In connection with issues relating to health, the Government reported that so-called "own affairs" departments of health had been integrated into a single Department of National Health and Population Development. |
Относительно вопросов здравоохранения правительство сообщило, что так называемые "самостоятельные" департаменты здравоохранения включены в единый департамент национального здравоохранения и демографического развития. |
7.5 The author appeals to the Committee to examine closely the so-called "liberty laws" of December 1990, and in particular: |
7.5 Автор просит Комитет внимательно рассмотреть так называемые "законы о свободе" от декабря 1990 года, и в частности: |
The so-called Krajina Serbs prevent the passage of humanitarian convoys through the region, depriving the population of food and medicine, and at the same time the aggressor forces destroy Bosniac and Croat villages and towns, denying us the right to have homes. |
Так называемые краинские сербы препятствуют прохождению через район автоколонн с гуманитарными грузами, лишая население продовольствия и медикаментов, а в это время силы агрессора разрушают боснийские и хорватские деревни и города, отнимая у нас право на жилище. |
The police expeditions on "arms search" of the so-called "campaign for the collection of arms" have continued since December 1992. |
Полицейские рейды с целью "поиска оружия" или так называемые "кампании по сбору оружия" проводятся с декабря 1992 года. |
Demands that the so-called pink zones be put, effective immediately, under the control of the Croatian authorities, in compliance with United Nations Security Council resolution 762 (1992); |
требует, чтобы так называемые "розовые зоны" были незамедлительно поставлены под контроль хорватских властей в соответствии с резолюцией 762 (1992) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; |
It demands that all hostile acts across that international border cease immediately and also demands that all so-called Krajina Serb forces withdraw immediately from the territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Он требует немедленно прекратить все враждебные действия через эту международную границу и требует также, чтобы все так называемые краинские сербские силы были немедленно выведены с территории Республики Боснии и Герцеговины. |
Those so-called demonstrations continue to be held in an aggressive stance, and insults and threats to the Cuban personnel and their families entering or leaving the premises of the Permanent Mission of Cuba to the United Nations continue to be a regular occurrence. |
Эти так называемые "демонстрации" по-прежнему проводятся агрессивным образом, а оскорбления и угрозы в адрес кубинского персонала и членов семей, которые направляются в Постоянное представительство Кубы при Организации Объединенных Наций или покидают его, по-прежнему носят систематический характер. |
The so-called "filtration camps" were a figment of the media's imagination: what did exist in the territory of the Chechen Republic were reception and transit areas where the identity of persons without papers was established, as well as temporary remand and detention centres. |
Так называемые "фильтрационные лагеря" являются плодом воображения средств массовой информации: на территории Чеченской Республики существуют пункты приема и транзита, в которых устанавливается личность граждан без документов, а также пункты временного содержания и центры задержания. |
It is important, however, that Member States which have neither imported nor exported weapons also inform the Secretary-General of this fact because these so-called "nil" returns show that no arms have been transferred, which in itself should promote confidence. |
Однако важно, чтобы государства-члены, которые не импортируют и не экспортируют оружие, также информировали Генерального секретаря об этом, поскольку эти так называемые "нулевые" ответы показывают, что продажа оружия не производилась, что само по себе должно укреплять доверие. |
There is no doubt that the so-called vulnerable groups, which include children, women, migrant workers, the old and the poor, are the most exposed to and the most affected by massive human rights violations. |
В случае массовых нарушений прав человека в наиболее неблагоприятном положении, безусловно, оказываются так называемые уязвимые группы, т.е. дети, женщины, трудящиеся-мигранты, пожилые и неимущие. |
As regards those transition economies enjoying preferential arrangements, the EU Europe Agreements and EFTA Free Trade Agreements (FTAs) stipulate a reduction in the original tariffs (i.e. the so-called basic duties) in the light of the Uruguay Round results. |
В отношении стран с переходной экономикой, пользующихся льготами, вытекающими из преференциальных договоренностей, Европейские соглашения ЕС и Соглашения о свободной торговле ЕАСТ (ССТ) в свете итогов Уругвайского раунда предусматривают снижение первоначальной ставки тарифов (т.е. так называемые базовые тарифные ставки). |
Periodic reports on follow-up activities (so-called "progress reports") were not made public, and the discussions on follow-up issues took place in closed meetings. |
Периодические доклады о последующей деятельности (так называемые "доклады о проделанной работе") не публиковались, и обсуждение вопросов последующей деятельности проводилось на закрытых заседаниях. |
We are thinking in particular of the so-called "Forces for the Defence of Democracy", extremist forces referred to in paragraph 16 of the report. |
