These are the so-called Government cases, which will bring to the dock a large number of political leaders of Cabinet rank who were responsible for, inter alia, the planning of the genocide and instigating others to carry out the terrible events of that tragedy. |
Это так называемые правительственные дела, что позволит нам включить в работу целый ряд политических деятелей на уровне членов кабинета, которые несут ответственность, в числе прочего, за организацию геноцида и подстрекательство других лиц к осуществлению этих ужасных преступлений в рамках этой трагедии. |
At the level of the Federal Länder, there are so-called "Joint Drugs Investigation Groups" comprising representatives of the police forces of the Federal Länder and customs authorities. |
На земельном уровне существуют так называемые «Совместные группы по расследованиям, касающимся наркотиков», в состав которых входят представители полиции федеральных земель и таможенных органов. |
The text also foresees possibilities for more ambitious tariff cuts/elimination for certain sectors (so-called sectoral initiatives), including those of interest for developing countries. |
В тексте предусмотрены также возможности для более масштабного сокращения/аннулирования тарифов по некоторым секторам (так называемые секторальные инициативы), в том числе секторам, представляющим интерес для развивающихся стран; |
Because of his country's geographical situation, his delegation hoped that the convention to be elaborated on the basis of that document would cover not only maritime transport, but also so-called combined transport operations. |
С учетом географического положения его страны его делегация надеется, что Конвенция, которая будет разработана на основе этого документа, будет охватывать не только вопросы морского транспорта, но и так называемые комбинированные транспортные операции. |
It has also severely violated the regulations stipulated in article 2 of Council resolution 1996/31 concerning the behaviour of NGOs in consultative status with the Council. "Second, to quote in the report the so-called resolutions of the General Assembly has entirely ulterior motives. |
Это также грубо нарушает положения статьи 2 резолюции 1996/31 Совета, касающиеся поведения НПО, имеющих консультативный статус при Совете. Во-вторых, ссылка в докладе на так называемые резолюции Генеральной Ассамблеи преследует совершенно скрытые цели. |
The so-called other weapons of mass destruction, namely, chemical and biological weapons, continue to pose threats to international security and stability, in spite of the multilateral agreements prohibiting the production and use of such weapons. |
Так называемые другие виды оружия массового уничтожения, а именно химическое и биологическое оружие, продолжают угрожать международной безопасности и стабильности, несмотря на многосторонние соглашения, запрещающие производство и применение такого оружия. |
Please indicate how the problem of abandoned children is being dealt with by the State party, and please explain whether foster homes, including the so-called infant homes, provide adequate protection for the rights of children. |
Просьба сообщить, каким образом государство-участник решает проблему брошенных детей, и просьба пояснить, обеспечивают ли приюты, включая так называемые детские дома, адекватную защиту прав ребенка. |
The so-called "frontiers of research" are situated in many different places, and the concept of innovation has been broadened to include the diffusion, absorption and use of innovation. |
Так называемые "горизонты исследований" имеются во многих различных областях, и концепция инновационной деятельности была расширена и стала включать распространение, освоение и применение инноваций. |
These facts indicate once again that the practice of forced conscription of locals in the so-called Abkhazian army and the intimidation and harassment of the population continues to take place in the Gali district. |
Эти факты еще раз подтверждают, что в Гальском районе продолжается практика насильственного призыва местного населения в так называемые абхазские вооруженные силы и запугивание и притеснение населения. |
The Ministry of Foreign Affairs of Romania stated on 25 May 2010 that Romania did not recognize the so-called "parliamentary elections" in Nagorno-Karabakh as legitimate and that it adhered to "its consistent position of refusal to recognize the independence of the Nagorno-Karabakh region". |
Министерство иностранных дел Румынии заявило 25 мая 2010 года, что Румыния не признает так называемые «парламентские выборы» в Нагорном Карабахе законными и что она придерживается «своей неизменной позиции, состоящей в отказе признать независимость Нагорно-Карабахского региона». |
In addition, the aforementioned letter contains reference to the so-called Madrid principles developed by the OSCE Minsk Group Co-Chairs, but at the same time passes over in silence that Armenia has not yet clarified whether it accepts these principles in their entirety. |
Кроме того, в упомянутом выше письме содержится ссылка на так называемые Мадридские принципы, разработанные странами - сопредседателями Минской группы ОБСЕ, но при этом обходится молчанием то, что Армения еще четко не заявила о том, признает ли она эти принципы во всей их полноте. |
The divide between developed and developing countries must be overcome because the so-called developed countries are those that have caused the greatest imbalances with nature, and it is not sustainable or viable for all countries to follow that example without causing our system to collapse. |
Разрыв между развитыми и развивающимися странами должен быть преодолен в силу того, что именно так называемые развитые страны являются причиной самых серьезных дисбалансов с природой, и неприемлемым или нецелесообразным является подражание всеми странами этому примеру без нанесения разрушительного ущерба нашей системе. |
Recently, CEB formulated a number of system-wide initiatives - so-called joint crisis initiatives - to respond to the multiple crises currently faced by Governments and the international community, including the financial crisis and global recession. |
