At first, during the French revolutionary wars these states were erected as republics (the so-called "Républiques soeurs", or "sister republics"). |
Изначально во время французских революционных войн эти государства были созданы как республики (так называемые «дочерние республики», или «республики-сёстры»). |
In any case, it is clearly established nowadays that the so-called "Banyamulengé" have never been counted among the tribes or ethnic groups which existed in the territory of Congo-Zaïre in colonial times. |
Но как бы то ни было, сегодня четко установлено, что так называемые «баньямуленге» никогда не входили в число племен и этнических групп, проживавших на территории Конго-Заира в колониальных период. |
Two rival camps - the so-called reformers and the hard liners - are forming in the Al Saud, the world's largest ruling family, with 22,000 princes and princesses. |
Два конкурирующих лагеря - так называемые реформаторы и приверженцы «твердой руки» - формируются в семействе аль-Сауд, самой большой в мире правящей династии, насчитывающей 22000 принцев и принцесс. |
"The period of wage moderation may be coming to an end," warns Otmar Issing, the ECB's chief economist, implying that soaring energy prices may now be feeding through into the overall price level (so-called "second-round effects"). |
"Период сдерживания роста заработной платы подходит к концу", - предостерегает Отмар Иссинг, главный экономист ЕСВ, указывая на то, что взлетевшие цены на энергоносители сейчас, возможно, подталкивают рост всех других цен (так называемые «эффекты второй волны»). |
As the government attempted to direct these gains toward wealth redistribution, public expenditure rose and the social-benefits system - underpinned by so-called "acquired rights" - became increasingly rigid. |
Поскольку правительство попыталось направить эти прибыли в перераспределение средств, государственные расходы выросли, а система социальных пособий - опирающаяся на так называемые «приобретенные права» - становилась все более жесткой. |
Moreover, so-called "patent thickets" - the fear that some advance will tread on pre-existing patents, of which the innovator may not even be aware - may also discourage innovation. |
Более того, так называемые "патентные чащи" - опасение того, что какое-то достижение наступит на существовавшие ранее патенты, о которых новатор, возможно, даже не знает - также могут препятствовать новаторству. |
That leads to the second problem: the so-called knockouts - the other factors that can change the direction of policy - are clearly matters of judgment, not of fact. |
Это подводит нас ко второй проблеме: так называемые нокауты (т. е. другие факторы, которые могут изменить направление политики) явно являются вопросом мнений, а не фактов. |
We could also establish a stock exchange, alongside traditional securities markets, comprising so-called ethical organizations, such as social enterprises, cooperative banks, microcredit agencies, and fair-trade groups. |
Мы могли бы также учредить, наряду с традиционными рынками ценных бумаг, фондовую биржу, охватывающую так называемые этические организации, такие как социальные предприятия, банки взаимопомощи, агентства по микрокредитованию и группы справедливой торговли. |
Even while trade expands, China is attempting to confine India within greatly foreshortened land and sea borders through its so-called "string of pearls policy." |
Даже в то время как торговля увеличивается, Китай пытается ограничить Индию в значительно укороченных сухопутных и морских границах через так называемые «струны жемчужной политики». |
The so-called parapolítica scandals have rocked Uribe's government, forcing the resignation of some cabinet ministers, and embarrassing others, including the president himself. |
Так называемые «параполитические скандалы» пошатнули правительство Урибе, вынудив подать в отставку нескольких министров и поставив в неловкое положение других, включая самого президента. |
They have two types of flight muscle: so-called power muscle, which is stretch-activated, which means that it activates itself and does not need to be controlled on a contraction-by-contraction basis by the nervous system. |
У них имеется два типа летательных мышц: так называемые силовые мышцы, активируемые за счёт растяжения, это значит, что они активируют себя сами и для их функционирования не требуется контроля со стороны нервной системы при каждом их сокращении. |
Germany, for example in Hamburg and Stuttgart, has established so-called green zones that allow only vehicles rated with a certain ecological class that also use high-quality fuel (including biofuels or electric cars). |
В Германии, например в Гамбурге и Штутгарте, вводят так называемые зеленые зоны, куда разрешен въезд только автомобилям с определенным экоклассом, использующим также топливо высокого качества (включая биотопливо или электромобили). |
The UN Framework Convention on Climate Change says that if these so-called intended commitments are kept, we'd be closer to containing global warming by two degrees Celsius. |
В рамочной конвенции ООН об изменении климата говорится, если будут сдержаны так называемые предварительные обязательства, мы приблизимся к сдерживанию глобального потепления в пределах двух градусов Цельсия. |
The author argues that the so-called "liberty laws" entrench arbitrary detention by administrative officers and continue to be used for human rights violations, and the courts cannot entertin actions arising from the application of these laws. |
