The manner in which the report characterized some of those concepts, including the so-called "principles of prevention and precaution", did not reflect international law. |
То, каким образом в докладе охарактеризованы некоторые из этих концепций, в том числе так называемые «принципы предотвращения и предосторожности», не соответствует международному праву. |
The Committee is further concerned about the limited access to education and the high school drop-out rate of girls whose parents migrate to urban areas (the so-called children "left behind"). |
Кроме того, Комитет обеспокоен ограниченным доступом к образованию девочек и уровнем их отсева из школ, когда их родители переезжают в города (так называемые "оставленные" дети). |
On the content side, an important outcome of the NPDs are so-called "policy packages", such as legislative acts, strategies, ministerial orders and plans of implementation. |
Что касается содержания, то важными итогами ДНП являются так называемые "комплексы политических мер", включая законодательные акты, стратегии, министерские приказы и планы реализации. |
The delegation emphasized that the Penal Code had been amended in order to put an end to practices that stand in the way of effective implementation of human rights, such as so-called crimes of honour. |
Делегация особо отметила, что в Уголовный кодекс были внесены поправки, призванные покончить с такими видами практики, которые стоят на пути эффективного осуществления прав человека, как, например, так называемые "преступления на почве оскорбленной чести". |
These so-called "activity data" include energy, industry, agriculture, forestry, transport, international trade, land use and land cover, wastewater and waste statistics. |
Эти так называемые "данные о деятельности" включают в себя статистику энергетики, промышленности, сельского хозяйства, лесного хозяйства, транспорта, международной торговли, землепользования и земного покрова, сточных вод и отходов. |
HRW informed that Cambodia failed to implement the recommendation accepted during the previous UPR to "close the so-called rehabilitation centres." |
ОНОПЧ сообщила, что Камбоджа не выполнила рекомендацию "закрыть так называемые центры реабилитации", которую она приняла во время предыдущего УПО. |
Many of the current regional projects provide support to multiple countries (i.e., so-called multi-country and cross-border projects) but often without the clear goals set as regional effects. |
Многие из текущих региональных проектов предоставляют поддержку множеству стран (то есть так называемые многострановые и межгосударственные проекты), но нередко без четко поставленных целей в качестве региональных результатов. |
Kurdistan Region has suspended enforcement of this article, holding that so-called honour crimes are to be subject to ordinary legal articles and penalties and to be judged without leniency. |
Регион Курдистан приостановил обеспечение соблюдения данной статьи, считая, что так называемые преступления в защиту чести должны подпадать под действие обычных правовых статей и наказаний и строго наказываться. |
Do you remember those so-called clinical trials we did on sick kids about six years ago? |
Вы помните, так называемые клинические исследования которые делались на больных детях примерно 6 лет назад? |
This is the French Academy where the 40 so-called Immortals meet regularly to rule on which words may or may not be officially included in the French language. |
Это Французская Академия, где так называемые "бессмертные" проводят регулярные заседания, чтобы решить, какие слова будут, включены в официальный французский язык, а какие нет. |
On superintendent Colvin's watch, innocent life has been lost, and she has proven herself to be as ineffective and as feckless as the morally bankrupt so-called leaders that came before her. |
Под руководством суперинтенданта Колвин погиб невинный человек, и она проявила себя столь же неэффективной и беспомощной, такой же безнравственной, как и так называемые лидеры, ее предшественники. |
The report also selectively quoted general comments and country-specific recommendations made by treaty bodies and propagated controversial and unrecognized principles, including the so-called Yogyakarta Principles, to justify his personal opinion. |
К тому же в докладе крайне избирательно цитируются замечания общего порядка и рекомендации договорных органов конкретным странам, а также пропагандируются противоречивые и непризнанные принципы, в том числе так называемые Джокъякартские принципы, чтобы оправдать личное мнение Специального докладчика. |
A few countries (Bulgaria, Cyprus) mentioned that Ecstasy and other so-called recreational drugs were usually taken by young people, who were unaware of the negative impacts. |
Некоторые страны (Болгария, Кипр) отметили, что "экстази" и так называемые "развлекательные наркотики" обычно принимает молодежь, не знающая о вреде этих наркотиков. |
Along with a series of armed assaults on the Georgian population, there are attempts to bring the ongoing ethnic cleansing within the so-called legal framework, to which attest the scandalous statements of S. Bagapsh, leader of the Abkhazian separatist regime. |
