| He observed that in some cases so-called sub-decrees seemed to be inconsistent with primary legislation, and he wondered what the relationship was between the two and who ensured consistency. | Он замечает, что в некоторых случаях так называемые "подзаконные акты", похоже, не согласуются с первичным законодательством, и интересуется тем, какая между этими двумя категориями существует взаимосвязь и кто обеспечивает согласованность. |
| There were calls on all States to strengthen their efforts and focus on the so-called root causes as well, particularly poverty, and not only the manifestations. | В адрес всех государств прозвучали призывы наращивать свои усилия и обращать внимание на так называемые коренные причины, в первую очередь на бедность, а не только на внешнее проявление этой проблемы. |
| Many so-called managers viewed their responsibilities as a burden because they were competent specialists who had been promoted into unwilling or incompetent managers. | Многие так называемые руководители считают свои обязанности бременем, потому что они являются компетентными специалистами, которые получили повышение по службе и стали неохотно исполняющими свои обязанности или некомпетентными руководителями. |
| It is well documented that so-called quick-impact projects carried out by military forces rarely bring about stability or achieve what they set out to do. | Документальными доказательствами убедительно подтверждается, что так называемые проекты с быстрой отдачей, осуществляемые при задействовании вооруженных сил, редко приводят к обеспечению стабильности и редко достигают целей, на которые изначально направлены. |
| Operational programmes have their so-called horizontal policies, which should be taken into consideration continuously during the implementation. | в оперативных программах имеются свои так называемые стратегии, которые следует постоянно учитывать в процессе осуществления. |
| Border Guards use stationary equipment (so-called radiometric gates) and mobile signal and measurement devices to control vehicles and persons at border crossing points. | Пограничники используют стационарное оборудование (так называемые радиометрические ворота) и мобильные сигнально-измерительные устройства для проверки автотранспортных средств и лиц на пунктах пересечения границы. |
| There are a number of causes of the problems: so-called natural causes and human causes. | Вот некоторые причины проблем: так называемые естественные и антропогенные причины. |
| However, the Committee also notes that some of the so-called savings identified through the value engineering exercise are actually the result of external, market-related factors. | Вместе с тем Комитет также отмечает, что так называемые возможности экономии, определенные благодаря принятию мер по оптимизации издержек, в действительности частично обусловлены внешними связанными с рынком факторами. |
| Approximately 11,750 citizens of the Turks and Caicos Islands, the so-called "belongers", have the right to vote and to stand in general elections. | Приблизительно 11750 граждан островов Тёркс и Кайкос, так называемые «резиденты», имеют право голосовать и выдвигать свои кандидатуры на всеобщих выборах. |
| Undoubtedly, these so-called elections, and other similar types of farces, are illegal and unreservedly lack legitimacy. | Ясно, что эти так называемые выборы, так же как и другие аналогичные фарсы, незаконны и лишены всякого легитимного основания. |
| In addition to the threat of nuclear weapons and other weapons of mass destruction, developing countries face other scourges which are the so-called conventional weapons. | Помимо угрозы ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения развивающиеся страны продолжают сталкиваться с другими бедствиями, к которым относятся так называемые обычные вооружения. |
| Hence so-called "internal" conflicts accompanied by massive violations of human rights entitle the international community to "interfere" in order to halt these violations. | Поэтому так называемые "внутренние" конфликты, сопровождаемые массовыми нарушениями прав человека, дают право международному сообществу на "вмешательство" для пресечения указанных нарушений. |
| Subsequently, separatist paramilitary units and so-called "volunteers" started robbing and looting the villages and terrorizing the local population.? | Затем сепаратистские формирования ополченцев и так называемые «добровольцы» начали грабить села и терроризировать местное население. |
| These so-called farmers' "rights" remain rights without remedies: they are rights only by name. | Так называемые «права» фермеров остаются правами, не обеспеченными судебной защитой: они являются правами только по названию. |
| While the cries and voices of the people are often heard, however, they are just as easily ignored by the elected representatives and so-called leaders. | В то время как жалобы и мнения народа часто выслушивают, их с такой же легкостью игнорируют выбранные представители и так называемые руководители. |
| Furthermore, the seller was to provide the so-called Mill Test Reports ("MTRs") describing the chemical and heat data of the flanges. | Кроме того, продавец должен был представить так называемые отчеты о заводских испытаниях ("ОЗИ") с указанием химических и термических данных по фланцевым профилям. |
| CERD also expressed concern that the so-called denotified and nomadic tribes continue to be stigmatized under the Habitual Offenders Act (1952). | Кроме того, КЛРД выразил обеспокоенность тем, что так называемые нетитульные и ведущие кочевой образ жизни племена по-прежнему являются объектом стигматизации на основе Закона о привычных правонарушителях (1952 год). |
| Without peace and security, the so-called threats to Africa, such as poverty, disease and illiteracy, will remain unchecked. | Без обеспечения мира и безопасности так называемые «мягкие» угрозы миру, такие, как нищета, болезни и безграмотность, будут сохраняться. |
| It urges the State party to reconsider and amend the legal provisions which allow the confinement of women and girls in so-called rehabilitation facilities against their will. | Он призывает государство-участник пересмотреть правовые положения, которые разрешают помещать женщин и девочек в так называемые места реабилитации против их воли. |
| The so-called "Community Kitchens" provided meals and medical and dental care to impoverished mothers, street children, child workers and other marginalized and vulnerable groups in urban areas. | Так называемые "общественные кухни-столовые" предоставляют питание, а также медицинскую и стоматологическую помощь неимущим матерям, беспризорным детям, работающим детям и другим маргинализированным и уязвимым группам городского населения. |
| In particular, these are so-called protected zones, in which the items of equipment are deemed, by definition, to be protected. | В частности, предусмотрены так называемые защищенные зоны, в которых предметы оборудования считаются, по определению, защищенными. |
| What matters is he's doing it to us, unless we can get free before his so-called followers arrive. | Важно, что он сделает с нами, если мы не сумеем освободиться, пока не пришли его так называемые последователи. |
| If you drill down on the numbers, you can see that we devote far too many resources to so-called quality-of-life crimes. | Если вы внимательно изучите статистику, то вы увидите, что мы затрачиваем слишком много сил на, так называемые, мелкие преступления. |
| After much debate as to the best way to answer their appeals, the State's response ultimately took a dual form, comprising the so-called truth trials, on the one hand, and the work of the Human Rights Secretariat, on the other. | В результате сложного процесса выработки процедуры рассмотрения жалоб правительство наконец создало два механизма: так называемые процессы установления истины и Секретариат по правам человека. |
| It did, however, lead to the introduction of minimum standards for the construction of carriages and the compulsory provision of 3rd class accommodation for passengers - so-called "Parliamentary trains". | Тем не менее, были приняты минимальные стандарты конструкций вагонов и обязательное обеспечение размещения пассажиров в З-м классе, создавшее так называемые парламентские поезда. |