Совсем недавно КСР разработал ряд инициатив общесистемного характера - так называемые «совместные инициативы по борьбе с кризисом», - с тем чтобы надлежащим образом отреагировать на многообразный кризис, с которым в настоящее время сталкиваются правительства и международное сообщество, включая финансовый кризис и мировой экономический спад. |
Although intensification of South - South economic links was creating a broader set of opportunities in this context, with the so-called "emerging economies" contributing more than before to the expansion of global demand, it also posed challenges for the LDCs. |
Хотя активизация экономических связей Юг-Юг создает в этой связи комплекс возможностей, в условиях когда так называемые "растущие экономики" вносят больший, чем ранее вклад в развитие мирового спроса, это тоже создает проблемы для НРС. |
Following the decentralisation process, municipal and school libraries, especially in smaller municipalities, have merged to form so-called combined libraries that can better satisfy local citizens' and students' library and information needs. |
В результате процесса децентрализации муниципальные и школьные библиотеки, особенно в небольших муниципалитетах, были объединены в так называемые объединенные библиотеки, которые могут лучше удовлетворить потребности местных граждан и студентов в сфере библиотечного дела и информации. |
On the question of Kazakhstan unjustifiably including people on so-called blacklists, the authorities could not place any individual on such lists until a corresponding decision was taken by a court. |
Что касается вопроса о том, что Казахстан необоснованно заносит граждан в так называемые черные списки, власти не могут заносить граждан в такие списки без соответствующего решения суда. |
It is no secret that the so-called "official visits" to the occupied territories of sovereign States of high-ranking Russian officials are nothing more than attempts to confer an illusion of legitimacy upon the regimes which the Russian Government itself has created in Georgia's occupied territories. |
Ни для кого не секрет, что так называемые «официальные визиты» российских высокопоставленных чинов на оккупированные территории суверенных государств есть не что иное, как попытка придания иллюзии легитимности режимам, которые создало само российское правительство на оккупированных территориях Грузии. |
On 8 August 2011, Russian President Medvedev submitted a series of so-called "agreements" concerning Russia's military bases in Georgia's occupied territories to the Russian Duma for ratification. |
8 августа 2011 года президент России Д. Медведев внес на ратификацию в Государственную Думу России так называемые соглашения о российских военных базах на оккупированных территориях Грузии. |
Depending on the legal framework, competition authorities may impose remedies unilaterally or they may negotiate them with the parties concerned upon a proposal made by the latter (so-called undertakings or commitments). |
В зависимости от правовой базы органы по вопросам конкуренции могут вводить средства правовой защиты в одностороннем порядке или согласовав их в ходе переговоров с соответствующими сторонами по предложению этих сторон (так называемые гарантийные обязательства или обязательства). |
On the other hand, the number of businesswomen in "traditionally male" businesses, construction and transport, has been on the rise, i.e. women are starting to opt for the so-called "male" qualifications. |
Вместе с тем растет число женщин-предпринимателей и в традиционно "мужских" секторах, а также в сфере строительства и транспорта, что говорит о том, что женщины все чаще начинают выбирать так называемые "мужские" специальности. |
In addition, the Committee is of the view that the so-called "TRIPS-plus" provisions concerning accession to the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants increase food production costs, seriously undermining the realization of the right to food. |
Кроме того, Комитет считает, что так называемые положения "ТАПИС-плюс", касающиеся присоединения к Международной конвенции по охране селекционных достижений, увеличивают затраты на производство пищевых продуктов, серьезно подрывая осуществление права на питание. |
First, emerging technologies, especially so-called "green technologies" such as hybrid cars, wind turbines and battery systems, require enormous amounts of rare earth elements, resulting in an impending increase of the commodity prices of, for example, dysprosium, neodymium and europium. |
Во-первых, формирующиеся (особенно так называемые «зеленые») технологии, такие как гибридные автомобили, ветряные турбины и аккумуляторные системы, требуют колоссальных объемов редкоземельных элементов, что ведет в перспективе к увеличению цен на сырье, например на диспрозий, неодим и европий. |
Under the right conditions, so-called REDD+ investments provide a unique opportunity to address both climate change and rural poverty while protecting fragile ecosystems, conserving biodiversity and sustaining resource-dependent livelihoods. |
При надлежащих условиях так называемые инвестиции СВОД-плюс предоставляют уникальную возможность для рассмотрения вопросов как изменения климата, так и бедности в сельских районах с одновременной охраной хрупких экосистем и биоразнообразия и поддержанием средств к существованию, |
He preferred the term "crimes of passion" but "so-called honour crimes" might also be acceptable. |
Он предпочитает термин "преступления на почве страсти", однако считает приемлемым и название "так называемые преступления в защиту чести". |
Those so-called "super-mandatory" provisions included, for instance, the carrier's obligations under draft article 15 and the shipper's obligations under draft articles 30 and 33. |
Эти так называемые "суперимперативные" положения включают, например, обязательства перевозчика по проекту статьи 15 и обязательства грузоотправителя в соответствии с проектами статей 30 и 33. |