Помимо ряда вооруженных нападений на грузинское население предпринимаются попытки привести в так называемые правовые рамки продолжающийся процесс этнической чистки, о чем свидетельствуют скандальные заявления руководителя Абхазского сепаратистского режима С. Багапша. |
Nowadays, PKOs have evolved into complex operations with multidimensional elements going well beyond the initial concept of "peacekeeping"; the so-called integrated missions cover different aspects, such as peacebuilding, human rights, economic development, etc. |
В настоящее время ОПМ превратились в комплексные операции с многогранными элементами, выходящие далеко за пределы первоначальной концепции «поддержания мира»; так называемые комплексные миссии охватывают различные аспекты, такие, как миростроительство, права человека, экономическое развитие и т.д. |
Although its main proponents have insisted that it is directed against so-called "non-State actors", in reality it goes beyond the stated objective of preventing them from acquiring weapons of mass destruction, their means of delivery or related materials. |
Хотя ее основные сторонники настаивали на том, что ее объектом являются так называемые «негосударственные субъекты», в действительности она идет гораздо дальше объявленной цели не допустить приобретения этими субъектами оружия массового уничтожения, средств его доставки или связанных с ним материалов. |
After several setbacks, a measure to ensure the inclusion of women on so-called "mixed lists" of candidates for political office was under consideration as part of the electoral reform programme. |
После нескольких неудачных попыток реформировать избирательную систему был разработан и внесен на рассмотрение законопроект, предусматривающий включение женщин в так называемые «смешанные списки» кандидатов на политические посты. |
The only feasible short-term solution was found in the establishment of so-called registration points (PPU), along the former common border, with the function to fill-in and stamp TIR Carnets entering the Russian territory. |
В качестве единственного возможного краткосрочного решения были созданы так называемые регистрационные пункты вдоль прежней общей границы, функция которых состоит в оформлении и проставлении печатей в книжках МДП, ввозимых на территорию Российской Федерации. |
Russia's accession to the WTO should be based on standard conditions and not used as an experimental platform for ideas and concepts that are still under discussion within the Organization itself, such as the so-called Singapore issues. |
Присоединение нашей страны к ВТО должно проходить на стандартных условиях, и его не следует использовать в качестве экспериментальной платформы для идей и концепций, которые пока еще являются предметом дискуссии в самой Организации, например, так называемые сингапурские вопросы. |
Some States adopted the 1968 protocol to the Hague Rules and apply the so-called Hague-Visby Rules, but others continued to adhere to the original Hague Rules. |
Некоторые государства приняли протокол 1968 года к Гаагским правилам и применяют так называемые Гаагско-Висбийские правила, тогда как другие государства продолжают придерживаться первоначальных Гаагских правил. |
The so-called Hamburg Rules were intended as a modern regime to replace the Hague and Visby Rules, but failed to gain universal acceptance. |
Так называемые Гамбургские правила были задуманы как современный режим ответственности, заменяющий Гаагские и Висбийские правила, однако они не получили всеобщего признания. |
It is not the first time that the Armenian side organizes various so-called "elections" in the occupied Nagorno-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan and these illegal actions were always condemned by international organizations and States. |
Уже не в первый раз армянская сторона организует на территории оккупированного Нагорно-Карабахского региона Азербайджана различные так называемые «выборы», и эти незаконные действия всегда осуждались международными организациями и государствами. |
In what appears to be a deliberate campaign to strengthen their logistical and fighting capacity, SLM/A forces attacked a large number of police positions and so-called soft targets, capturing weapons and ammunition. |
В рамках, как представляется, целенаправленной кампании по усилению своего тылового и боевого потенциала силы ОДС/А совершали нападения на многочисленные полицейские позиции и так называемые «уязвимые» цели, захватывая при этом оружие и боеприпасы. |
Different reasons are given to explain the CD's inability to reach consensus on a programme of work: differing priorities among the respective regional groups, so-called linkage problems or, simply, a lack of political will. |
Чтобы объяснить неспособность КР достичь консенсуса по программе работы, приводятся разные резоны: расходящиеся приоритеты среди соответствующих региональных групп, так называемые проблемы увязок, или, попросту, отсутствие политической воли. |
Problems are related to the gender segregation in the labour market - the division of employment in the so-called male and female industries. |
Наблюдаемые здесь проблемы связаны с разделением рынка труда по признаку пола - разделением занятости на так называемые "мужские" и "женские" отрасли. |