The basic conclusion of all of these documents is that regulations of cross-border capital flows can complement macroeconomic policy and so-called "macro-prudential" financial regulations. |
Основной вывод всех этих документов заключается в том, что регулирование потоков капиталов через границу может дополнить макроэкономическую политику и так называемые "макропруденциальные" финансовые регулирования. |
Indeed, the rate on inflation-adjusted US Treasury bills (so-called "TIPS") is now negative up to 15 years. |
Ставка по казначейским векселям США с поправкой на инфляцию (так называемые «TIPS») в настоящее время отрицательна вплоть до 15 лет. |
Events with very low probability but high impact - so-called "tail risks" - have also been at the heart of the financial crisis. |
События с очень малой вероятностью, но с огромной степенью воздействия, - так называемые "хвостовые риски", - также были в сердце финансового кризиса. |
However, almost all have gone to so-called majority areas - parts of the country administered by their own ethnic group - because of continued political, security and administrative obstacles. |
Однако из-за сохраняющихся политических и административных препятствий, а также по соображениям безопасности практически все эти лица вернулись в так называемые "районы проживания большинства", т.е. в районы страны, находящиеся под управлением представителей их собственных этнических групп. |
In Northern Ireland the Government has established the so-called Diplock courts in which certain scheduled offences are tried without a jury by a single judge. |
В Северной Ирландии правительством учреждены так называемые суды Диплока, в которых некоторые занесенные в список правонарушения рассматриваются единоличным судьей без присяжных 31/. |
It includes kindergartens and the so-called preparatory grade, a limited innovation dating from 1993 when the current curriculum was introduced. |
Этот уровень включает в себя детские сады и так называемые подготовительные классы - не получившее большого распространения новшество, которое появилось в 1993 году после принятия действующего учебного плана. |
All the facts set forth above confirm that the so-called "outstanding disarmament issues" have no tangible significance and require merging in the ongoing monitoring phase. |
Все вышеизложенные факты подтверждают, что так называемые «нерешенные вопросы разоружения» не имеют существенного значения и требуют объединения в рамках этапа постоянного наблюдения. |
Moreover, two trials each involving four accused (the two so-called "Government Cases") are scheduled to start on 3 November 2003. |
Кроме того, на З ноября 2003 года запланировано начало разбирательств двух дел, по каждому из которых проходят четыре обвиняемых (так называемые «дела правительства»). |
The so-called windfall of gains from the exploitation of oil and gas in the Timor Gap will not come tomorrow or the day after. |
Так называемые непредусмотренные прибыли от разведки нефтяных и газовых месторождений в Тиморской впадине появятся не завтра и не послезавтра. |
It is essential that the inspectors enjoy immediate, unconditional and unrestricted access to all sites, including the so-called sensitive sites and presidential sites. |
Необходимо, чтобы инспекторам был предоставлен немедленный, безусловный и неограниченный доступ ко всем объектам, включая так называемые секретные объекты и президентские объекты. |
Women accounted for approximately 19% of the total of bonuses paid to young farmers for establishing a farm (the so-called establishment bonuses). |
На долю женщин приходится примерно 19 процентов от общей суммы надбавок, выплачиваемых молодым фермерам для создания собственного хозяйства (так называемые пособия на обустройство). |
Unilateral security assurances and so-called "positive security assurances" are important first steps. |
Важными первыми шагами являются односторонние гарантии безопасности и так называемые "позитивные гарантии безопасности". |
Some countries permit permanent residence without citizenship (so-called denizens) to participate in local elections, particularly for positions that directly affect them and their families. |
В некоторых странах разрешено постоянное проживание без гражданства (так называемые натурализованные иностранцы) для того, чтобы участвовать в местных выборах, особенно на должности, непосредственно затрагивающие их и членов их семей. |
Here, the implementation of obligations undertaken multilaterally is the best way to avoid the emergence of doctrines that would endorse unilateral decisions and so-called preventive actions. |
Таким образом, оптимальным способом предупредить появление доктрин, предусматривающих односторонние решения и так называемые превентивные действия, является выполнение согласованных в многостороннем формате обязательств. |
The so-called Maoists have been using such arms to brutalize and kill innocent people, as well as to destroy private property and public infrastructure. |
Так называемые маоисты используют это оружие для запугивания и убийств ни в чем не повинных людей, а также уничтожения частной собственности и объектов общественной инфраструктуры. |
An important tool for statistical coordination in the region is the so-called in-depth reviews of selected statistical areas, carried out by the Conference and its Bureau. |
Важным инструментом координации статистической работы в регионе являются так называемые углубленные обзоры отдельных областей статистики, которые проводятся Конференцией и Бюро Конференции. |
A new recently introduced programme provided for the establishment of free legal assistance centres (so-called "casas de justicia") in rural areas. |
Недавно была инициирована еще одна программа, которая предназначена для создания в сельских районах трех центров правовой помощи (так называемые «казас де хустисия». |
Slovak school legislation does not recognise so-called "special remedial classes for mentally disabled children" as mentioned in Recommendation 8 by the Committee. |
Словацкое школьное законодательство не признает так называемые "специальные исправительные классы для детей с психическими отклонениями", упомянутые в рекомендации 8 Комитета. |
One expert proposed annexing non-binding instruments on investor conduct to IIAs, for example, the so-called Ruggie Principles or the OECD Guidelines for Multinational Enterprises. |
Один из экспертов предложил включать в МИС необязательные приложения, касающиеся поведения инвесторов, например так называемые Принципы Рагги или Руководящие принципы по многонациональным предприятиям ОЭСР. |
The amended Anti-discrimination Act introduced the so-called temporary special measures (para. 8) that may be adopted in case of a demonstrable inequality. |
В Антидискриминационном законе с поправками были введены так называемые временные специальные меры (пункт 8), которые могут быть приняты в случае доказуемого неравенства. |
Moreover, so-called "international crimes" had the same status as any other crime under Austrian law. |
Более того, согласно австрийскому законодательству, так называемые "международные преступления" имеют тот же статус, что и любые другие преступления. |
On 12 February 2011, the proxy regime operating in the Russian-occupied region of Abkhazia, Georgia, conducted so-called local elections. |
12 февраля 2011 года марионеточное правительство оккупированной Россией Абхазии, Грузия, провело так называемые «выборы» в органы местного самоуправления. |
Again, women repeatedly report that the quality of training is exceptionally poor, with so-called "trade instructors" functioning more as worker supervisors than teachers. |
Кроме того, женщины постоянно сообщают о том, что качество профессиональной подготовки является крайне низким, а так называемые профессиональные инструкторы выполняют функции скорее надзирателей, а не преподавателей. |
In embracing notions of balance of power and containment and seeking monetary gain, certain major Powers have blatantly violated the so-called non-proliferation norms that they themselves put into place. |
Применяя концепции баланса сил и сдерживания и стремясь к материальной выгоде, отдельные крупные державы грубо нарушают так называемые нормы нераспространения, которые они же сами и установили. |
Costs subject to recovery are those additional incremental costs (so-called variable indirect costs) incurred when other resources are applied to programmes. |
Расходы, подлежащие возмещению, - это дополнительные приростные расходы (так называемые переменные косвенные расходы), которые организация несет, когда программы уже профинансированы за счет прочих ресурсов. |