There are generally two types of provisions: the first is universal health-care coverage that is either fully or partially funded by the government; the second is the integration of older persons in specific health-care schemes, or so-called preferential arrangements. |
Как правило, существует два типа программ: первый тип - программы, обеспечивающие всеобщий охват медико-санитарными услугами, которые или полностью, или частично финансируются правительством; второй тип - интеграция пожилых людей в отдельные программы здравоохранения или так называемые преференциальные системы. |
A relatively new phenomenon related to the increase in patenting in some key technology sectors are so-called "patent wars", where major technology companies engage in bidding contests for patent portfolios of insolvent companies with the aim of accumulating patents for strategic litigation against competitors. |
Относительно новым явлением, связанным с ростом объема патентования в некоторых ключевых технологических секторах, являются так называемые "патентные войны", когда крупные технологические компании участвуют в торгах на приобретение портфелей патентов неплатежеспособных компаний с целью аккумулирования патентов для подачи стратегических судебных исков в отношении своих конкурентов. |
With regard to the latter, the EU had identified the public through so-called National Platforms on the Eastern Partnership Civil Society Forum, and all the consultations had been arranged through those platforms. |
Что касается последних, то ЕС вел поиск целевой общественности через так называемые национальные платформы для Форума гражданского общества по Восточному партнерству, и все консультации проводились с использованием этих платформ. |
Effectively addressing the issue of the missing required that access be granted to all relevant information contained in military archives as well as unrestricted access to the extensive so-called military zones in the occupied part of Cyprus. |
Для эффективного решения проблемы пропавших без вести лиц необходимо предоставить доступ ко всей актуальной информации, содержащейся в военных архивах, а также неограниченный доступ в обширные так называемые «военные зоны» на оккупированной части Кипра. |
It should be noted that reports on the audit of funds transferred to an implementing partner (so-called national execution audits) undertaken at management's request are not internal audit reports, and therefore not subject to the disclosure pronouncements of the Executive Board. |
Следует отметить, что отчеты о ревизии средств, переданных партнеру по осуществлению (так называемые ревизии национального исполнения), которые проводятся по запросу руководства, не являются отчетами о внутренней ревизии и, таким образом, не подлежат разглашению в заявлениях Исполнительного совета. |
During the day, parents are allowed to place their children in the so-called children's centre, which is for pre-school children as well as children of compulsory school age. |
В течение дня родителям разрешается помещать своих детей в так называемые детские центры, предназначенные как для дошкольников, так и для детей, обязанных посещать школу. |
Successful foreign expansion of TNCs requires so-called ownership advantages, such as innovation capabilities, brand names, managerial and organizational skills, access to information, financial or natural resources, size or network advantages. |
Для успешного расширения зарубежной деятельности ТНК требуются так называемые фирменные преимущества, такие, как инновационный потенциал, фирменные марки, управленческие и организационные знания, доступ к информации, финансовые или природные ресурсы, преимущества, связанные с масштабом деятельности или существованием сетей. |
To entrust the Government of Georgia with a task to launch necessary procedures to immediately suspend the so-called peacekeeping operations in Abhkazia and in the former South Ossetian Autonomous District and to immediately withdraw the armed forces of the Russian Federation from the territory of Georgia. |
Поручить правительству Грузии начать необходимые процедуры с целью безотлагательно прекратить так называемые миротворческие операции в Абхазии и в бывшей Юго-Осетинской автономной области и незамедлительно вывести вооруженные силы Российской Федерации с территории Грузии. |
Subject to the conditions specified in Articles 40 to 43, the police departments also issue so-called 'firearm transport certificates' for the purpose of permanent or temporary export, import or transit through the Slovak Republic of specified types of arms and ammunition. |
Согласно условиям, предусмотренным в статьях 40 - 43, полицейские департаменты также выдают так называемые «сертификаты на перевозку огнестрельного оружия» для цели постоянного или временного экспорта, импорта или транзита через Словацкую Республику определенных видов огнестрельного оружия и боеприпасов. |
It is necessary that the so-called umbrella laws, i.e. the laws at the Bosnia and Herzegovina level, are observed in Republika Srpska, such as the Law on Copyrights. |
Необходимо, чтобы в Республике Сербской выполнялись так называемые всеобъемлющие законы, т.е. законы на уровне Боснии и Герцеговины, такие, как Закон об авторском праве. |
Some committees were also concerned that the inclusion of issues that were of paramount importance to a given treaty body in the part of the expanded core document dealing with so-called "congruent provisions" might give the impression that those issues were of secondary importance. |
