During the Doha negotiations it was evident that while the two main actors of the Fourth Ministerial Conference were the so-called developing and industrialized countries, there was no specific "bloc" defending the interests of transition economies. |
Во время переговоров в Дохе стало очевидным, что двумя основными действующими лицами на четвертой Конференции министров были так называемые развивающиеся и промышленно развитые страны и не было никакого конкретного "блока", защищающего интересы стран с переходной экономикой. |
Duly authorized manufacturers and dealers are obliged to keep records, namely a so-called production and trading register, in which all explosives produced or traded in have to be listed. |
Изготовители и торговцы, получившие надлежащие разрешения, обязаны вести учетные документы, в частности так называемые производственные и торговые журналы учета, в которых должны быть перечислены все произведенные или проданные взрывчатые вещества. |
Special cyclical education programmes exist for elementary and secondary schoolteachers, the so-called summer schools of tolerance, at which teachers are, among others things, acquainted with the history of minorities living in the Czech Republic. |
На циклической основе осуществляются специальные программы переподготовки преподавателей начальной и средней школы - так называемые летние курсы по вопросам терпимости, - в ходе которых преподаватели, среди прочего, знакомятся с историей меньшинств, проживающих в Чешской Республике. |
It is divided into general training departments, the so-called "traditional" faculties, and vocational training departments. |
Университет подразделяется на заведения общей подготовки, или так называемые классические факультеты, и заведения профессиональной подготовки. |
Although the Congolese State agreed, during the negotiations, that the so-called rebels would also sign the Agreement, it took more than two months for the aggressors to authorize their protégés to sign, in turn, on 31 August 1999. |
Хотя в ходе переговоров конголезское государство согласилось с тем, что так называемые повстанцы также подпишут Соглашение, потребовалось более двух месяцев, прежде чем агрессоры разрешили своим подопечным в свою очередь подписать его 31 августа 1999 года. |
For example, some countries include so-called "kitchen" laboratories in the total number of manufacturing sites detected, while others only count fully equipped clandestine laboratories. |
Например, некоторые страны включают так называемые "кухонные" лаборатории в общее число выявленных мест по изготовлению наркотиков, в то время как другие считают лишь полностью оборудованные подпольные лаборатории. |
In addition to the domestic obligations of the signatory state, article 2 of the ICESCR also includes obligations with respect to third states, the so-called international obligations. |
В дополнение к внутренним обязательствам государства, подписавшего Пакт, статья 2 МПЭСКП также охватывает обязательства в отношении третьих государств, так называемые международные обязательства. |
It was pointed out, for example, that many so-called non-hazardous bomblets could become dangerous if mishandled; this might occur under circumstances such as handling by a curious child, excavation or transportation. |
Как было указано, например, многие так называемые неопасные малогабаритные бомбы могли бы стать опасными при неправильном манипулировании; это могло бы иметь место при таких обстоятельствах, как манипулирование любопытным ребенком, экскаваторные работы или транспортировка. |
The so-called "elections" are conducted in order to camouflage the annexation policy of Armenia and are aimed at consolidation of the results of the continued occupation of the Azerbaijani territories. |
Так называемые «выборы» проводятся для того, чтобы прикрыть реализуемую Арменией политику аннексии, и преследуют цель закрепить те результаты, которых она добилась благодаря продолжающейся оккупации азербайджанских территорий. |
Unfortunately, the so-called social "safety nets" that have subsequently been introduced to "alleviate" the situation of these women have done little to fundamentally mitigate the crisis. |
К сожалению, так называемые социальные гарантии, которые были впоследствии введены для "облегчения" положения этих женщин, мало способствовали радикальному смягчению кризиса. |
Finally, the Working Group referred to so-called "reverse diplomatic assurances", which are sought by the sending Government to ensure that a person transferred will be deprived of liberty, even in the absence of criminal charges or other legal basis for detention. |
И наконец, Рабочая группа сослалась на так называемые «обратные дипломатические заверения», которых добивается передающее правительство для обеспечения того, что передаваемое лицо будет лишено свободы, несмотря на отсутствие против него уголовных обвинений и других юридических оснований для содержания под стражей. |
Although the so-called "self-defence groups" were then declared unconstitutional, 10 years have passed and they have not been dismantled. |
И после этого, хотя так называемые "силы самообороны" были признаны неконституционными, они так и не были фактически распущены даже по прошествии десяти лет. |
There were also so-called "flying", or temporary, checkpoints set up at random for limited periods, 453 unmanned roadblocks, trenches, road gates, agricultural gates, observation towers, concrete blocks, earth mounds, boulders and rubble. |
