Relatively new civic associations, but very important in terms of their purpose, operating, in the Czech Republic in the area of human rights since 1997 are the so-called citizens' advice bureaux. |
Относительно новыми гражданскими ассоциациями, но которые весьма важны с точки зрения преследуемых ими целей и которые действуют в Чехословацкой Республике в области прав человека с 1997 года, являются так называемые консультационные бюро граждан. |
Among its provisions are the so-called "negative security assurances", which oblige the five nuclear weapon States to respect the non-nuclear status of the region and to renounce the use of nuclear weapons against States Parties to the Treaty. |
В число его положений входят так называемые «негативные гарантии безопасности», в силу которых пять обладающих ядерным оружием государств обязуются уважать неядерный статус региона и отказываются от применения ядерного оружия в отношении государств-участников Договора. |
Those so-called MCDA Guidelines complement the 1994 Oslo Guidelines for situations in which State control over a country in crisis has collapsed. |
Эти так называемые руководящие принципы ССАГО дополняют руководящие принципы 1994 года, принятые в Осло, - в отношении ситуаций, когда государство утратило контроль за страной, переживающей кризис. |
He strongly stressed that so-called "closed sessions" only described private meetings of governmental delegations that, having started before the beginning of a meeting of the working group, continued during the time normally allocated to plenary sessions. |
Он категорически заявил, что так называемые "закрытые заседания" означают совещания с участием лишь правительственных делегаций, которые начинаются до начала заседания Рабочей группы и продолжаются в течение времени, обычно отведенного для пленарных заседаний. |
Foreign military forces and the so-called volunteer fighters sent to Afghanistan by Pakistan must immediately leave Afghanistan. Afghans should be allowed to resolve their own problems by peaceful means under the auspices of the United Nations. |
Направляемые Пакистаном в Афганистан иностранные вооруженные силы и так называемые бойцы-добровольцы должны немедленно покинуть Афганистан. Афганцам должна быть предоставлена возможность самим урегулировать свои проблемы мирными средствами под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The so-called generations of human rights are not intended to create a hierarchy, indicating civil and political rights as the first generation and economic, social, and cultural rights as the second generation. |
Так называемые права человека третьего поколения не следует рассматривать как фактор установления своеобразной иерархии, говорящей о том, что гражданские и политические права - это права первого поколения, а экономические, социальные и культурные права - это права второго поколения. |
Reference may be made to the example of article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, as well as some other multilateral international conventions or so-called self-contained regimes. |
В качестве примера можно привести статью 60 Венской конвенции о праве международных договоров, а также некоторые другие многосторонние международные конвенции или так называемые самодостаточные режимы. |
The Board was informed of the results achieved during the latest session of the Expert Group on Computerization, mainly the elaboration of the second chapter of the Reference Model of the Computerization of the TIR procedure, containing the so-called "eBusiness Requirements". |
Совет был проинформирован о результатах, достигнутых на последней сессии Группы экспертов, в частности, о разработке второй главы эталонного образца компьютеризации процедуры МДП, в которой содержатся так называемые "требования к электронному бизнесу". |
The Council should also condemn as illegitimate the so-called elections, at any level, on the territory of Abkhazia, until the process of the return of the refugees and displaced persons is complete. |
Совету следует также осудить как незаконные так называемые выборы на любом уровне на территории Абхазии до завершения процесса возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
The report is biased and tends to downplay the continued violation of the United Nations-mandated regime of the demilitarized zone (so-called Blue and Yellow Zones) by the Republic of Croatia. |
Доклад имеет необъективный характер и явно преуменьшает значение непрекращающегося нарушения Республикой Хорватией установленного Организацией Объединенных Наций режима демилитаризованной зоны (так называемые "голубая" и "желтая" зоны). |
Now, a number of other countries with strong economies are scaling up their ODA, including the Republic of Korea, as well as Brazil, Russia, India and China - the so-called BRIC States - and other non-DAC OECD countries. |
Сейчас еще несколько экономически сильных стран, включая так называемые страны БРИК: Бразилию, Россию, Индию и Китай, а также иные страны, не входящие в КСР ОЭСР, увеличивают свою ОПР. |
The Council has also resorted to the more frequent convening of so-called private formal meetings, with the participation of concerned or directly affected States, and at times with others that have special interests in such private meetings. |
Совет также стал чаще проводить так называемые закрытые официальные заседания с участием обеспокоенных или непосредственно затронутых обсуждаемой проблемой государств и иногда с участием тех, кто особо заинтересован в таких закрытых заседаниях. |
Despite some welcome developments in debt management strategies, many countries of the south, including the so-called middle-income countries, continued to face structural problems linked with their external indebtedness. |
