It is envisioned will lead to "push-button" solutions where so-called statistics modules provided by software producers automatically compile raw data, and generate and transmit messages. |
Планируется, что eSTATISTIK.CORE позволит разработать "кнопочные" решения, в которых предоставляемые производителями программного обеспечения так называемые "статистические модули" будут автоматически обеспечивать разработку первичных данных, а также составление и передачу их наборов. |
Neither should the concept of sovereignty revert to its nineteenth-century definition so as to relax restrictions on the use of force and allow so-called preventive action. |
Концепция суверенитета не должна также ограничиваться определением, данным ей в XIX веке с тем, чтобы смягчить ограничения в отношении использования силы и позволить так называемые превентивные действия. |
Despite the undeniable truth about the Holocaust, we are now witnessing so-called scholars, even world leaders, attempting to revise history, masking a more dangerous agenda. |
Несмотря на неоспоримую правду от Холокосте, сейчас мы являемся свидетелями того, как так называемые ученые, даже руководители стран, пытаются переписать историю, скрывая за этим более опасные намерения. |
A related issue is to what extent more stringent environmental standards might create incentives for firms to relocate production activities to countries with lax policies - so-called pollution havens. |
В этой связи возникает вопрос о том, в какой степени более жесткие природоохранные нормы могут служить стимулом для фирм к перемещению своей производственной деятельности в страны, проводящие излишне либеральную политику, - так называемые "убежища для предприятий-загрязнителей". |
Finally, national Governments should invest in improving the livelihoods of farming families by providing them with market returns and rewards for their services to nature, the so-called ecosystem services. |
И наконец, национальным правительствам следует вкладывать средства в улучшение средств к существованию фермерских семей путем создания условий для получения рыночной прибыли и вознаграждения за ту пользу, которую они приносят природе, так называемые экосистемные услуги. |
Even the so-called civil society bodies purportedly concerned with human rights conditions in my country are more often than not partisans of the very same diamond industry cabals. |
Даже так называемые общественные организации, которые якобы ратуют за соблюдение прав человека в нашей стране, чаще всего являются едва ли не ярыми поборниками интриг этой же самой алмазной индустрии. |
FIDH explained that so-called tribal "trials", called by the local jirgas, routinely provide for unlawful executions of defendants. |
МФПЧ пояснила, что так называемые "племенные разбирательства", созываемые местными "джиргами", заканчиваются, как правило, противозаконными казнями обвиняемых. |
She had the opportunity to visit a number of neighbourhoods in central Kingston - the so-called "inner cities" - and the St. Catherine prison in Spanish Town. |
Она посетила так называемые "города-спутники" в пригороде Кингстона и тюрьму Св. Катерины в Спэниш-Тауне. |
You know, we wouldn't have to harass anyone if these so-called honest citizens just meet us halfway, turn in the guilty ones. |
Ну, мы же не хотим, никого просто так "обижать", если, так называемые "добропорядочные граждане" будут идти навстречу, то будем арестовывать только нечестных. |
Also created were the so-called indigenous regional committees participated in by indigenous organizations and authorities. |
Кроме того, в стране организованы также так называемые "региональные"круглые столы" коренных народов", в работе которых принимают участие лидеры и организации коренных народов. |
In violation of the 6-point ceasefire agreement and international norms, Russian occupation troops begin to establish so-called "buffer zones."They also set up checkpoints both in Eastern and Western Georgia. |
В нарушение соглашения о прекращении огня из шести пунктов и международных норм российские оккупационные войска начали создавать так называемые «буферные зоны». |
This provision makes it possible for the police to use the so-called "sniffer programs" that provides the police with a copy of all data input by the data system user. |
Это положение позволяет полиции использовать так называемые «программы-ищейки» для копирования любой информации в системах данных. |