Мы имеем в виду, в частности, так называемые "силы защиты демократии", экстремистские силы, о которых говорится в пункте 16 доклада. |
The representatives of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) in our meetings in Sarajevo have confirmed that this aggression has not ceased and that they cannot, unfortunately, report that the so-called Croatian Serbs have withdrawn back across the border. |
Представители Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) на наших встречах в Сараево подтвердили, что эта агрессия не прекратилась и что они не могут, к сожалению, сообщить, что так называемые хорватские сербы ушли обратно за границу. |
(c) Steps taken to ensure equal political participation for all South Africans, including those removed under the apartheid system to the so-called homelands; |
с) меры, принятые для обеспечения равного участия в политической жизни всех жителей Южной Африки, включая лиц, помещенных в так называемые "хоумленды" в соответствии с политикой системы апартеида; |
There was no doubt that the so-called "Knin authorities" were relying on the support of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), whose aim was to integrate all Serbian-populated areas of the former Yugoslavia. |
При этом нет сомнения в том, что так называемые "книнские власти" пользуются поддержкой Союзной Республикой Югославии (Сербия и Черногория), чья цель - объединить все сербонаселенные районы бывшей Югославии. |
The so-called "recent incidents in Dili" had, in actual fact, been the result of a personal quarrel that had led to the death of one person. |
Так называемые "недавние инциденты в Дили" на самом деле являются результатом ссоры, возникшей на почве личных взаимоотношений, в результате которой погиб один человек. |
Concerned by the fact that there continue to be human rights violations attributed to members of the armed forces and security forces, and to the so-called voluntary civil self-defence committees, |
будучи озабочена продолжающимися нарушениями прав человека, ответственность за которые возлагается на военнослужащих и сотрудников сил безопасности и на так называемые добровольные комитеты гражданской самообороны, |
At the same time, I am concerned that many of the so-called "silent" or "invisible" emergencies are not funded, or only inadequately so. |
В то же время я обеспокоена тем, что многие так называемые "скрытые" или "невидимые" чрезвычайные ситуации не финансируются или финансируются, но неадекватно. |
RD&D should be a sustained activity, because large resources are necessary to build up a knowledge infrastructure and the key to success is so-called "tacit knowledge" (unwritten knowledge obtained by experience), which is easily lost. |
НИОКР и ДД должны проводиться на устойчивой основе, поскольку для создания информационной инфраструктуры требуются огромные ресурсы, а ключевым условием достижения успеха являются так называемые "скрытые знания" (не зафиксированные в письменной форме знания, получаемые на основе опыта), которые легко утрачиваются. |
The Special Rapporteur visited the two so-called "screening cells" temporarily housing new arrivals: they were devoid of furniture, a fact that the governor justified by saying that the prisoners stayed there for one night only. |
Специальный докладчик посетил две так называемые "фильтрационные" камеры, где временно содержатся недавно прибывшие лица: в этих камерах нет никакой мебели, что директор тюрьмы объяснил тем, что вновь прибывшие заключенные проводят в этой камере лишь одну ночь. |
In the latter context, the Committee noted that so-called "indigenous tribunals" would be competent to adjudicate land disputes in Tahiti, pursuant to the decrees of 29 June 1880 ratified by the French Parliament on 30 December 1880. |
В этой связи Комитет отметил, что так называемые "местные суды" компетентны выносить решения по земельным спорам на Таити в соответствии с указами от 29 июня 1880 года, ратифицированными французским парламентом 30 декабря 1880 года. |
More generally, weak Governments - and, of course, so-called failed States - have little capacity to stop the eruption and spread of violence that better organized and more legitimate Governments could have prevented or contained. |
Одним словом, слабые правительства - и, разумеется, так называемые «обанкротившиеся» государства - практически неспособны предотвратить вспышку и распространение насилия в отличие от лучше организованных и более легитимных правительств, которые могли бы предотвратить или сдержать это насилие. |
It is reported, however, that a number of returned asylum seekers have been verbally abused or summoned for so-called "informative talks" by the police, while others have been temporarily detained upon arrival. |
Имеются, однако, сообщения о том, что некоторые возвратившиеся лица, просившие убежища, подвергались словесным оскорблениям или вызывались на так называемые "ознакомительные беседы" в полицию, а некоторые другие даже временно задерживались по прибытии. |
The only remaining question is whether we, so-called civilized nations, are prepared to adopt binding rules so as to ensure respect for the most elementary and universally accepted principles of respect for the human being and international coexistence. |
Остается лишь один вопрос, готовы ли мы, так называемые цивилизованные нации, к принятию обязательных правил для обеспечения уважения самых элементарных и универсально признанных принципов уважения к человеку и международного сосуществования. |