Несмотря на позитивную эволюцию стратегии управления задолженностью, многие страны Юга, включая так называемые страны со средним уровнем дохода, по-прежнему сталкиваются со структурными проблемами, связанными с внешней задолженностью. |
The so-called brave fighters, who still held thousands of children hostage in their training camps, should realize that the cold war was over and that it was time to return the children to their homes. |
Так называемые бесстрашные бойцы, которые в своих учебных лагерях по-прежнему удерживают тысячи детей-заложников, должны понять, что холодная война закончена и что пришло время вернуть детей домой. |
We have informed the Council before that the so-called Eritrean complaints against the Sudan are but a propaganda campaign carefully timed to support the plans of military aggression of the Eritrean regime against Sudanese territory. |
Мы уже информировали Совет ранее о том, что так называемые жалобы Эритреи на Судан являются не чем иным, как пропагандистской кампанией, спланированной так, чтобы поддержать планы военных вылазок эритрейского режима против суданской территории. |
They use all the financial and economic institutions, including the so-called international institutions, in a manner that deprives these countries of any choice but to surrender to their conditions or face the consequences of confronting them. |
Они используют все свои финансовые и экономические институты, в том числе так называемые международные институты, таким образом, что лишают эти страны любого выбора, за исключением того, чтобы сдаться и принять их условия или столкнуться с последствиями конфронтации. |
Introduction of the principle that additional days off, the so-called "Saturdays off", are not included in the leave; |
введение принципа, в соответствии с которым так называемые "субботние дополнительные выходные дни" не учитываются при расчете продолжительности отпуска; |
But the provincial trade unions also come together in the horizontal direction, in the so-called territorial unions, which may assume different names according to the particular confederation to which they belong at the national level. |
С другой стороны, профессиональные союзы провинций имеют также свою горизонтальную структуру и входят в так называемые территориальные союзы, которые могут действовать под разными названиями, что определяется названием конкретной конфедерации на национальном уровне, к которой они принадлежат. |
Under section 3 of the Act, the Federal Government and the Federal Ministers shall be assisted in ethnic matters by so-called Ethnic Group Advisory Councils to be installed at the Federal Chancellery. |
В соответствии с разделом З Закона в решении этнических вопросов федеральному правительству и федеральным министрам помогают так называемые консультативные советы по делам этнических групп, которые учреждаются при ведомстве Федерального канцлера. |
Each signatory country to the Stockholm Convention, which seeks to reduce and ultimately eliminate the production and use of the identified organo-halogen chemicals, is expected to undertake so-called "enabling activities", financed by the GEF, leading to the development of a national implementation plan. |
Ожидается, что каждая страна, подписавшая Стокгольмскую конвенцию, целью которой является сокращение и, в конечном счете, ликвидация производства и использования выявленных органогалогеновых химикатов, будет осуществлять так называемые «содействующие» мероприятия, финансируемые ГЭФ, в целях разработки национального имплементационного плана. |
There was now evidence that the region was following the general trends in the growth of demand for Ecstasy and other so-called "recreational" drugs; |
В настоящее время имеются данные, свидетельствующие о том, что в регионе наблюдаются общие тенденции роста популярности и спроса на "экстази" и другие так называемые "наркотики для развлечения"; |
The so-called "Second Chance Schools" provide education to persons that have exceeded their 18th year of age and have not completed compulsory education. |
Так называемые "школы второй попытки" дают образование лицам старше 18 лет, которые не закончили обязательное образование. |
The use of the term "another State" in the draft provision indicates an intention to include, in the group of States not bound by this provision, not only so-called "third States" but also other successor States. |
Использование термина «другое государство» в данном проекте положения указывает на намерение включить в группу государств, не связанных этим положением, не только так называемые «третьи государства», но и другие государства-преемники. |
It takes into consideration that terrorist crimes also sometimes have a political character. 14 of the ARHG excludes extradition for purely political offences as well as for so-called relatively political offences. |
Положения 14 этого закона не допускают выдачи преступников, совершивших чисто политические преступления, а также так называемые «относительные политические преступления». |
This unilateral policy has also influenced third countries' decisions, and in the last few years additional steps by the Government of the United States have been undertaken to strengthen the embargo, such as the so-called Torricelli Law, the Helms-Burton Law and other measures in 2004-2005. |
Эта односторонняя политика сказалась и на решениях третьих стран, а в последние несколько лет правительство Соединенных Штатов приняло дополнительные меры для ужесточения блокады: так называемые Закон Торричелли, Закон Хелмса-Бэртона и другие меры в 2004-2005 годах. |