Автор заявляет, что так называемые "законы о свободе" укрепляют систему произвольного содержания под стражей по указанию административных должностных лиц и продолжают использоваться для нарушений прав человека, а суды не могут рассматривать иски, касающиеся применения этих законов. |
On a related aspect, the review portion of the NPT Conference saw the recording of some important views bearing on the proposal that so-called peaceful nuclear explosions be exempted from the bans implemented under the CTBT. |
Что касается еще одного, смежного аспекта, то в ходе той части Конференции по Договору о нераспространении, которая была посвящена рассмотрению действия Договора, был высказан ряд важных мнений по предложению о том, чтобы исключить из сферы запрещений по ДВЗИ так называемые мирные ядерные взрывы. |
(Mr. Swift, Ireland) The Treaty now has more than 170 adherents, including over the last few years the two remaining nuclear Powers, a former nuclear-weapon State and some former so-called threshold States. |
На настоящий момент число участников Договора превышает 170 стран, причем за последние несколько лет к нему присоединились две остающиеся ядерные державы, бывшее государство, обладавшее ядерным оружием, и некоторые бывшие так называемые пороговые государства. |
The enhancement of sinks can be achieved by a variety of measures, including so-called "geo-engineering" options such as deep ocean storage, weathering of rocks, and "iron-fertilization" of ocean plankton productivity. |
Увеличение возможностей таких поглотителей можно добиться путем принятия целого ряда мер, включая так называемые варианты "инженерной геологии", такие, как хранение в океанах, выветривание горных пород или использование океанического планктона для поглощения металлов. |
The so-called weapon-States that have the financial resources to spark a regional conflict that can multiply and spread are still there, untouched by democratic norms and mostly driven by fanaticism. |
По-прежнему остаются так называемые вооруженные государства, которые располагают финансовыми возможностями для разжигания региональных конфликтов, способных множиться и распространяться; их не коснулись демократические перемены, и ими в основном движет фанатизм. |
2.5 On 7 March 1995, the so-called "Community Harvest Conservation Agreements" were signed by the Ontario Government and the Williams Treaties First Nations, allowing for the exercise of certain hunting and fishing rights. |
2.5 7 марта 1995 года между правительством Онтарио и исконными народами, являвшимися участниками Уильямских договоров, были подписаны так называемые "соглашения о сохранении общинных ресурсов", предусматривающие осуществление определенных прав на охоту и рыбный промысел. |
In paragraph 214 of the previous report, we explained that bed-space apartments (the so-called "cage homes") were private dwellings in which bed-spaces were rented to people who, for personal reasons, required very basic accommodation. |
В пункте 214 предыдущего доклада мы указали, что квартиры-"ночлежки" (так называемые "клетушки") являются частными жилищами, в которых "спальные места" сдаются в аренду лицам, нуждающимся по личным причинам лишь в элементарных удобствах. |
Two of the best-known and most widely reviled components of the blockade are the so-called Torricelli Act and Helms-Burton Act. |
К числу наиболее известных и отвратительных аспектов блокадной кампании относятся так называемые законы Торричелли от 1992 года и Хелмса-Бэртона от 1996 года. |
Ms. Arratia said that in the context of its efforts to reduce dropout rates, especially for girls, her Government had created so-called Bolivarian schools at the primary and secondary levels which had a more integrated and comprehensive curriculum and programme. |
Г-жа Арратиа заявляет, что в рамках деятельности по снижению процента отсева учеников, в особенности девочек, правительство Венесуэлы открыло так называемые Боливарианские школы для начальной и средней ступеней образования, в которых применяется более комплексный и всеобъемлющий подход к учебному плану и программе. |
The United States was the strongest voice in opposition to this position, augmenting its argument with bilateral action designed to force several countries to comply with so-called TRIPS-plus measures. |
Соединенные Штаты резче других возражали против этой позиции, настаивая на аргументе об осуществлении двухсторонних действий, призванных заставить ряд стран выполнять так называемые меры "ТАПИС-плюс"24. |
The paper discussed so-called pcodes, or gazetteers of the settlements and administrative units of a country or affected region, which had proved relevant in the recent disasters of Pakistan and Indonesia. |
В этом документе обсуждены так называемые «быстрые коды», объединенные в справочники о населенных пунктах и административных единицах страны или пострадавшего региона, которые доказали свою полезность в ходе недавних бедствий в Пакистане и Индонезии. |
Especially Roma, persons with a refugee background and so-called Ingrian returnees live mostly in social rental dwellings, above all municipal rental dwellings. |
Социальное жилье, и прежде всего находящееся в муниципальной собственности, арендуют в основном рома, лица из числа беженцев и так называемые ингрийские возвращенцы. |