Некоторые комитеты также обеспокоены тем, что включение вопросов, имеющих первостепенное значение для данного договорного органа, в ту часть расширенного базового документа, в которой содержатся так называемые "совпадающие положения", может создать впечатление, что эти вопросы относятся к категории второстепенных. |
The United Nations and the international community are aware of the painful and devastating impact that conflict or so-called blood diamonds have had on the peace, security and well-being of Sierra Leone. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество знают о том мучительном и опустошительном воздействии, которое оказывают на мир, безопасность и благополучие Сьерра-Леоне алмазы из зон конфликтов или так называемые кровавые алмазы. |
Those so-called frozen conflicts are frozen in the sense of a political settlement but they are not frozen in terms of the situation on the ground. |
Так называемые «замороженные» конфликты являются таковыми в контексте политического урегулирования, но они не «заморожены» в контексте ситуации, сложившейся на местах. |
With regard to the study of the situation by country contained in the report, she noted that the list of countries in which serious human rights violations occurred grouped together developing countries and so-called transition countries. |
Что касается содержащегося в докладе анализа положения в отдельных странах, то Куба отмечает, что в перечень стран, в которых совершаются серьезные нарушения прав человека, включены развивающиеся страны или так называемые страны переходного периода. |
And, so-called weak information connections, i.e. connections with a little famous colleagues or project teams, can be more effective, than "strong connections" - with permanent employees, at the same time manifestation of effect of a synergy is not excluded. |
Причём, так называемые слабые информационные связи, т.е. связи с мало известными коллегами или проектными командами, могут быть более эффективны, нежели «сильные связи» - с постоянными сотрудниками, при этом не исключено проявление эффекта синергии. |
Shepherd also provides so-called virtual services which allow dynamic dispatch over a class of related service objects, such as all those which instantiate a mail transfer agent (MTA) for the system. |
Shepherd также предоставляет так называемые виртуальные службы, которые позволяют динамическую отправку по классу связанных объектов службы, таких как все те объекты, которые создают реализацию почтового сервера для системы. |
In the so-called Stalin's lists, the NKVD lists prepared by the organs to be tried by the military Collegium of the Supreme Court of the USSR. |
Попал в так называемые «сталинские списки» - подготовленные органами НКВД списки лиц, подлежащих суду Военной Коллегии Верховного Суда СССР. |
To work with acetylene safely, Reppe designed special test tubes, the so-called "Reppe glasses" - stainless steel spheres with screw-type cap, which permitted high pressure experiments. |
Для безопасной работы с ацетиленом Реппе разработал специальные пробирки, так называемые «очки Реппе» - шарики из нержавеющей стали с винтовым колпачком, что позволяло проводить эксперименты с высоким давлением. |
Open syllables can occur in one of nine different tones, checked syllables in six tones (so-called entering tones), so that the traditional approach counts fifteen tones. |
Открытые слоги могут иметь один из 9 различных тонов (так называемые входящие тоны), так что традиционный подход насчитывает 15 тонов. |
So it was Poincaré (1905) on 5 June 1905, who introduced the so-called "Poincaré stresses" to solve that problem. |
Пуанкаре (1905) 5 июня 1905 года, представил так называемые «усилия Пуанкаре» для решения этой проблемы. |
Because the Atlantic Alliance has decided to open itself up to the new European democracies, it means that it has decided to pull down completely the strange psychological wall which separated the so-called old democracies from the postcommunist ones. |
Поскольку Атлантический Альянс решил открыться для новых европейских демократий, это означает, что он решил полностью убрать ту странную психологическую стену, которая отделяла так называемые старые демократии от пост-коммунистических. |
You know maybe the best thing a so-called friend of Cathal's can do is leave him alone. |
Знаешь, может, будет лучше, если так называемые друзья оставят Катала в покое? |
Returning to the question of the review of the pay and benefits system, he expressed concern that the so-called focus groups would not be conducive to a discussion between the interested parties; that was why both FICSA and CCISUA had refused to participate. |
Возвращаясь к вопросу о проведении обзора системы вознаграждения, г-н Гранжан говорит, что так называемые тематические группы не смогут обеспечить диалог между заинтересованными партнерами, и по этой причине не только ФАМГС, но и ККСАМС отказались участвовать в их работе. |
The Human Rights Ombudsman maintains that the so-called supervisory appeals arising from unreasonable delays in pursuing legal remedy (p. 111/1996) are particularly ineffective. |
Уполномоченный по правам человека считает, что так называемые апелляции в порядке надзора, связанные с неоправданно длительными процедурами обеспечения правовой защиты (стр. 111/1996), |
Important themes have included the message that so-called "soft" drugs are potentially as harmful as "hard" ones and the role of parents in steering children away from drugs and encouraging them to adopt a healthy lifestyle. |
В числе важных тем обсуждался вопрос о том, что так называемые "слабые" наркотики потенциально являются такими же вредными, как и сильнодействующие наркотические средства, а также вопрос о роли родителей в отрыве детей от наркотиков и приобщении их к здоровому образу жизни. |