Кроме того, существуют так называемые передвижные или временные контрольно-пропускные пункты, которые бессистемно создаются на ограниченный срок - 453 неохраняемых дорожных заграждения, траншеи, дорожные шлагбаумы, ворота, преграждающие доступ к сельскохозяйственным угодьям, наблюдательные вышки, бетонные блоки, земляные насыпи, булыжники и щебенка. |
He noted that so-called "economic migrants", particularly from the Dominican Republic, were still discriminated against in certain parts of the country; the Government should ensure that the measures intended to protect them were indeed implemented. |
Он отмечает, что так называемые «экономические мигранты», особенно из Доминиканской Республики, все еще испытывают дискриминацию в некоторых районах страны; правительство должно обеспечить практическое осуществление мер, призванных защитить их. |
The separatists are planning to hold so-called presidential elections this autumn, and this clearly indicates that the influence of those forces that want to retain the status quo in the conflict zone remains strong. |
Сепаратисты планируют провести этой осенью так называемые президентские выборы, и это ясно указывает на сохраняющуюся мощь влияния тех сил, которые желают сохранить статус-кво в зоне конфликта. |
It was explained that many so-called expert groups were intended to provide expert opinions at intergovernmental meetings, for example in the form of panel discussions or expert presentations. |
Было разъяснено, что многие так называемые группы экспертов созданы для представления заключений экспертов на межправительственных совещаниях, например в форме материалов по итогам обсуждений в дискуссионных группах или докладов экспертов. |
Meanwhile, we also need to give consideration to the other aspects of Security Council reform, namely, its working methods - the so-called cluster II issues. |
Тем временем нам необходимо также рассмотреть другие аспекты реформы Совета Безопасности, а именно, методы его работы, так называемые вопросы раздела II. |
There is a need for a careful examination of the flight of billions of dollars in capital from developing countries to the financial institutions of the first world which are trying to tighten the so-called qualifications that are used to exert pressure, with obvious objectives. |
Необходимо провести тщательное расследование оттока миллиардов долларов из развивающихся стран в финансовые институты «первого мира», пытающиеся ужесточить так называемые квалификационные критерии, которые используются для оказания давления при достижении очевидных целей. |
These so-called "adjustment programmes" generally consisted of stabilization programmes supported by the International Monetary Fund and structural adjustment programmes supported by the World Bank. |
Так называемые «программы перестройки» обычно включают в себя стабилизационные программы, осуществляемые при поддержке Международного валютного фонда и программы структурной перестройки, осуществляемые при поддержке Всемирного банка. |
The so-called students are members of the Basij militia, which was ordered to attack the embassy, with the police only pretending to stop them. |
Так называемые, студенты являются членами народных дружин Басидж, которым было приказано напасть на посольство, а полиция лишь притворялась, что пытается их остановить. |
When it comes to intervention to secure peace, regional organizations and arrangements, as well as so-called coalitions of the willing, can have important roles, together with the United Nations, as we have just seen in East Timor. |
В том что касается вторжения в интересах обеспечения мира, то региональные организации и механизмы, а также так называемые "коалиции добровольцев" могут играть решающую роль наряду с Организацией Объединенных Наций, чему мы недавно стали свидетелями в Восточном Тиморе. |
The so-called "Matutes proposals" provided for the inevitable transfer of sovereignty to Spain after a transitional period during which the United Kingdom and Spain would exercise joint sovereignty over the Territory. |
Так называемые "предложения Матутеса" предусматривают неизбежную передачу суверенитета над Гибралтаром Испании после переходного периода, в течение которого Соединенное Королевство и Испания будут осуществлять совместный суверенитет над этой территорией. |
In this respect, it is worth noting that as early as 1966, the Consultative Committee elaborated principles concerning the treatment of refugees - the so-called Bangkok Principles. |
В этой связи уместно отметить, что еще в 1966 году Консультативный комитет разработал принципы, касающиеся обращения с беженцами, так называемые Бангкокские принципы. |
We also believe that the dividends obtained through better financial and personnel management - the so-called "dividends of reform" - should be reallocated to development activities for the developing countries. |
Мы также считаем, что дивиденды, полученные в результате лучшего управления в области финансов и персонала, - так называемые «дивиденды от реформы» - должны быть направлены на мероприятия по развитию развивающихся стран. |
As a result of this acceptance of the scientific proof, we would have expected, at the very least, that the developed countries would agree to undertake so-called no-regrets measures. |
Ввиду признания имеющихся научных доказательств мы, по меньшей мере, могли бы рассчитывать на то, что развитые страны согласятся принять так называемые не вызывающие сожаления меры. |