technology; |
настоятельно призывает государства со всей серьезностью рассмотреть вопрос о создании инфраструктур, таких, как так называемые «водородные автострады», в интересах использования водородных технологий; |
The international community has stated on a number of occasions the necessity for international monitors to enter the occupied territories and the so-called "buffer zones." |
Международное сообщество не раз заявляло о необходимости допуска международных наблюдателей на территории и в так называемые «буферные зоны». |
This departure included large numbers of public sector administrators and employees, who also removed significant numbers of public sector documents and subsequently established so-called municipalities and courts in exile inside Serbia proper. |
Среди этих лиц находилось множество руководящих работников и сотрудников государственного сектора, которые также вывезли множество документов по государственному сектору и впоследствии создали так называемые муниципалитеты и суды в изгнании в самой Сербии. |
Furthermore the penal standard was widened to include so-called one-time offenders; it also encompasses the initial recruitment stage as a committed criminal offence. |
Расширен также и диапазон составов преступлений, в который включены и так называемые одноразовые преступления, и вербовка "рабочей силы" на начальной стадии, которая теперь считается совершенным уголовным преступлением; |
The so-called drill is just a way to get you into shelters without causing total chaos! |
Так называемые учения - лишь способ загнать вас в бомбоубежище, не допуская всеобщего хаоса! |
5.2 He maintains that the so-called "eye witnesses" were directly involved in the police provocation against him and were not objective witnesses, being "summoned" in advance by police for participation in the "deliberate provocation" against him. |
5.2 Он утверждает, что так называемые "очевидцы" принимали непосредственное участие в организованной против него полицейской провокации и не являлись объективными свидетелями, поскольку они были заранее "вызваны" полицией для участия в "преднамеренной провокации" против него. |
This includes the contributions made to the so-called United Nations multi-donor trust funds that are covered by the fund administration services of the UNDP Multi-Partner Trust Fund Office on behalf of the United Nations development system. |
Этот показатель включает в себя отчисления в так называемые многосторонние донорские целевые фонды Организации Объединенных Наций, администратором которых от имени системы развития Организации Объединенных Наций выступает Управление многосторонних партнерских целевых фондов ПРООН. |
We have already provided so-called legally binding negative security assurances to the countries of Latin America and the Caribbean (under the Treaty of Tlatelolco), Africa (the Treaty of Pelindaba) and the South Pacific (the Rarotonga Treaty). |
Мы уже предоставили так называемые негативные гарантии безопасности в юридически обязывающей форме странам Латинской Америки и Карибского бассейна (Договор Тлателолко), Африки (Договор Пелиндаба) и южной части Тихого океана (Договор Раротонга). |
In March 2014, the crisis broadened, with paramilitary and so-called self-defence groups as well as soldiers without insignia - widely believed to be from the Russian Federation - taking control of the Autonomous Republic of Crimea and organizing a referendum to join the Russian Federation. |
Кризис обострился в марте 2014 года, когда военизированные и так называемые группы самообороны и солдаты без опознавательных знаков - по мнению многих, из Российской Федерации - взяли под контроль Автономную Республику Крым и организовали референдум по вопросу о его присоединении к Российской Федерации. |
Upon completion of the interview, the psychologist present at the interview shall issue so-called observations from the interview with a foreigner which describes the foreigner's behaviour during the interview and may contain potential comments on further diagnosis. |
По завершении беседы присутствовавший на ней психолог оформляет так называемые замечания по итогам беседы с иностранцем, в которых описывается поведение иностранца в ходе беседы и могут содержаться комментарии в отношении дополнительной диагностики. |
The State party should repeal without delay all provisions under which perpetrators of crimes committed in the name of so-called honour receive attenuated sanctions and ensure that they receive sanctions commensurate with the gravity of their crime. |
Государство-участник должно незамедлительно отменить все положения, в соответствии с которыми преступники, совершающие так называемые акты чести, получают ослабленные меры наказания, а также обеспечить, чтобы меры наказания им выносились в соответствии с тяжестью их преступления. |
The so-called cleared cases were those involving crimes that had led to police or court action, those that had been dropped for lack of proof and those where the suspect was under 15 years of age. |
Так называемые закрытые дела включают в себя дела по преступлениям, которые привели к обращению в суд или к вынесению судебного решения, а также дела, которые были прекращены из-за отсутствия доказательств или по причине того, что подозреваемое лицо было моложе 15 лет. |
Other key market access areas are so-called product exclusions (the fact that the distribution of certain products is sometimes excluded from commitments), for example as regards alcohol, tobacco, or pharmaceutical or certain agricultural (raw) products. |
Другими ключевыми факторами доступа на рынок являются так называемые "исключения отдельных видов продукции" (имеется в виду тот факт, что распределение некоторых видов продукции иногда исключается из обязательств), например в отношении алкогольных, табачных, фармацевтических или некоторых сельскохозяйственных (сырьевых) видов продукции. |
In order to increase the number of environmental experts that can be deployed on a UNDAC mission, the Joint UNEP/OCHA Environment Unit has developed terms of reference for environmental experts that are included in so-called standby agreements between donor countries and/or donor organizations and OCHA. |
В целях увеличения числа экспертов по природоохранным вопросам, которые могут быть привлечены к миссиям ЮНДАК, Совместная группа ЮНЕП/УКГД по окружающей среде разработала полномочия для экспертов по природоохранным вопросам, которые включены в так называемые резервные соглашения между странами-донорами и/или организациями-донорами и УКГД. |
These are differences on the scope of the treaty and definition of fissile material; the application of the treaty to the existing stocks and future production, the so-called retrospective and prospective dimensions of the question; and verification. |
Речь идет о расхождениях по сфере охвата договора и определению расщепляющегося материала, по применению договора к существующим запасам и будущему производству - так называемые ретроспективный и перспективный аспекты вопроса и по проверке. |
Once again, the representative of the United States of America was raising the issue of "dissidents", whereas the so-called dissidents were in reality mercenaries receiving money and guidance from the Government of the United States. |
Представитель Соединенных Штатов в очередной раз поднимает вопрос о "диссидентах", хотя так называемые диссиденты - это фактически наемники, получающие деньги и инструкции от администрации Соединенных Штатов. |
We need to work both with the more short-term measures, described as operational prevention, and with long-term, so-called structural prevention, addressing sources of tension and the root causes of the conflict. |
Нам нужно работать, принимая как краткосрочные меры, описанные в качестве мер оперативного предотвращения, так и долгосрочные меры, так называемые меры структурного предотвращения, устраняя тем самым источники напряженности и коренные причины конфликта. |
Yesterday, at the first meeting of the inaugural session of the Human Rights Council, he also mentioned the so-called "human rights issues" in my country, which did not fit in with the atmosphere of the inaugural session of the Council. |
Вчера на первом заседании инаугурационной сессии Совета по правам человека, он тоже упомянул так называемые "проблемы прав человека" в моей стране, что никак не состыковывалось с атмосферой инаугурационной сессии Совета. |