As of 2010, a new and revised law on the administration of justice in Greenland entered into force which, although maintaining the principle of rehabilitation, also made it possible to sentence criminal offenders to so-called semi-closed institutions. |
В 2010 году в Гренландии вступил в силу новый пересмотренный Закон об отправлении правосудия, в котором сохранился принцип реабилитации, но появилось положение о помещении осужденных преступников в так называемые полузакрытые пенитенциарные учреждения. |
My so-called peers made me feel that that might always be... the case. |
Мои так называемые однокашники давали понять что так будет... всегда. |
To guarantee the education of itinerant children, so-called "mother schools" had been set up where the pupils were initially enrolled and stayed for most of their schooling. |
С тем чтобы гарантировать образование детям, которые вынуждены переезжать с места на место, были созданы так называемые "материнские школы". |
Holocaust denial suffered a sharp blow as a result of the Irving v. Lipstadt trial, however deniers and so-called "revisionists" continue to publicize their ideologically skewed version of history. |
Отрицание Холокоста подверглось сильному удару в результате дела Ирвинг против Липштадт, однако отрицатели и так называемые «ревизионисты» продолжают публиковать свою идеологически искривленную версию истории. |
The Abe for their part used their position to take control over the so-called six districts roku-oku-gun located in what is now central Iwate prefecture surrounding the Kitakami river. |
Клан Абэ, воспользовавшись своим положением, взял под свой контроль так называемые Року-оку-гун, шесть районов, расположенных в центре современной префектуры Иватэ около реки Китаками. |
Large, methodically carried out building projects, such as row houses and so-called "giant churches" (an enclosure of stones laid out in oval shape), were a consequence of the development of the community. |
Реализация крупных строительных проектов, таких как дома соединенного типа и так называемые «гигантские церкви» - овальные ограждения из камней, - стало закономерным результатом развития общества. |
These so-called "inversions" would reduce these companies' total tax bill by allowing them to escape from the United States' uniquely unfavorable corporate tax rules. |
Эти так называемые «инверсии» приведут к сокращению общего налога для компаний, позволяя им вырваться из объятий неблагоприятных правил корпоративного налога в Соединенных Штатах. |
Volunteers (so-called 'foodsavers') need to sign a legal agreement that renders the businesses not liable and obliges the foodsavers to pass on the food for free. |
Волонтёры (так называемые «фудсейверы») подписывают правовое соглашение, которое освобождает предприятия от ответственности и обязывает фудсейверов распределять еду исключительно бесплатно. |
George C. Goheen built the so-called "defense homes" for defense workers throughout the 1940s and 1950s in the Alto neighborhood. |
Джордж Гохин построил так называемые «оборонные дома» чтобы помочь рабочим в период 1940-х и 1950-х годах. |
And on board that plane are the so-called baby lamas, Tibetan spiritual leaders who have been freed from decades of Chinese captivity as part of this historic agreement. |
На борту этого самолёта находятся так называемые младшие ламы, духовные лидеры Тибета, освобождённые из длительного заключения в Китае, в рамках исторического соглашения. |
The so-called 'Mon refugees' returned to Myanmar from 9 to 15 September 1994 because of persuasion by the Thai authorities, and because of shortage of food supplies. |
Так называемые беженцы-моны вернулись в Мьянму с 9 по 15 сентября 1994 года в результате давления таиландских властей и нехватки пищи . |
If Mr Potter really had the courage of his so-called convictions, if he had any intestinal fortitude whatsoever, he would repeat that scurrilous filth outside the protection of parliament. |
Если мистер Поттер готов защищать свои так называемые убеждения, если у него осталась хоть крупица смелости, пусть повторит свою грязную ложь, не пользуясь защитой парламента. |
The National Police has been issuing to private individuals the so-called identity card or confidential credential with which they can carry unregistered weapons (which prevents identification of their owners and the conduct of ballistic tests. |
Национальная полиция выдает частным лицам так называемые удостоверения или разрешения на ношение незарегистрированного оружия (что препятствует установлению личности владельца и проведению баллистических экспертиз). |